Rajzolatok a társas élet és divatvilágból, 1835. január-június (1. évfolyam, 1/1-52. szám)

1835-06-03 / 44. szám

PEST JUNIUS’ 3 dik. Megjelen e’ divatlap he­­tenkint kétszer , esz­tendő alatt legalább 64 képpel. Helyben fél évi dija 4 fr., egész évi 8 fr. Postán 5 fr. és 10 f. pengő. A’ TÁRSAS ÉLET ÉS DIVATVILÁGBÓL. 1835. 44. szám. Előfizethetni helyben a’ kiadónál Dorottya ut­­czában Czigler házban Ildik szára alatt.­­ Pesten kívül pedig minden cs. kir. Pos­ta­hivatalnál. GRÓF SZÉCHENYI ISTVÁNRÓL. KÜLFÖLDI HÍR. Örömmel közlöttünk mindig tisztelt olvasóink­kal édes honunkat érdeklő hireket; de soha olly lelkesedéssel még egynek leírásához sem fogtunk, mint e’ külföldi hirnek, m­elly a’ közösen tisz­telt, ’s az általunk ábrándozva szeretett ‘nagy hazafit­ nemzetünk’ érdemteljes és halhatatlan fiát, a’ nemes gróf Széchenyi István urat érdekli. Úgy hiszszü­k, minden buzgó honfit nemzeti közöröm ihlet akkor, midőn hallja, hogy a’ nagy hazafinak nagy munkáját, nemcsak a’ nemzet, de a’ külföld is méltánylani tudja; midőn hallja, hogy a’ nemes gróf mint iró, mint fogustalan vi­lágpolgár, mint szabadelmü ’s kőkeblü nagy em­ber, nemcsak hazánkban de a’ külföldön is tisz­telteik. Kétségen kivül illy tiszteletben áll a’ nagy hazafi’ neve a’ távol Dániában is, hol a’ nemes grófnak a’ ‘lovakrul’ irt munkája dán fordításban e’ czimmel. SZÉCHENYI OM HESTEAVL OG VAEDDELÖB megjelent, ’s milly részvéttel fogadá Dánia a’ lángeszű gróf’ munkáját, bővebben értse­ meg a’ haza, a’ tudós fordítónak a’ nemes grófhoz irt leveléből, mellyhez csatoljuk a’ tisztelt gróf’ válaszát is, a’ köztiszteletű­ nagy hazafi által ve­lünk szivesen közlöttet, ’s hiven magyarositottat. A’ FORDÍTÓ LEVELE GR. SZÉCHENYI ISTVÁNHOZ. Koppenhága , martius­ 31 dikén 1835. Nagyon tisztelt gróf ur ! Alálirt dán fordítója gróf ur’ munkájának a’ lovakról, lótenyésztésről és lófuttatásról bátorko­dik tisztelt szerző urnak, fordításából egy pél­dányt, hőtisztelete’ jeléül küldeni. Gróf ur bizo­nyosan örömmel fogja megérteni, hogy vélemé­nyei a’ távol dánoknál is figyelmet nyertek, ’s főleg hogy ez h­at egyetlen hippologiai munka, melly nagyobb jelentésű a’ dán nyelvre fordítot­tak között. A’ könyv figyelmet gerjeszte és általa nem egy fog meggyőzetni, hogy vélekedésiben a’ ló­versenyek’ czélja és következménye fölött csa­­latkozék. Az itteni veterinariai­ hirlapban a’ munka felől így ítéltek: ,,E’ napokban jelent­ meg gróf Széchenyi Ist­ván’ ,,a’ lovakrul“ ’s a’ t. irt munkájának fordí­tása , a’ nem nev­ezett forditó által a’ dán­ országi lótenyésztést előmozdító társaságnak ajánlva. E’ jelenet bizonyosan minden lótenyésztő dánban érde­ket gerjeszthet, főleg jelen időben, midőn a’ vé­lemények annyira megosztvák ’s midőn a’ dolog az elhatározás’ pontján áll, valljon a’ lótenyész­tésnek idegen tapasztalások’ következményei’ hasz­nálata által, ’s az idő’ szellemével előhaladva adas­­sék e­gy irány, miáltal az legalább mellette a’ külföldinek megállhasson. Bizonyára e’ pontban egy alkalmasabb iromány sem jelent­ meg, mint épen ez; mély és alapos ösméreteinek következ­ményeit a’ szerző szép, virágzó nyelven adá­ elő, miáltal a’ különben száraz tárgy mulattató, ért­hető és meggyőző lesz. Miután a’ szerző a’ ló­­tenyésztés’ állapotját Magyarországban megmu­tatta, azt az angollal összehasonlítja, utóbbinak eredetét, történeteit és hasznát vizsgálja, meg­mutatja rendszerét ’s a’ módokat, mellyek ál­tal fentartatik ’s előmozdítatik. Ez nem csak történeti előadás, hanem valódi, mélyenható vizs­gálat, ment minden előítélettől. Épen illy helyes a’ futtatásról és a’ ló’ kimiveléséről szóló czikk­; a’ szerző megmutatja itt, hogy igen figyelmes vizsgáló volt. Általában ez iromány magában fog­lalja mind azon tárgyakat, mellyek országos és mezei gazdálkodási oldalról a’ kérdéssel egybe­­kötvék, mennyire nyomos és hasznos a’lótenyész­tést nemesíteni ’s a’ t.­{

Next