Társalkodó, 1833. január-december (2. évfolyam, 1-104. szám)

1833-09-18 / 75. szám

TÁRSALKODÓ. 75 szám Pest, September’ 18dikán 1833. BUSONGÁS. Hajdani bájok, régi vidámság Tájaitokban meg lehetek. Édes, emésztő é­gi kívánság’ Rabja, felétek még mehetek! Bárcsak az angyal-hölgyre találnék, A’ nyugalomnak keblibe szállné­k; — Ott örömökkel telve egem, Karjai közt megnyílna nekem! Általad éltem napjaimat bús Gondolatokkal töltve, Remény, Benned ezer hő vágyaim által Jobb vala sorsom, szép tünemény; A" jelen­éltet hogyha zavarja Gyász eseteknek vad zivatarja, Általad enyhül, bárha kemény, Gondja fejemnek csalja Remény! Egykor imádott tárgya szivemnek Édes enyelgő szókat adott, Szép szeme rajtam bágyadozással Könybe borulván andalodott. Hogyha szerelmét birni lehetne, Egyesülésünk égbe vezetne. Nem lehet az már! Semmi remény Nincsen előttem — mind tünemény. Éjszaki zordon szél, kebelemnek Mása, keservim’ vidd neki meg, Másnak öléből lássa az angyal Mint eped e’ szív értté ’s remeg. Tudja: szerelmem’ vége — halálom Lesz , — nyugodalmam’ benne találom. Semmi reménység! — ah! kebelem’ Kínjait érzem csak — ’s nevelem! A* lilás dombokon R. N. J. EGY NAP PEKINGBEN. (Külföldi lapokból.) Egy kellemes tavaszi nap volt, mellyen mi Peking’ külvárosiba jutánk; mindazáltal erős sze­l fűtt ’s ez sárga porfelhőket hajta­ fel, mellyek kén­köves esőhöz hasonlitának. Két küldöttségi tagtól, kik élőnkbe jövének, hallottuk, hogy a’ chinai fő­város’ környékén tömérdek fenyőfa nő ’s e’ por azon­ fák’ viráginak himszálaiból ered. A’ zsibongó raj ’s a’ jövő menő nép tömegnek ide ’s tova hullám­zása hirdetők , hogy a’ világ’ legnépesb városának közelében vagyunk ’s csakhamar szemünkbe tűntek a’ falak, mellyek Pekinget körülveszik. E’ város igen termékeny síktéren fekszik ’s egy hosszad négyszöget képez, melly két városra van osztva. Mi széles , tiszta és szellős utczákon menőnk ke­resztül, mindenütt szörnyű embersokaság özönle körül, melly kereskedőkből, parasztokból ’s min­denféle kézművesekből állott, mindnyájan csuda­­tarkán öltözködve, kik egyszersmind bennünket kiváncsilag nézegettek ; itt borbélyokat látánk, amott étek-árusokat ’s kolompárokat, kik a’ bolt­os műhely-ajtók előtt legélénkebb munkában voltak. Nem messze a’ délszaki toronytól, elmenénk azon vörös falnál, melly a’ császári palotát bekeríti ,s mellyből csupán a’ palota’ födele tünik­ elő. A’ ka­puknál mindenütt őröket látánk, kik buta fővel itt ültek ’s pipájokat egy kedvül­eg pampogtatták ; mocskos ruhájok, tunya helyzetük ’s rozsdás fegy­verük nem engedenek magas képzelmeket az ég’ fiának katonáiról, testőreiben igen rosszul tükröző magát a’ világ’ egyetlen uralkodója ; mint t. i. a’ chinai császár magát szerényen nevezi. Mihelyt a’ küldöttségi szállásra érkezőnk, azonnal több előkelő chinai jelentető magát ’s mi elfogadtuk a’ látogatást, ak nagyobb részint man­darinok , polgári és katonatisztek voltak, rangra ugyan különböztek, de majd mindnyája egyenlő öl­tözetet viselt; úgymint egy bő­ utas hosszú felső­ruhát , mellyet derékon egy röpke selyem-öv tarta öszve; az öv­ közepén egy finom gyöngyökbül ké­szített ékes csat ragyogott. Fejeket egy tölcsér­­forma süveg fedező. Egyik e’ tisztek közül csak kevés idő előtt nevezteték az ötödik osztály’ man­darinjává, bal oldalán kardot ’s békatekenős hü­velyben hosszúkást hordozott, jobbján selyem er­szény függött, mellyben egy burnótszelencze volt. Kis süvegét egy k­iskő ’s papagájtoll díszezé. Ezen érdem- vagy becsülettel olly tiszteknek adatik ju­talmul , kik magokat a’harczmezőn kitüntették. A’ jelenvolt mandarin a’ megholt császártól nyerő azt, mivel a’ megvert ’s végkép feloszlott tábornak po­­gyászát ’s hadi­szerét mentette­ meg. — A’ polgári ’s hadi tisztségek’ külön fokait süvegen díszelgő gombok jelölik; ezek kláris-, kristály-, arany- é s

Next