Romanulu, iunie 1864 (Anul 8)

1864-06-03

488 ROMANULU­­i5 RIMIU­ ncredere lui. Daru se urmă mű: hoție a­le marinei denunci ale națiunii. Scrie, doctore, și luptă-liniară, ca cuvintele sa se vad­ă «nu”, bine pe tablou. — Cutezarea este prea mare, stri­gai. Genditive la interesele cari loviți, la plângerile cari o se ridicați.1) — Lasă se se plângă hoții, țlisp Truth, îi asceptu, amu dovedi! — Dovedi? și cine ți le a dată? — Pretutindine unde o slo­bă tri­bună, respinse Truth, este și cine­va care se vorbesca. Intr’unu poporu unde se impune tăcerea, hoții lucrăză, cei furați tăcu.2) Intr’unu poporu unde l­ă care cetățiană este unü membru activă al­ națiunii și are dreptă se acuse în numele țerei, hoții să ascundă, cei furați strigă și lucreza. In Russia, 20 de milione date poliției nu vor­ opri a se fura miliarde, și pe d’asupra ănca SE VA CUMPĂRA ȘÎ POLICIA; la noi, unde totă lumea este policiă, nu pote fura cineva un lescae făr’ a tremura. Unul­ din bunurile libertății este a su­prima sfeterisirea cea mare precemă la scirile din afară. — Ecă,­dise Humbug, cele trei co-­­respondind­e din London. — Și pentru ce trei? întrebai, sur­prinsă de acestă lucru ne­folositoriu. — Suntă trei partite în Englitara respunse Humbug, ne trebuiesc­ trei resunete spre a pe da to­tu ce se dice. — Întâia corespondind­ă, colore a bétrânului Palmerston. „Resbelu A­­mericei, justiția este una ce frumosu, dară bumbaculu prețuiesce mai multă; se ardemă lumea spre a încălzi En­glitera.“ A doua corespondinț­ă, colare Derby. „Bătrânului Palmerston își bate jocu de publică, strigă la arme, smulge popo­rului fortificările și corabiele fortificate, jucă la soldați, și nu voiesce de cătă două lucruri: a păstra pacea și locule. Se ni se dea Ministeriulu, vomă fi tot« afeta de patrioți, și vomă costa puținu.“ A treia corespondind­ă, colare Bright și Cobden. ..John Bull, (1) a­­micula meu, guvernulă vostru își bate jocă de voi. Nțî godele deșiertăciunea spre a-ți șcerge celă dupe urmă shil­ling. Fii omă, imită pe verulo teu Jonathan, și-ți să însu­ți trebile; în ijipa în care poporele nu vorü mai îngădui a fi îngrijite d’acei SARLATANI RUINĂTORI cari se numescă diplo­mați și politici mari, vor­ trăi ca frați, vorü avea pacea și viéța eftină.“ — Speră, diseii lui Humbug, că reproducândă aceste trei corespondin­­ție vei pune și opiniunea dum­itale. — Nici de cuma, respunse Hum­bug, Jonathan are deprinderea a-și fa­ce singură opiniunea; el­ are ochi prea buni spre a nu avea trebuință de o­­chielarii noștrii. In acela momeală se deschise ușia cu scomptul trei femeie june și ele­gant înveșmântate , s’apropiara de noi; cea mai bătrână, care n’avea 25 de ani, luă cuvântulă cu unu tona totu d’uădată modestă și sigură. — Domnule, dise ea lui Humbug, suntemu deputate ale dómneloru cusu­­torese de haine, vă rugamü ș’anun­­țiați că incetamü lucrarea, șî că lunea viitórie vomu avea un s meeting (întru­nire) spre a căuta midiloculă de a res­pinge opresiunea de care suferimă, vom­nü se redobândimü și se ne asigu­r­rarau drepturile. bug. — Croitorii suntu avuți, dise­cum­Pănă se-i puteți învinge, ve va trebui se vă mâncați economiele. A­­veți m­ă miliem­ de mestecată ? — Domnule, dise cea mai jună ca una a era rebelă, prin anunț­uri de una sută dolari vomă ajunge în ca­­peta. Voma areta doipniloră Croitori (Nota Bedac.) fi lumei întrege ce potă cinci sute fe­meie cari-si au­ pu să înceapă a nu se în­china. Este uă loțiune ce vonau­da b­­­raniloru și cotropitoriloru, uă lețiune care va face se pălască pe tronulü loră despoții vechiului continiate. Bine vo­iesce m­iraî a pune mâne în diab­ulă dumitale adresa nóstra către publică pe