Századunk, 1839. január-december (2. évfolyam, 1-104. szám)

1839-07-01 / 52. szám

411 41- ben megmaradtak annak tartalma szerinti viszonyaikban; ha azon­ban ezek az urbárium által meghatározottnál kedvezőtlenebbek valának, módosíttattak, szelidíttettek. Ila a’ szakadékok törvényes erő nélküliek valának: vagy egyezség eszközölteték, vagy az urbárium hozaték be. E’ dolgot a* biztosok" felügyelése alatt az erre kinevezett végrehajtó tisztviselők (magistratuales exequentes) teljesítők a’ megyei törvényszék’ segedelmével. Voltak továbbá az általán­os urbárium’ behozatala előtt részletes urbáriumok (ur­­baria particularia), mellyek csak egyes helységeknek szolgáltak sinórmértékül, ’s mellyek, ha az általányos urbérnél nyomasz­tóbbak nem valának, hasonlag megerősíttettek, ellenkező esetben módosíttattak vagy egyezséggé változtattak át. Az uj rendsza­bályok a’ földesur’ és jobbágyság’ jelenlétével minden helység­ben nyilványosan kihirdettettek; az urbárium vagy egyezség ün­nepélyes oklevélbe foglaltatók, és szükséges mellékleteikkel, mi­nek az urbariumi rovatok (tabellae ur­bariales), a’ szőlők’ és irtás­földek’ jegyzéke és a’ munkálkodó tisztviselők' bizonyítványa az uj rendszabály’ behozatalának megtörténtéről, — az illető felek­nek kiadaték. E’ foglalatosságot közönségesen úrbéri rendezés­nek (regulatio urbarialis) szokás nevezni, mellyet a’jobbágyok’ viszonyai’ újabb alkalmazása, gyakorlata ’s megalapítása körüli élőmunka*) gyanánt kell tekinteni. E’ nevezet alatt egyébiránt magát a’ módszert — a’ szabályokat is szokás érteni. Amarról Pfahler munkája’ második részének első szakaszában értekezik, ’s „prímáévá regulatio urbarialisu-nak nevezi; holott a’ gene­ralis mellékszó sokkal helyesebb lett volna, miről egyébiránt az iső kötet’ bírálatában terjedelmesebben. Dr. Rumi­. (Folytatása következik,­ sikerült ismét életbe hívni az ó világ’ régi vallásos hitét: az egyes mindaddig megtartotta a’ mostani népek’ valódi germán characte­­rében alapult, privátjog és privátszabadság iránti igényeket a’ status’ ellenében, mindaddig csak gyűlölni ’s utálni lehete ’s kelle a’ republicanizált status’ mindent elnyelő Molockiát a’ nép’ sokkal nagyobb részének, mindig hiányzott neki az életadó ’s ne­velő gyökér a’ mostani emberek’ szíveiben és szeretetében, kik se’ nem voltak, se’ nem akartak vagy tudtak lenni régi görögök és rómaiak, kik velökszületett, aristocratai *) hajlandóságaikkal épen nem szítanak ama’ régi egyenlőséghez, és minden hazafiés szóczikornya mellett sem akarnak soha kilépni „különszer­űségük­ből”, azaz jogaik’ és szabadságuk’ köréből. — De az imperator­­ság — mint a’ régi status’ másik oldala — sem látszott azok előtt, kik péld. Napoleon’ vas fenyítövesszeje alatt állának, az újabb né­pek’ legfőbb javának, ’s köz­gyűlöletök kiséré az erőszak’ urát a’ sziklahonba, melly­nek sírjául kelle szolgálnia ; csak miután nem lehete többé félni a’ holttól, csak akkor foglalta el a’ regény ’s költészet az óriási tüneményt, ’s a’ második Attila’ lelkesült magasztalása teljes viszhangjára talált a’ kalandosság iránti kiirt­­hatlan hajlandóságban, melly szinte a’ nyugati népeket bélyegző. De a’ milly kevéssé voltak állandók és tartósak azon képző­dések, mellyek a’ régi statusból sarjaztak, szintelly kevéssé birt a’ zsidó theocratia­ restauratiója vagy carricaturája teljes va­lóságra jutni a’ keresztény Európában. — Ezen theocratia’ mo­narchiai oldalának felfogásában létező hiba koránsem abban áll, hogy előre föltétetik a’hatalomnak Isten’ kegyelméből adatása,— mert valósággal minden jog ’s minden szabad hatalom nem más mint a’ legfőbb lény’ kegyelmes rendelésének hűbére, — sem abban, hogy a’ királyság úgy tekintetik mint Istentől a’ jog’ erő­sítésére ’s a’ béke’ fentartására adott hivatal,— mert ez egye­dül lehetséges, vallásos-erkölcsi felfogása a’ fejedelmi méltóság­nak,— hanem abban, hogy e’ fogalomba az absolut, korlátozatlan Példa a’ francziaországi becsületrendnek egy általában aris­­tocratiai szerkezete, melly rendet a’ legbuzgóbb jacobinusok sem átallának elfogadni. — Egy Parisban lakó, szellemdús figyelő né­hány évvel ezelőtt igy irt, kétségkívül igen helyesen: ,,A’ fran­­cziák a’ legaristocrataibb nép a’ világon. Semmit sem akarnak kevesbbé mint egyenlőséget vagy cynismust.