Theologiai Szemle, 1991 (34. új évfolyam, 1-6. szám)

1991 / 6. szám - TANULMÁNYOK - Balázs László: A vizsolyi Biblia fordítóinak nyomában

taképévé az ő fordítása vált, holott mind exegetikai, mind irodalmi nyelv színvonala tekintetében helyenként még a korabeli átlagnak is alatta maradt. Károlyi önállóan fo­galmazott műveiben(?) sokkal jobb stilisztának bizonyult, mint bibliafordításában. A teljes Bibliának mégis példát­lan sikere volt a protestánsok körében... igazítva, javít­gatva ugyan, de mindig újra meg újra a Károlyi alap­szövegét nyomatták...”63 Ezt a kritikát egy újabb, külföldi íróktól kiadott, magyar nyelven is megjelent könyv szinte szóról-szóra átveszi, lerövidítve, ami még ridegebben hat, mint a fenti részletes bírálat,64 mert az a vizsolyi Biblia pozitív értékét is kiemeli. Nyelvi és stílusbeli hatása a régi magyar irodalom protestáns ágának ódon zamatú ízeiben, kifejező részleteiben mindvégig érezhető marad.”65 A fenti irodalomtörténet II. kötetében Károlyi Gáspár után több mint 30 év múltán Káldi György fordításában megjelent, s katolikusoktól elfogadott Bibliáról egy másik bíráló így szól dícsérőleg: Káldi „szépen folyó stílusa ol­vashatóság szempontjából gyakran meghaladja Károlyi Gáspár szövegét, ennek képzeletet mozdító, evokatív ere­jét azonban többnyire nem éri el”66 Ez az idegen latin szó, amely kevesek előtt ismeretes, jogi kifejezés, a per­lekedéseknél a „megidézést” jelenti, ebben a vonatko­zásban, magával ragadó, megtérésre indító. Igen, Károlyi Gáspár ebben erőteljesebb. A Bibliában az elbeszélő, le­író rész mellett gyakran van párbeszéd, és ebben Károlyi Gáspár — ha nem is éri el Méliusz kifejezőbb, kemény stílusát —, de a Biblia megszólítását határozottabban tol­­mácsolja, s ami Károlyi Gáspár stílusának jellegzetessége is volt. Ő nem a késői reneszánsz világában él, ami Sá­rospatakot is ebben a korban jellemezte, ahol a vallás, a hit inkább teológiai tudomány, néha hideg hitvallás, klasszikus szépirodalom, amely egyházilag az ortodoxiá­ba megy át, hanem belső érzés, kegyesség, életkérdés, ahol az olvasók a Bibliából merítenek erőt és útmuta­tást.67 Ez sugárzik ki a vizsolyi Bibliából is, amely az ő lelki gyermeke, ez költöződik át Szenczi Molnár Al­­bertbe is, majd zsoltárain keresztül — amely a Biblia egy része költői szép énekformába átültetve —, tovább­­sugárzik át Arany Jánosba, amikor imádkozásra tanítja fiát, hogy drága kincs a hit, s Ady Endrébe is, aki a Bibliából nyert hite lapján néha úgy érzi, hogy szembejött vele az Isten... A kritikának másik megválaszolandó kérdése, hogy a protestánsok „igazítva, javítgatva, de mindig Károlyi alapszövegét nyomtatta ki újra meg újra...” Igen, a hitvalló egyháznak a Biblia állandó érték, amelybe megfelelőbb szavakat lehet találni a nyelv finomabb és sajátságos fej­lődésével, de az értékek nem változnak. A római egyház is megmaradt a Vulgata (Káldi-Biblia) szövege mellett, amelyet jegyzetekkel adnak ki újra meg újra. Hasonló­képpen a Luther fordította Biblia maradt meg a német nyelvűeknél: az állandó, egy­házilag hivatalos kiadásoknál az elején ott van ez a szöveg: „Die Bibel... nach der Über­setzung D. Martin Luthers, neu durchgesehen nach dem vom Deutschen Evangelischen Kirchenausschuss geneh­migten Text...” Az angoloknál Wiclif kezdeményezése után, s később Tyndal és Coredale közös fordítását újból 1611-ben átnézve, I. Jakab király idejében (1611-ben) ezt jelentették