care comitatulu a deliberatu-o și a re­­daptatu- o. Și îndată amazona întinse diaris­­tulul uă­hărtiă îndouită în patru: Hum­bug citi cu voce tare acastă glumă obrasnică, monumente memorabile ale nebuniei femeiesc­ într’uă țară unde chiar­ femeiele credu in libertate. CĂTRE PARISIAN!! DE LA MASSACHUSSETTS. Cusutoresele de haine. „Spre a resbuna drepturile nóstre necunos­cute, spre a dobândi dreptatea, noî, cusetorese de haine a­le orașiului Paris din Massachussetts, incetumii lucruru; peste opta ijile, tiranii nostriî vor­ ceda, sau nu vomă mai lucra. Cine voiesce a ne da de lucru? Nu voim fi se stămil cu bra­­d­ele în sens, daru suntem h­otărâte a nu lucra de goba în folosulü­celor cari potu plăti. Cine are trebuință de ajutoriu? Scimü se facemu pă­lărie, haine, prejituri, turte, scimü se casemu, se impletimu, se frigemu și se ferbemu. Scimü se mulgemu vacele, se f­acemu­ unta și brînză, se în­­grășiămfi puii și se ingrijimu uă grădină, scima se curăținm cuinia, se măturămfi salonulu, s’ascer­­nemu, se despicămă lemnele, s’aprindemu foculu, se spalamü și se calcama, și ne placu multu copii. In sfîr­­șitfi fie­care din noi póte se facă serviciul­ ce­lei mai bune femeie de casă. Spre a cunosce în­­teligința șî spiritulu nostru, adresați vă la vechii nostriî patronî.“(1) — As’adresa la comitatulu da­­melor și cusătorese. Calea Plopiloru No. 29. — Fórte bine, dómneloru, 4'se Humbug, anunciulu va eșî mâne în di­­ariu, și vomu pune pe tablou, curma­rea lucrului cusetoreseloru, pentru ca se scie toți. Și cu aceste cuvinte, salută pe a­­ceste ființe și se reconduse cu cea mai mare politeță ca cum­ ar fi recondusă pe unii prefecta. (2) — Este cu putință, strigaiu, ca în America femeiele se aibă dreptă a face ce voiescu? Acesta nu este uă de min­­țire dată spre ființei și bunului simță? întruniri de cusetorese, coalițiuni de spălătorese, uă revoluțiune de moșie? Revoluțiune în straie bărbătesc! este a­­riciosă, revoluțiunea în rochie este ri­dicule. — Cee­a ce este ridicolă, res­pinse Truth, cu flegma sea obicinuită, suntu straele bărbătesc! cari credit că au dreptulü­a oprima rochiele. — Bine, respinsemü. Vărsați în a­­ceste capuri beția libertății, și ve­ți vedea cine va fi ântâia jertfă. — Doctore, ești lugubru, disc Truth, la cea mai mică scuduire ce se dă vechilor­ dum­itale prejudecăți, strigi că lumea se va sfîrși. Femeiele, iu­bite domnu, suntu jumătatea neamului omenesc« ; acestü mare adeverut l’a con­statată Aristota, dară de doue mii de ani nimine, afară din Americani, n’a ’nțelesu pe filosofui. Dacă femeiele nó­­stre nu ’n părtășiescu nici fricele, nici sperand­ele nóstre, stuici ne voru face ele pe noi se 'mpârtâși mă slăbiciunele și capriciele lorii. Ne trebuiască socie, fete și mame cari se iubescă libertatea cu pa­siune , pentru ca soții, părinții și fii se nu pârdă acestă sântă iubire. Aceste (Neta Redact.) cusetoresc îți parü ridicole; eu le ad­miră, de­și ridü de anunciulu loru; îmi plăcu sufletele generose cari au încrede­re injustiția, și apară dreptulu loru. Prin acele suflete se face unu poporu mare, și ’n acesta stă superioritatea frumó­­sei nóstre țere. — Se sfîrșimu diab­ulu, <jise Hum­bug, aoa târgurile. Bumbacu, lână, căr­buni , ferii, făină, grea, porci, melci, boi, fenű, pere, zaharü, café. Nimica deosebită, afară de făină; mareele bune s’au vândută cu doue la sută mai multe de cătu făinele comune. — Care maree? iese Truth, lu­­ându catalogulu: Colfax, Stevens, Pen­nington ; trebue se subliniama aceste nume, și se le tipărimu cu litere mari; dumneza rî<^­r, doctore, daru acésta nu este unu lucru micu; responsabilitatea ministeriala este forța și viața republi­­celoru. Trebue