Rajzolatok a társas élet és divatvilágból, 1836. július-december (2. évfolyam, 2/53-104. szám)
1836-09-21 / 76. szám
PEST Megjelelt e* divatusság heten kint lazer, esztendő alatt legalább 64 képpel. Helyben félévi dija 4 fr., egész évi 8 fr. Postán 5 fr. és 10 f. pengő. Előfizethetni helyben »' kiadónál Dorottya utczában Czigler-hizb.u Ildik szám alatt. — Pesten kiről pedig minden cs. kir. Posta-hivatalnál. MÁSODIK ÉV Szebb jövendőt a* Hazának, Bús idői már valának. MÁSODIK FELE. September 21 d. SArsoft Avos A’ TÁRSAS ÉLET ÉS DIVATVILÁGBÓL. 1856. 76 dik szám. HONI KÉPEK.*) rajzol! NAGY IGNÁCZ. Wie jeli Zeit und Geld yerthan. Zeigt dies Büchlein lustig an. Gäthe. NEHÁNY ÜRES SZÓ. Jó és igaz, ez a’ kettő Vezéreljen mindenbe’,! mert könnyen elveszthető Az út, melly visz édenbe De az olly két vezérrel Semmi veszély nem ér el, ’S könnyen halad utad fel. Gr. Teleki Ferencz: „Üres szavak? Jész jel, — ha már az első szavak is üresek, ugyan mit várhatunk a’ többiektől ? Tüzet pipámra, Jancsi!“ — így fog némelly szíves olvasó fölkiáltani ’s talán elvetendi nem fájdalommal ugyan , de meglehetős mennyiségű idő-, tinta’s olajvesztegetéssel létrehozott ezen szegény szülöttimet, a’ nélkül hogy kevés lapot legalább futólag átnézne; pedig még sem ártana ám előbb nehány sort elolvasni, mert külszírr, czim ’s felső ruha vajmi könnyen csalhatnak. — Öt érzékkel birunk ’s mégis, ha csak felületesen használjuk, igen gyakran hibás ítéletre vezéreltetünk, így például: látunk vasárnap délután egy déli fiatal leánykát, Albach’ szívemelő könyörgő könyvével hókezecskéjében, labából kilépni; tiszta égszín szemeiben erény’ ’shév buzgalom’ lángja lobog, tejszín arczaira bárpitt lehelt az ihlet’ szent tüze ’s picziny lábai, nyomot sem hagyva maguk után, illedelmes gyorsasággal lejtenek — ... „bizonyosan templomba?“ — ... mindjárt megmondom. —* Az utcza’sarkán egy szép ifjtr.dll, ki...... de igen szép olvasónéim talán szeretnék a’ szép ifjúnak részletes leírását olvasni? — Igen? — Jól van, rabszolgájuk engedelmeskedik. • Ezen czím alatt mintegy 14 nyomtatott ívre terjedendő gyűjteménynyel kívántam a’ tisztelt közönségnek kedveskedni; de kész kéziratomból annyit kirágott az egér, hogy csak ezen épségben maradt néhány , töredékkel szolgálhatok. N. I. 1836. Az érintett ifjú mintegy 20 éves lehetett, halvány arcza olly barkórámában díszlett, mi ilyent Halevy’ zsidónéjában Breiting-Eleázár viselt; szemei vízkék színben úsztak ’s könyektől nedvesek valának, — hihetőleg Werther’ gyötrelmei, vagy szabója’ árjegyzéke foglalák el jámbor elméjét, — félig nyílt rózsapiros keskeny ajkai olly mit sem jelentő mosolylyal mutatának két sor gondosan kikefélt gyöngyfogat, millyennél különb, fogadni mernék, soha egy sans esprit uracs’ arczán sem vonult el Artus király idejétől egész mai napig; de mit jelentenek mind ezen kecsek, ha nyakkendője’ redőzetével ’s bokrával összehasonlitjuk! bocsánat, hatalmas istenné, mindenekfölött uralkodó királyné! nem fogok ezen vakmerő hasonlásba ereszkedni, nem ; a’ napot burnótszelenczével, hasonlatba hozni, csekélység ’s könnyen megtörténhető; de ezen nyakkendő-kötés’ költészi oldala minden emberi hason“ litás’ határán túl esik; elég legyen annyit mondanom, hogy a’ bokornak kötése egyedül két egész órát kívánt, még pedig két tükör’ segedelmével; — a’ dobogó szívet rózsaszín habzsóselyem mellény fedé , ennek oldalait ’s hátulsó részét pedig egy olly mondhatlan gyöngédséggel testhez simuló ’s baráti könnyelmű nyájassággal lábikrákat legyezgető szende fűzőidfrak ölelén szabásával mindent felülmúló mi eddig a’ jeles Eisele Antal’ emberitő megbecsülhetlen ollója alól kikerült, hogy a’ nagy római bóditó bizonyosan nem mondhatá el nagyobb jopédia hires: jövek, Játék ’s győzék jét, mint a- killő fraknak irigylésre‘méltó szerencsés birtokosa lehetett; —'.a’ sárga feszesen testhez simuló ’s még sem szűk nadr,. Wéterszer bocsánatot kerek ige»' szép olvasónéim, hogy költéssel elragadtatásomban felejtve minden illedelmet, már a’ férfi öltözetnek azon részét akarám megnevezni, mellyről egy franczia petit maitre vagy angol dandy illy társaságban gondolkozni is alig bátorkodnék; azonban: Honny suit qui mai y pense! — semmit, semmit tehát az öltözetnek ezen botránkoztató neméről, hanem szál[76]