— A’ szabólegény, ki vasárnap az­iboulevardon sétál, szeretne marquisnak tartatni; a’ szobalány tollas kalapjában a’ h­erczegnét akarja majmolni. — Illyés apró vonalokban épen semmi gyülölség sem nyilatkozik az aristocratia ’s felsőbb osztályok iránt. — Miért nem szabad sen­kinek sapkával menni a’ Tuileriák’ kertjébe? — Miért nem sza­bad a’ tisztes polgárnőnek kerek fejkötőjével első helyen ülni a’ színházban? — A’ szokásnak hasonló parancsai egy európai fő­városban sem léteznek Párison kívül. — Miért törekszenek Fran­­cziaországban ’s másutt is a’ gazdag nem-nemes családok olly igen, a’ régi nemességhez házasság által közelebb jutni, még akkor is, ha ez nem vethet nevénél egyebet a’ mérlegbe ? — E’ tünemények homlokegyenest ellenkeznek a’ liberális eszmélke­­désekkel; az ember’ szivét kell kitanulni, hogy ama’ tüneménye­­ket meg lehessen fejteni. Mindenki valami különös akar lenni; mindenki több akar lenni mint szomszédja, minden liberális philo— Sophismus’ daczára. — Vajha minden liberális ember saját kebe­lébe nyúlna! — Ki fogja, minden elvek’ daczára, leányát bakó­nak adni nőül, még akkor is, ha ez jeles szónok ’s tiszta re­­publicanus volna, ’s mind a’ mellett is, hogy ,,a’ törvény által“ elismert hivatalt visel. — Meg vagyok felőle győződve, hogy mindenki inkább kíván megyeispányt vejéül, még akkor is, ha ea a’ ,,juste-milieu’“ embere volna. — Nézze csak minden liberális kamarakövet, milly büszke az ő családja méltóságára, ’s ki erről saját nejével beszélne, álmélkodni fogna ennek aristocratismusán. Ha valamellyik liberális követ’ fia társaságban bemutattatik , ezt mondják: „Fia N. N. urnak, ki olly szép beszédeket tart!“ ’S ezen emberek beszélnek egyenlőségről, ’s gyűlölik azokat, kik büszkék őseikre! — Egyébiránt nevezetes, milly kevés kívánta­tik tulajdonképen valamelly család’ hírének megalapítására.^ ^ Egy embert ismertem, ki mindig nagyapjáról beszélt, ki a’ pápa pástétomsütője volt, ’s egy mosónőt hallottam, mint dicsekedett, hogy Napoleon’­üngeit mosta. — Ez mély aristocratai feudális kedély volt! — Meg vagyok felőle győződve , hogy e’ mosóné­­nak még unokái is beszélendenek ama’ szolgálatról, ’s dísze nem­zedékeken keresztül öröksége ’s dicsősége leend családjának“. Az al-s® Isit Ismus* (Folytatás.) E’ négy különböző szellemi folyamnak (ámbár némellyik nyilván vallásos eredetű) mindegyike többé vagy kevesbbé kö­­vetkezetes absolutismus; mert mindnyájan magasabbra helyeznek egy statuseszmét mint a’ jogot, ’s az egyes’ jogát és szabadságát korlátlanul feláldozzák ezen eszmének. De közülök mindegyik egyszersmind tehetetlen volt, uj tartós teremtményeket létre hozni ’s a’ germán-nyugati emberiséget iga­zán kielégíteni.— A’ régi statuseszme habár meg birt hódítani e­­gyes tudósokat, habár tágabb kört birt elfoglalni magok a’ fél­­müveitek között is, de a’ mostani ’s germán népek’ legbensőbb lényének ellenében mégis egy üvegházbeli idegen növény maradt, mellynek, mint a’ franczia respublikáinak, csak a’ leghallatlanabb zsarnokság által adathaték némi látszatos élet. — Valamig nem *) Előkészületi munka, élőmunka; németül Vorwerk vagy Vor­arbeit. E’ szó a’ magyar tudós társaság által közrebocsátott „Magyar és német zsebszótárá­ban jelesen pedig annak második, német-magyar részében, melly az elsőnél 3 évvel korábban je­lent meg (­az 1835ben, ez 1830ba­n) nem fordul elő illy értelem­ben, ’s a’ másik lapon következő jelentését olvashatni: „Vorwerk, das, major, tanya. Jól tudom, hogy Vorwerk ezt is jelenti; de ez nem első ’s etymologiai jelentése a’ szónak, mire szótárkészí­tésnél fő gondot kell fordítni. A’ szónak igazi gyökérjelentése: élőmunka. ’S ha most már egy idegen ajkú a’ mondott szótár’ segítségével e’ mondatot „Vorwerk der Einführung des Urbariums“ így magyarosítaná: az urbér’ behozatalának majorja vagy tanyája, — nem volna e ez furcsa fordítás? Tökéletes vagy—mint nekem Jogi ur a’ Figyelmezőben javaslá — Morvát István’ Írásmódja sze­rint (kihez, minthogy ő ellene védelmeztem, egyszersmind ma­gyar leczkékre járni utasít) tökelletes szótárban, a’ mennyire csak lehet, a’ szavak’mindenféle jelentéseit ki kell meríteni. Meg­ígértem tudós dr. Schedel Ferencz titoknak és professor úrnak, a' magyar zsebszótárhoz pótlékokat adni, és szavamat tartandom, midőn más foglalatosságán engedendik. — E’ jegyzés’ tételére a’ magyar és német zsebszótárról a’ f. é. Tudományos Gyűjtemény­nek 41 ik kötetében a’ 72—73 lapokon megjelent igen szigorú bí­rálata szolgált indítóokul. R—y.

Next