ca fie­ care se pórte scrisu pe fruntea sea ce este și ce a fa­­cutu. A uni cu onestitatea reputațiu­nea și averea, a lovi pe mișei cu in­famia și ruina, acesta este secretulü moralei, sau unei bune guvernări, este uă problemă a cărea­a soluțiune n’a gă­­situ-o nici una legislatore, și pe care presa o deslega pe fie ce ști. — Frumosu cuventa, cu ocasiu­­nea unui sacu de făină! — Ș’a cărei­a aplicare vei ve­­de-a îndată, dise Humbug, ascultă: Torgulü porciloru; doue deci de bu­­taie de cafea stricate cu semnele Tho­mas și Williams. Subliniandu aceste doue nume, ei suntu goniți din torgü. — Nu vei face acésta, strigai, nu ai dreptulu. Nu’țî este d’ajunsu a fi guvernulu, voescî ăncă a fi și policia? — Așa este, respectabile docto­re, respinse Humbug, suntemü policing și mai multü încă. SUNTEMU CON­­STIINȚA publica. Noi domn­onarea și averea. O reputațiune bună este uă a­­vere sigură. Deschide-ți ochii câtă de mari vei voi dacă acesta-ți face plă­cere, și strigă câtu de tare, dacă a­­césta te amusă. Daru, în adeverfi, de vorbești serioșu, apoi ești schimbată de cându erai la doică, nu ești Ame­ricanii. — Nu scit, murmurar, nu scii, câtu de multu ai dreptate. Nu’ți îrichipuesci până la ce puntu despre țuescu unu don Quichotte atâtu de nebuni pentru ap­era interesulu altuia, interesulu celui d'ânl­ii­ venită, §’acésta fără misiune și fără léfa Eacă ce este uă țâră fără foncționari! fiă cine s’amestecă chiar­ în propriole afaceri ale celora­lalți. Acesta este ridiculü. In Francii, uă administrațiune inteliginto și compactă me scapă de ori­ce grijă ; suntu rege, alții me serve­­ cu; me bucură în pace d’uă prosperitate și d’uă mărime cari nu m­e costă de câtă banii mei. Ace­sta este triumful­ civilisațiunii séu nu mai înțelegii nimicu. — Eca Bursa, ijise intrându unu ju­ne care alergase în câtă abia putea vorbi. — Nimicü nou ? întrebă Humbug. — Nimica de tată imprumutulu m­esicanu. — Ce se zice despre dênsulu Eu­­genia ? 4i?e­d­ Truth. — Fiasco deplină, este uă nișie­­lătâriă a betrânului Little. — Cumu, uă înșelătorră !­­j*sei, ci­­tindu programa Bursei, imprumutulu s’a suitü c’unu dolaru peste prețiusu emi­siunii. — Little a cumperatu c’uă mână ce a vându’u cu alta, ^ise Truth, glu­ma este vechiă, și la noi nu va isbu­ti nici uă dată. Nu suntemu atâtu de simpli în acesta. — Domnule Rose, a­­deuse elü adresându-se către nouia ve­nită, să-mi pentru mâne unu articlu asupra acestei afaceri, vei fî pe agin­­ții de schimbă, și află tota adeverulă. — Se va face pînă de sérá, dom­nule Truth, voiu ave mai multe sei­i­­țe de catü voiu cere. — Domnule, diseî acestui june, alu cărui nume îmi anunța unu fiu alu a­poticariului, și vaî!­uni frate a­ ă gi­nerelui meu, afacerile trebue se fie fórte dificil! cu chipul­ acesta de a le scote la lumină în folosulu publicului. — Domnule, respinse Eugeniu cu mirare, afacerile suntă cu arătă mai facil! cu călii suntu mai bine cunoscute. La Bursă, minciuna este ruina ; ade­­verulu este avuția. — Prea bine! cugetaî în mine, eî spună toți acea­ a­șî nerodiă. La Paris, centru inteliginții, capitala spiritului, totu lumea scie că afacerile cari făcu­te publică s’alerge suntu toto-da­una acelea pe care nu se înțelege de locu. Ce póte se dea­uă afacere cunoscută ? Cinci, șase la sută celii multă, pe cănd­ necunoscutulö promite cinci­spre­­zece saă doue-­jeci la sută; acă se­­cretulă banchierulă. Aici se schimbă valore pe valore, cea­a ce este ună comerciă miserabile; la Paris, se cum­pără speranța, este poesia jocului, e­­ste farmeculă loteriei. A perde banii sei, ce pasă d’acesta unui Francesc? este prosă. A devora în cugetare a­­vuția, a îndestula în visă