Theologiai Szemle, 2008 (51. új évfolyam, 1-4. szám)

2008 / 1. szám - SZÓLJ URAM - Aristeas levele

Bibliájuk abban az értelemben, ahogyan nekünk van. Sőt, az olvasás mint magányos intellektuális tevékeny­­ség sem létezett a mai formájában. Szent Ambrus (Ambrosius) milánói püspökről jegyezték fel először, hogy némán, magában olvasott, és ez meglehetős feltű­­nést keltett. Az ókorban az olvasás és így a Szentírás ol­­vasása is sokkal inkább közösségi tevékenység volt, mint ma. A gyülekezetben az elöljáró vagy egy kiválasz­­tott férfi olvasta fel hangosan az igét, a gyülekezet „ige­­olvasása” tulajdonképpen az ige meghallgatása és mag­­tartása volt. Természetesen a mai istentiszteleteink is őr­­zik ezt a momentumot, hiszen a lelkész a szószéken fel­­olvassa a magyarázandó igét, de ennek talán éppen az Ol­­vasás mai jelentésváltozása-devalválódása következté­­ben nem tulajdonítunk már akkora jelentőséget, mint az első keresztyének. Sokan éppen emiatt követjük kinyi­tott Bibliával a kézben a felolvasott igét: ha csak a hall­­gatásra lennénk utalva, tudjuk, hogy csorbát szenvedhet­­ne a ״ megértés” és következésképpen a ״ megtartás”. Az itt elmondottak tükrében talán már látható, hogy nem vé­­letlenül állnak a gyülekezeteink a Biblia éve szervezésé­­nek középpontjában. Nem véletlenül reménykedünk ab­­ban, hogy egy olyan időszakban, amikor a személyes ol­­vasás és ezzel együtt a bibliaolvasás gyakorlata is ve­­szélyben van, a gyülekezetekben a Biblia-év során egy­­re több olyan alkalom szerveződik, ahol elhangzik a fel­­olvasott ige is. És nem csak a lelkipásztor ajkáról, hanem a gyülekezeti tagokéról is, újrateremtve ezáltal azt a pil­­lanatot, amikor a felolvasott igéből valóban meghallott, befogadott és megtartott ige lesz. Hogy boldogok le­­gyünk. Dr. Pécsák Ottó TANÍTS MINKET, URUNK! Aristeas levele Dr. Bolyki János professzor szeminaristáinak munkájából érdekes és értékes anyagot kö­­zöltünk a 2007/3. számban az úgynevezett pszeudepigráfiai szövegekről. Az alábbi cikk, amelynek szerzője végzős teológiai hallgató, szintén a bibliatudományhoz kötődik. Az Ószö­­vetség görög fordításának létrejöttébe ad bepillantást primer forrás alapján, így a Biblia Évé­­ben különleges aktualitással bír. Továbbá - szintén a szeminaristák munkájának eredménye­­ként - várakozással lehetünk a következő számunkba tervezett írások iránt, amelyek a deuterokanonikus iratok világába vezetnek bennünket, (a szerkesztő) Aristeasnak, ennek az ókori embernek bátyjához, Philokratesnek írt levele egy elsődleges forrás a Septua­­ginta megértéséhez. A levél nyelve A levél eredeti nyelve görög, de nem kifinomult a nyelvezete. Néhány szava szokatlan, nehezen éri el azt a szintet, ami egy irodalmi műnél megkövetelt volna. Keletkezés ideje Nem tudjuk biztosan megállapítani a keletkezés ide­­jét. A király, akit a levél említ, II. Ptolemaios Philadel­­phos, aki Kr.e. 285-247 között uralkodott. Három perió­­dusban születhetett: • Korai (250-200 Kr.e.) • Körül (150-100 Kr.e.) • Kr.u. 1. század Származás A szerző, Aristeas minden bizonnyal zsidó volt, mert kiválóan ismerte Palesztinát és a zsidó kultúrát. Érdekes ugyanakkor, hogy Alexandriában él (diaszpóra). Történeti és teológiai jelentősége. A korabeli zsidók számára jelentett kritikus kérdést az, hogy ha ők Isten választott népe, miért kellene nekik nem zsidókkal jót tenniük. Élhetnek ők velük, vagy egyszerű­­en el kell vonulniuk, és elkülönülten kell élniük? A zsi­­dók törvénye és életfelfogása kiemelten jelenik meg eb­ben a munkában. Aristeas jól birkózik meg a nemzetiségi problémával. A feszültség két oldalon jelenik meg: az egyik oldalon néhány zsidó kizárólagosságától kellett tar­­tani, a másik oldalon pedig a görögök szinkretizmusától. Charlesworth szerint Aristeas levelének nincs közvet­­len kapcsolata sem kanonikus könyvekkel, sem apokri­­fusokkal. (Provokatív megjegyzés.) A levél jól tükrözi a diaszpóra zsidóság helyzetét, akik bár liberálisabbak voltak a palesztinai templom-közpon­­tú zsidóknál; ők voltak a zsinagógák lelkes építői és a he­­lyi pogány lakosság nem mindig nézte működésüket jó szemmel. Aristeas a Szentírás fordításában egy a diaszpóra zsi­­dóság és pogány hellenizmus kapcsolatát ábrázoló példá­­zatot látott. A levél nem csak a zsidókat, vagy pogányo­­kat célozta meg, hanem mindkét csoportot. Tartalom Az egyiptomi király, II. Ptolemaios azt parancsolja könyvtárosának, Phalerumi Demetrius­nak, hogy gyűjtse össze a világ összes könyvét Alexandriába. Demetrius arra gondol, hogy egy ilyen gyűjteménynek tartalmaznia kell a zsidók törvényét is, görög fordításban, ezért leve­­let ír a jeruzsálemi főpapnak, amelyben azt kéri a főpap­­tól, hogy küldjenek Palesztinából, mind a 12 zsidó törzs­­ből hat­ hat megfelelő embert Alexandriába, hogy ott el­­végezzék a fordítást. A kérést Jeruzsálemben elfogadják, és meg is küldik a fordítók névsorát. II. Ptolemaios egy küldöttséget küld Jeruzsálembe a fordító bölcsekért. A 4

Next