Társalkodó, 1832. január-december (1. évfolyam, 1-104. szám)

1832-10-27 / 86. szám

TÁRSALKODÓ. 86. szám Pest, October’ 27." 1832. A’ GÖRÖG BORBÉLY. (Egy franczia haditiszt’ iratiból.) Egy czitromfa’ illatos lombjai alatt, puha gyep-ágyon hevere­szve, szíttam Levante’ nemes dohányplántáját; kezemben az „Ezer-egy éjszakai* ’s lapjaiból el-eltekinték a’ Damnala körűl fekvő nagy-terjedelmű tájékra, midőn egyszerre dob­­zajolás ered ’s engem fölvet ké­nyelmes képzelgé­­simből. Talpra szöktem, sietek a’ közel táboro­zó sereghez csatlakozni, hol végre az uti-parancs tudtunkra adatott. Meg azon estve hajóra kel­lett szállnunk ’s Mitochi fele indulni ; ez egy kis buvak (Gehöft) sok régi ’s újabb omladvány’ szomszédságában, jegyzik különösen azon helyet, hol egykor a’ hires Megara fekütt. Mivel a’ ha­jóra - szállás’ zajgó nyugtalanságit el akarám ke­rülni , csólnakon á­ttétetém magamat Poroszba. Akkori helyzetünk nem engedő meg, hogy ren­des toilette-re— mint béké­s napokban otthon — fordítsuk gondunkat; ’s midőn most itt egy bizo­nyos művésznek, kit a’közönséges életben bor­bélynak szokás nevezni , fejér kendőkkel ’s éles villogó késekkel gazdagon rakott műtermét meg­pillantani, azonnal belépék ’s jelentem, hogy ha­jamat nyiratni ’s fejemen több e’féle szépítést véghezvitetni van szándékom. Erre leültem a’ padra, melly a terem’ falát közösleg befutá , ’s lábaimat olly bájos deliséggel vetem keresztbe, a’ mint azt csak hosszas gyakorlás által megta­nultam. Midőn a’ műhely’ ura sejté, hogy Fran­czia v­agyok ’s tudná, hogy ezek rendszerint jobb fi­zetők mintsem a’ honföldiek, különös nyájasság­gal jőve felém. Ez egy Görög volt, arczán nyílt­ság’s jószívűség mutatkozott, öltözete rendkívül csinos és illendő; karmazsinvörös fejtekercsét büszkén félre-tolva hordozó, úgy hogy koponyá­ján a’ tarmezőnek egy nagy része szembe tűnt. Szemöldjei szép bolthajlást képeztek ; bajusza , ámbár igen nagy és tömött, egy szálig egyen­­mértékes rendbe vala szedve, ’s bízvást lehete mondani, hogy birtokosa művészi tehetségének legjobb ajánlatát arczán hordozza, mint függő czímert. Derekáról egy széles szíjdarab csölggött alá, ’s öve különféle rendes formájú borotvák­kal vala spékelve, mindegyiknek vasa igen kes­keny, ’s ez valamennyi, izmos fanyelekben meg­erősítve. „Ariste Effendi, ti t­h­e­­­i­s ?“ — Mit parancsol , kedves úr ? — m­iígy szólí­­ta meg engem. Én szándékomat kifejezem­. „Ef­­thesi“ — azonnal — jön válasza, ’s itt bal­kezével megfogó ’s kifeszíté a’ szíjdarabot, melly övéről lecsüggott, jobb tenyerét rajta gyöngén lehúzta, ’s ekkor a’ kettős szíjdarabbal kettőt hármat csattantott , melly a’ fülnek mint erős ostorpattogás hallatszék. Ez a’ csattantás a’ nap­keleti borbélyoknál szintúgy van szokásban , va­lamint az ostorpattogtatás a’ franczia vagy né­met postalegényeknél. Minekutána borotváji kö­zül egyet meghúzott, a’ sipkát levevő fejemről; ’s most látom: itt a’ fő idő , hogy e’ szándék el­len síkra keljek; mondám neki azért, hogy nem fejemet borotváltatni hanem csak hajamat nyi­ratni kívánom. ,,Értem­ Uraságodat — Jön vála­sza — épen most kezdek hozzá­“ — .Hogy­hogy? talán csak nem borotva-késsel? — szó­lok közbe — nincs az urnák—?“ Itt két ujjal az ollónak csiptető mozgását mutatom. ,,Legyen Uraságod gondon kivsili viszonza bizonyos meg­vető mosollyal, melly alaki körül játszott, ’s a’ nélkül hogy tovább szót vesztegetne, a’ gyilkos kést boldogtalan fejemnek vivő, ’s iziben néhány jókora hajfürtöt levagdalt. ,,Igy lesz jó —mon­dó végre —— ha pedig Uraságod még sincs meg­elégedve, tehát tüstént küldök Theodori szabó bátyámhoz ollóért.“ — Azon irtóztató aggoda­lom között, hogy az átkozott borotva minden vágásnál fejemet tarolja­ le, tűrtem a’ végzet’ kegyetlen szeszélyét; de minekutána a’ borbély mondó: „megvan!“ mint ámultam, látván, hogy hajam igen díszesen ’s illően van m­egnyitva ; mint örültem, hogy bőröm ép és szegény tes­temnek nincs bántalm­a.

Next