pasiunile, capri­­ț­ele, ambițiunea, acă idealulă, plătesc!, este adevărată, dară poți óre plăti prea scumpă ilusiunea? — Amice Hambug, dise­ră voce ascuțită ,­ acă doue mici anunț­uri ce astă voi se insereza în diarură teu; îmă vei face uă bună scădere la pre­­țiu: timpurile suntă grele. Acela care vorbia astă-felă era una omă mică, cu ună lungă paltonă, ș în­capă c’uă forte mare pălăriă, figura sa, gestulă seă, haina sea spuneaă la tota lumea: — Privesce-me, suntă Qua­ker. Humbug luă cele doue anunț­uri și începu a rîde. — Ele suntă ciudate, dise­elă, dară nu le ’nțelegă. Și citi ce urmază: Villa Montmorency. Seth Doolittle, proprietarii­ al fi otelului de la Rose, la Montmorency, are onóre a perveni pe publică că, pe cară va ține timpulü frumosă, îna­morații] cari vor[ veni la dênsulu nu voră plăti de cătă prețulu jumetate. Pentru ce acésta escepțiune? întrebai: — Amice, respinse o mulă mică, încrucișăndu-și mănile pe pântecele seă și rădicăndă ochii către ceru, nimică nu este mai frumosă nici mai respec­tabile de căte amarea. Pune p’unu ju­ne în facia unei rochie albe ș­i doue bucle negre cari pară că plutescă pe vânză, și elă se simte atătu de cerescu, atâtă de eterată, în cătă totă săptă­­mâna nu se va înjosi nici de cumă­a atinge friptura. Este uă hoită d’a face se p­ătescă prețulă comună aceșoi în­­geri ai cerului cari nu cerceteza nici uă dată nota; consciința mea se opune unei asemene nedreptăți. — Acestă scrupulă le oforă, di­se escelintele Humbug muscăndu-șî buzele. Se trece mă la a doua inserțiune: Avisti amicale. Dinah D. L. — Este rugată se nu te 'n­­torcî. Mama ta este sănătosă, nici uă învoială nu se pate face; și totă familia ta este multă mană bine de căudă aî părăsitu-o. — Acesta este ună secretă de familie, disei surîbândă, nu este nici uă esplicațiune. — Pentru publică, nu, pentru ti­ne, doctore Smith, da, respinse qua­­kerulă. Este vorba de uă soră, capă nebună, pe care în propriulă seu in­teresă, iu ală familiei sale, și de în­grijire pentru moralitatea publică, amu trămisu-o în California ca institutrice. Este de temută ca nefericita se nu se fiă oprită pe drumă și se nu voiască a se întorce. Asta, o prevenimu cu ca­ritate și cu cuvinte acoperite că va face mai bine se urmeze drumul ă seu, nu este nici de cumă locu pentru dân­sa a­casă. — Acésta este un admirabile ca­ritate, domnule Seth, disei dăndă din umeri, îmi pare reă că n’amă recunos­cută îndată p’ună omă arără de ga­ante. — Ai fi avută óre care greutati se me recunosci, respunse Seth lăsând ochii în­josu, tu nu mai vedutu nici vă data; darii domnisara Martha mi-a descricu pe stăpânulă seii și grozava întâmplare de ieri cu atăta fidelitate în câtü la cea din teiă privire te­ama ghici tu. Acesta viciosü bir­lașii pronunția numele Marthei c’uă ciudată plăcere, și care mai tărziu îmi veni cu minte; ași fi pusă póte mai multă atențiune dacă una omü cu figura aprinsă n’ar fi intrată repede în cameră strigând: — Mare soiie, domnule Truth, mare soiie, domnule Humbug. Primarul­ orașiului fu con­damnată. A fostă surprinsă în conver­­sațiune criminale c’uă actriță de la Liceum; este îndatorilü a plăti bărba­tului dece­nii dollar­ despăgubire. — Doctor , dis Humbug, se con­­deiuiu, și se termină m­ă tabloulu nos­tru; avem­u una drarü bine umplută, vândarea este asigurată. Se vedemu: Învingerea trupelorű federale 3,000 morți, 6,000 răniți. Minunata discursu alți elocintelui se­nator» de la Massaschuset. Re­atacere la lege și la libertate. Hoții ale marinei denunțate națiunii. GREVA A COSATORELELORU. OSÎNDIRE CRIMINALĂ A PRIMARULUI ORAȘIULUI. — Aide, urmă ela, tjioa a fostă bună, lătrarâ muchiii și oră asupra celorü