ki hivatalosnak, és az angol Biblia elején ott van a közös megegyezésen alapuló kijelentés: „The Bibel... translated out of the original Tongues and with the Former Translations diligently compared commonly known as the authorised (King James) Version...” a leg­utóbbi években is. Ezt a Bibliát Jakab király bibliája” néven emlegetik, és benne megtaláljuk a régies kifeje­zéseket is, pl.: „...it came to pass...” (magyarul: akkor tör­­ténik) újból és újból. Természetesen vannak újabb for­dítások is, de ez a hivatalos.68 Aminthogy nálunk is a Vizsolyi Biblia után fejlődött olyanná a magyar nyelv Ká­rolyi Gáspár fordítása nyomán, amilyen lett, jóllehet mo­dern fordítások is megjelentek már. Balázs László JEGYZETEK I. „...Vix potest quisquam fieri absurdius, quod nulla ratione scriptura sacra ex Latina, vel alia lingua in nostrum vulgare idioma sine maxima dissonan­tia ipoprietateque veri posse videatur”. Bunyitai V.-Karácsonyi J.-Kollányi F. és mások: Egyháztörténeti emlékek a magyarországi hitújítás korából, Bp. 1902-12.I-IV.-IV.265-66. — 2. Régi Magyar Könyvtár (RMK) 1.20. — 3. Uo. 1.14. — 4. Uo. 1.422. —5. Schulek Tibor: Bornemissza Péter 1535-84. Sopron-Budapest-Győr, 1939. — Bornemissza Péter írja Máriássy Pálnak Rueber János kassai főkapitányról: ,jó lenne vele szembe lenni, hogy Sáros­ban... (1580 körül)... az egész Bibliát ott nyomtatnám ki és ha ő maga is se­­gíthetné je költséggel, úgy hogy megtérne neki a könyvekből. Vélem, hogy az Bibliára négy ezer forint reá menne...” 131­2.­ Bornemissza Péter halála ide­je 1584. március-június között. - 350. — 6. Dr. Iványi Béla: Göncz szabadal­mas mezőváros története,Karczag, 1926. - 127. s. köv. — 7. Zoványi Jenő: Protestáns lelkészek nyugtatványai régi adótized, jegyzékek mellett. Magy.Prot.Egyh.tört.Adattár (MPETA)XII.évf. Bp.1929. (Röv.:Zov.Adóti­zed)­­ 141. — 8. Orsz. Levéltár (OL.) E-254 Szepesi Kamara iratai Reprae­sentationes, informationes, Benignae Resolutiones, Regia Intimata (1584- 91) - passim, (röv. Kamar) — 9. Benke Imre: Abaúji lelkipásztorok (1685- 1799) Kassa, 1943. 10. B.I. munkájából hiányoznk az abaúji egy.m. adatai (1 -2 kivétellel) a XVI.sz.-ból, de kiegészíthető az adótized nyugták és a szepe­si kamara adataival. — 10. Szabó Géza: Geschichte der Ung.Coetus an der Universität Wittenberg (1553-63). Halle A. (S.1941). — 11. Thury Etele: Is­kolatörténeti Adattár, Pápa, 1908.I-II. 11.16. sköv. — 12. Balázs L.: Laskói Csókás Péter: „De homine” c. munkájának előszavából in: Stud.et Acta III., Budapest, 1973.­­ 1005 s.köv. (Röv. Balázs: Laskai). — 13. Ld. 9. jegyz. — 14. Ld. 10. jegyz.­­ Asztalos Miklós: A wittenbergi egyetem magyar hallga­tóinak nyelvismerete a XVI. sz.-ban. Egyet Phil. Közlöny LVIII. évf. s.köv. — 15. Ld. 7. sz. jegyz.— 16. Ld. 11. sz. jegyz. — 17. Thury E.: Iskolatörténet II. 16. s.köv. — 18. Zov. Adótized 122. — 19. Zoványi J.: Magy.Prot.Egyh.tört.Lexikon, 3. kiad. bőv. szerk. Ladányi Sándor, Bp. 1977. (röv. Zov.lexikon) 116. — 20. OL. 254.Zov. Kamara: Repraes. Tart­­zal, 1590. nárc. 29.no. 31, no 25,26-ápr.no. 15,16,32,39. Zoványi J.: Mettől­­meddig volt Károlyi Gáspár Tállyán? Prot.Szle 1934. - 386. — 21. Zov. Le­xicon 256­7. - Zov. Adótized 42,24. — 22. Balázs: Laskai i.m. 1020. - Zov.Adótized 33,46,55. - Zov. Kamara,Repraes. Szántó, 1590. juni .no.2. — 23. Zov. Lexikon 451.