Regélő Pesti Divatlap, 1842. január-június (1. évfolyam, 1-52. szám)

1842-04-10 / 29. szám

227 szárnyain, csak kevés nehezebb, belbecs­ben tartalmasabb ’s nagyobb értékű szel­­­lem­i portéka jut el hozzánk, ’s mi talán r­észre sem veszszük, hogy magyar játék— szik­ünk’ repertóriumán, Shakespeare drá­máin kívül, csak az egyetlen Garrick Bristolban czimű vígjáték, mellyet Deinhardstein angolból fordított németre, többet ér valamennyi: Egy pohár viz , Se­lyem árus, Láncz ’s több e’ féle divatos, az­az pehelykönnyű daraboknál. — Sheri­­dan Knowles a’ Foster testvérek czím­i drá­ma’ szerzője, kivált mint vigjáték-író, nem utóló szám az angol drámai irodalom’ me­zején , de komoly színművein is észre le­het venni , hogy azok az emberteremtő Shakespeare’ honában készültek, bár e ka­­rakterei, gondolatai nem angolszerű óriá­siak, és cselekvényei egyszerűek, ’s egy­más’tetejébe nem­ halmozvák annyira, mint egy , kényelm­isége miatt megbukott ke­reskedő’ raktárában az üres ládák, mely­­lyek közt járni sem lehet. — A’ Foster testvérek czím­i dráma’ foglalatába nem akarok bocsátkozni, mert minden jósága mellett sem tartom azt rendkívüli jónak, és én vagy ezt a’ fajtát vagy ellenkezőjét szoktam bonczolgatni, épen úgy mint or­vos a’ holt­ testet, hogy abból vagy az az egészség és élet, vagy a’ betegség és ha­lál’ titkait tanulhassa ki. —E’ műnek szí­ni előadását—az angol szellemű Nagy Ivá­­rolykint — csak előadásnak lehet nevezni. — Lendvayné, Bartha, Fáncsy és töb­bek’ játékáról ugyan sokat mondhatnék, de mivel most már álmos vagyok, ’s néha az ördög is alszik, a’ se jót se roszat mon­dani nem tudó színi kritikusok’ példáját követve, — ,sok tekintetben sikerültnek* bérmálom el azokat. — Na—fogja most mondani a’ fran­­czia drámák’ magyar barátja — na már anost tudjuk, hogy a’ manónak angol drá­ma kell! ezen szívtelen, hideg nép’ drá­mája! — Persze hogy inkább ez, mint a’ német vagy franczia, melly a’ nagy szí­vesség’ borzasztó lángolásában önmagát v égeti semmivé, épen úgy, mint a’ zajo­san pattogó, ’s csak bűzös gőzt hátraha­gyó gyufa, a’ nélkül hogy vele a’ valódi drámai színművészet’ isteni szövétnekét meg lehetne gyújtani! — Nem emberek! nem kell nekem se német, se franczia, se angol, se bambuszozó chinai dráma! Én mint magyar manó azt kívánom , hogy nem­zeti színpadunkon egyedül jó , de igen jó magyar színműveket adnának ! — Hogy hogy! — hát a’ manó is jót kivan ?! — Eszemben sincs ! — Hiszen ha csupán ere­deti, bár legjobb drámákkal táplálnák a’ magyart, Belzebubra mondom ! senki nem járna közőletek a’ nemzeti színházba, mert ennek kis közönsége csak akkor érzi ma­gát idvezűlve, ha a’ franczia drámák’ és német paródiák’ hulladék-morzsáit tele ma­rokkal szedheti föl. — Egyébiránt én nem sokat gondolok a’ ti ügy- és személyem iránti vonzalmaitokkal. — A’ ki nekem ba­rátom , az ellenségem; a’ ki pedig ellen­ségem , az barátom. Akár rágalmaztatok, akár dicsőítetem— az nekem mindegy. — Ez illyen ördögnek neme pedig — mond az irás, ki nem űzethetik, hanem kö­nyörgés és böjtölés által.* — De ti inkább meghaltok, hogysem a’ franczia drámák czifrán pancsolt, ’s a’ német paródiák’ szá­raz eledeleit nélkülöznétek. Na de ki te­het róla. — Étel, ital, álom, Szükséges e’ Bárom , Mindenféle állatnak. Mephisto. Apr. 6. Az előre hirdetett Belizár he­lyett, Báléj. Nagy opera 5 felv. Irta Seri­be, fordította Szerdahelyi, muzsikája Au­­bertől. Carl H. mint vendég. Apr. 7. Corradori k. a. zene és dal­­művészeti mutatványa. Ezt megelőző Fia­tal házasok vagy megházasodtam. Eredeti Vigj. 3 felv. Irta Csató P. Vidéki szintárcsa. Eger, mart. 29kén. Bács Károly igaz­gatása alatti társaság Városunkban febr. 16-án ,Griseldis­sel nyitá meg előadásait.

Next