Rajzolatok a társas élet és divatvilágból, 1836. július-december (2. évfolyam, 2/53-104. szám)

1836-09-21 / 76. szám

PEST Megjelelt e* divatusság he­ten kint lazer, esz­tendő alatt legalább 64 képpel. Helyben félévi dija 4 fr., egész évi 8 fr. Postán 5 fr. és 10 f. pengő. Előfizethetni helyben »' kiadónál Dorottya ut­­czában Czigler-hizb.u Ildik szám alatt. — Pesten kiről pedig minden cs. kir. Pos­­ta-hivatalnál. MÁSODIK ÉV­ Szebb jövendőt a* Hazának, Bús idői már valának. MÁSODIK FELE. September­ 21 d. SArsoft Avos A’ TÁRSAS ÉLET ÉS DIVATVILÁGBÓL. 1856. 76 dik szám. HONI KÉPEK.*) rajzol! NAGY IGNÁCZ. Wie jeli Zeit und Geld yerthan. Zeigt dies Büchlein lustig an. Gäthe. NEHÁNY ÜRES SZÓ. Jó és igaz, ez a’ kettő Vezéreljen mindenbe’,­­! mert könnyen elveszthető Az út, melly visz édenbe De az olly két vezérrel Semmi veszély nem ér el, ’S könnyen halad utad fel. Gr. Teleki Ferencz: „Üres szavak? Jész jel, — ha már az első sza­vak is üresek, ugyan mit várhatunk a’ többiektől ? Tüzet pipámra, Jancsi!“ — így fog némelly szíves olvasó fölkiáltani ’s talán elvetendi nem fájdalom­mal ugyan , de meglehetős mennyiségű idő-, tinta­­’s olajvesztegetéssel létrehozott ezen szegény szü­­löttimet, a’ nélkül hogy kevés lapot legalább futó­lag átnézne; pedig még sem ártana ám előbb ne­hány sort elolvasni, mert külszírr, czim ’s felső ruha vajmi könnyen csalhatnak. — Öt érzékkel birunk ’s mégis, ha csak felületesen használjuk, igen gyak­ran hibás ítéletre vezéreltetünk, így például: látunk vasárnap délután egy déli fiatal leánykát, Albach’ szívemelő könyörgő könyvével hókezecskéjében, la­bából kilépni; tiszta égszín szemeiben erény’ ’shév buzgalom’ lángja lobog, tejszín arczaira bárpitt le­helt az ihlet’ szent tüze ’s picziny lábai, nyomot sem hagyva maguk után, illedelmes gyorsasággal lejtenek — ... „bizonyosan templomba?“ — ... mindjárt megmondom. —* Az utcza’sarkán egy szép ifjtr.dll, ki...... de igen szép olvasónéim talán sze­retnék a’ szép ifjúnak részletes leírását olvasni? — Igen? — Jól van, rabszolgájuk engedelmeskedik. •­ Ezen czím alatt mintegy 14 nyomtatott ívre terjedendő gyűjteménynyel kívántam a’ tisztelt közönségnek kedves­kedni; de kész kéziratomból annyit kirágott az egér,­ hogy csak ezen épségben maradt néhány , töredékkel szolgál­hatok. N. I. 1836. Az érintett ifjú mintegy 20 éves lehetett, halvány arcza olly barkórámában díszlett, mi ilyent Halevy’ zsidónéjában Breiting-Eleázár viselt; szemei vízkék színben úsztak ’s könyektől nedvesek valának, — hihetőleg Werther’ gyötrelmei, vagy szabója’ ár­jegyzéke foglalák­ el jámbor elméjét, — félig nyílt rózsapiros keskeny ajkai olly mit sem jelentő mo­­solylyal mutatának két sor gondosan kikefélt gyöngy­fogat, millyennél különb, fogadni mernék, soha egy sans esprit uracs’ arczán sem vonult­ el Artus király idejétől egész mai napig; de mit jelentenek mind ezen kecsek, ha nyakkendője’ redőzetével ’s bokrával összehasonlitjuk! bocsánat, hatalmas is­tenné, mindenekfölött uralkodó királyné! nem fo­gok ezen vakmerő hason­lásba ereszkedni, nem ; a’ napot burnótszelenczével, hasonlatba hozni, cse­kélység ’s könnyen megtörténhető; de ezen nyak­kendő-kötés’ költészi oldala minden emberi hason­“ litás’ határán túl esik; elég legyen annyit mon­danom, hogy a’ bokornak kötése egyedül két­ egész órát kívánt, még pedig két tükör’ segedelmével; — a’ dobogó szívet rózsaszín habzsóselyem mellény fe­dé , ennek oldalait ’s hátulsó részét pedig egy olly mondhatlan gyöngédséggel testhez simuló ’s baráti könnyelmű nyájassággal lábikrákat legyezgető szen­de fűzőid­frak ölelé­n szabásával mindent felülmúló mi eddig a’ jeles Eisele Antal’ emberitő megbecsül­­hetlen ollója alól kikerült, hogy a’ nagy római bó­ditó bizonyosan nem mondhatá­ el nagyobb jopédia hires: jövek, Játék ’s győzék­ jét, mint a-­ ki­­llő fraknak irigylésre‘méltó szerencsés birtokosa lehe­tett; —'.a’ sárga feszesen testhez simuló ’s még sem szűk nadr,. W­éter­szer bocsánatot kerek ige»' szép olvasónéim, hogy költéssel elragadtatásomban­ felejtve minden illedelmet,­ már a’ férfi öltözetnek azon részét akarám megnevezni, mellyről egy fran­­czia petit maitre vagy angol dandy illy társaságban gondolkozni is alig bátorkodnék; azonban: Honny suit qui mai y pense! — semmit, semmit tehát az öltözetnek ezen botránkoztató neméről, hanem szál­[76]

Next