- Dr. Veress Endre: A paduai egyetem magyarországi tanulóinak az anyakönyve és iratai, 1284-1864. Budapest, 1915, 75,84-85, 209. Miscellanea Tigurina II. Ausgabe, Zürich, 1723. pag.206-7. — A.F. Lampe-Pf. Ember: Histocclesiae Artae in Hungaria et Transylvania, Ut­recht, 1728. pag 100,213-17. — Balázs L: Egyházi adatok átértékelése,Ref. Egyház XX. (1968) évf. 215-18. — Szabó András: Károlyi Gáspár, gönczi prédikátor, vál. sajtó alá rend., utószót és jegyzeteket írta, Bpest, 1984. 223. Határozottan csak Thury Mátyást, s lehetségesnek csak Paksi C. Mihályt tartotta K.G. munkatársának. — 24. Szabó János Győző: Az egyház és a re­formáció Egerben in: az Egri Múzeum Évkönyve, XV. (1977) évf. 124-5, 150-51. — 23. O.L. Kamara,Repraes. 1587. okt.15. no. 15. okt. 24. no. 16­­ Szepsi Laczkó Máté: Lórántffy Mihály udvari concinuatora krónikája és emlékezetre méltó hazai dolgoknak megjegyzései 1561-1622. in: Erd.tört.adatok. Szerkeszti és kiadja gr.Mikó Imre, I-V. 1858. — „1585... Paksi Mihály szepsi prédikátor meghal 2. martii”. — 26. Zov. Lexikon 586- 87.­­ Székes István: Zsoltároskönyv. Magyarra fordíttatott, Krakkó, 1548. RMK.1.335. - 5.­­ Székely István: Krónika ez világnak jelen dolgairól, kiadta és bevezette Gerézdi Rábán, 1960.­­ AHA. - III. — 27. Horváth János: Irodal­mi műveltség megoszlása, II. kiad. Bp. 1957. 49. old. — 28. Zov.Lexikon 636.­­ Thuri Pál körlev.bev. és ford. Bucsay Mihály in: Stud et Acta. III. 811- 20 (Balázs: Laskai im. 1020. nem Thuri Máté, hanem Mátyás (nem Mathä­­us, hanem Mathias) — 29. Zov.Adótized 8.­­ Szabó András: Károlyi i.m. 222-23.­­ Gulyás Pál: Mantskovit Bálint a vizsolyi biblia nyomtatója in Prot.Szemle 1929.­­ 455-65. Thuri másodmagával megy Bártfára, s „meg­dorgálta társát, amikor a magyar biblia kiadása ügyében ott járt, Krisztus személyét és luth. hitvallást bemocskoló szaváért.” Bizonyára fia, György (14-15 évesen) lehetett vele, s meggondolatlanul az „ubiquitást” bírálhatta ott. Újabban ld. V.Ecsedi Judit: A Bornemissza-Mantskovit nyomda törté­­nete.Bp. 1980. M.Orsz.Széchenyi Kvtár füzetei sorozatban (Nyomdatechni­kai szempontból tárgyalta a kérdést.) — 30. Nov.Lexikon 636 - Adótized­­nyugta nincsen Th.Györgytől­­ Dézsi Lajos: Szenczi Molnár Albert (1574- 1633), Bp. 1897. 92-96.­­ „Deliciae poetarum Hungari­corum”, Frankfurt, 1619. RMK 1.1245 thuri Györgynek Károlyi Gáspár emlék- és sírfelirati versét magyarra fordította: S. Szabó József: Károlyi G. élet- és jellemrajza, Spatak, 1890 (1891), majd újabban Petróczi Éva. Szabó A.: Károlyi G. im. 191. — 31. Iványi B. im. 111,144-145. — 32. Zov. Adótized 8,14,16,18,19,26. — 33. Molnár Károly: A m.biblia és Károlyi Gáspár Ora­­dea-Nagyvárad, (Ref.Kvtár 75.sz.) „Tudós Károlyi Miklós tanítót és Huszti Imre lelkipásztort” említi munkatársnak.­­ Dr. Jáky Gyula: Károlyi Gáspár és a vizsolyi biblia, Bp. 1940. 17. old. pedig Thury Mátyás szántói és Czeg­­lédy János vizsolyi lelkészeket gondolja. - Szabó A. Károlyi i.m. Thury Má­tyást valószínű, s Paksi C. Mihályt feltehetően részt vehetőnek ítéli. - 223.­­ Zov. Lexikon Czeglédi János vizsolyi lelkészt nem ismeri, de Zov.Adótized szerint Vizsolyban van 1579-től: 28,93,125,128,131,135, 1­36. Szabó A.: A vizsolyi biblia nyomdai kéziratának töredéke. ITK, 1583. 5.sz. 23-27 + 2­­., valamint uo. Adatok a vizsolyi nyomda történetéhez. Magy.Könyvszemle, 1980. évf. 394. értékes hozzájárulás a problémák megoldásához. — 37. Ld. 33. sz. jegyz. S. Szabó József: Károlyi Gáspár, a bibliafordító, Debrecen, 369

Next