mișei. Acumu, strigă elü, în tipografie, învârtiți, copii mei, și ’ntr’unü cartu de oră sun­t tabloulu. (Va urma.) SCIINȚELE NATURALE. Studiul­ sciințelor­ naturale a fostă la noi până acumă fórte neglijentă, de­și ori­ce ornă inteliginte nu póte tăgădui, că acestă studiă este pentru noi, ună poporă agricolă, de cea mai mare utilitate. Cultivatorul­ pămân­tului, fără cunoscință de botanică, de zoologiă, de mineralogie, fără noțiuni de fisică și de chimia, nu pote face mari progrese, urmeze dupe rutina (ve­­chiulă obiceiă) și nu este în stare a­dice pentru ce face astăfelă de cătă că tot» așa a făcută și tata, și mo­­șiulă și stremoșiulă seu. Nu pretin­­demă că țeranulă nostru, devinită pro­prietară, se devie și una erudită, ună învățiată, dară dorimă că’n sculele comunale se se dea sciințelor­ natu­rale loculu care li se cuvine, dprimă că fie­care cultivatură se cunoscă e­­lementele sciințelor­ naturale, spre a înțelege legile nestremutate ale natu­rii, spre a putea cunosce rațiunea, pen­tru care cutare pamântă produce cu­tare plătită, cumă pate îmbunătăți pro­ductivitatea pământului, spre a putea fei ce nutrimentă și ce îngrijire tre­bue se dea vitelor­ sale pentru a le întreține în putere și senetate, pentru a trage din ele celă mai mare avan­­tagiă posibilă. Recunoscemă cu mulțumire cea­a ce s’a făcută până acumă pe acesta tâ­­rămu la noi. Școla agronomică la Pan­­teleimonă de­și n’a produsă tóte a­­vantagele ce eramu în dreptă a aștepta de la dânsa, a contribuită înse ceva pentru poporanisarea sciințeloru natu­rale. Recunoscemu asemene cu mulțu­mire câtă au contribuită pentru acestă scopu publicațiunile unoră bărbați ca reposatură doctorală Barasch (Isis sau natura), Ion Ionescu (jurnalu de Agri­cultura, Calendarulă bunului cultivatură , și Teranulă Română) și multe alte scri­eri atâtă originale câtă și traducțiuni. A­ prețuimă publicațiunile actuale în a­­cestă ramură, camă suntă :,Monitorulă comuneloră“, „Romănulu de Duminică“, și altele asemenea. Dară tóte aceste scri­eri nu potă produce unu resultatu mare și generală, j­înă căndă nu vomă pre­găti terămulă pentru poporanisarea sci­ințeloru naturale, voimă a <jice pănăJ căndă țeranulă nostru nu va sei a citi și a găsi plăcere la citire. In tótu lumea vedemă astăzi uă mare activitate, vă culegere, vă adu­ (1) 12) 1) Se trăiască Sfatulu orășiănese si alu Bucu­­resciloru. 2) „Fiu alu tribunei, mai bine se fiu fulgeratu de catu se derama acésta tribună.“ 3) Poporulu englesa se numesce John Bull, precum­ cela americană se numesce Jo­n­at­h­a­n­Robin la noi vine din causă că omul, care n’are uă funcțiune mare de feme. Și care este causa acestui rea e lipsa de libertate. Unde este libertate, bărbați și femeie scia uă meseria, celfi puțină; prin libertate omenii gasescu felurite întreprinderi și toți învață a se ajuta unii pe alții. Omul și ce scie a fi li­berü nu mare de feme, căci și elü și socia lui facă ori ce numai se cășcige hrana prin munca loru, era nu prin pomana gu­vernului, și nici chiarü suferindă capriciele patronilorü. Unde nu este libertate este slu­­găriă, sclavia și sărăciă­ Nu putemă se nu profităm și de acésta pensi­­une ce ne oferă acesta însemnată, acesta bi­ne­făcătorie scriere, spre a rjice că pentru noi nu numai că nu salutămu cu respectă de cătă pe omenii guvernului, dară că ve- Și urămă cu durere că la noi femeia este ne­socotită în locă d’a fi respectată cumu i se cuvine; ș’acesta ne dă pensiune se spunemu Romăniloru că ori de căte ori voru vedé unu omu că n’are celu mai mare respectă pentru că femeia se fie și cum­ că omulu a­­celu­a este pe deplină coruptă, adică pe de­plină făptuită pentru sclavia.

Next