Új Európa, 1966 (5. évfolyam, 1-12. szám)

1966-11-01 / 11. szám

4 G­L­O­R­I­A Kokoschka rajza díszíti és Albert Camus írá­sa vezeti be a magyar forradalom által ihletett, eddig legnagyobb szabású verses antológiát. Ko­koschka így nevezte rajzát: „A betlehemi gyer­mek, 1956“. A bölcső mintha koporsó lenne s a tankok tüzében született új betlehemi gyermek a szabadság. Camus pedig így ír: „... a magyar vér oly nagy értéke Európá­nak, hogy óvnunk kell minden cseppjét . .. Nem tartozom azok közé, akik úgy hiszik, alkalmaz­kodni kell, ha átmenetileg is, bele kell törődni a rémuralomba... A magáramaradt Európában csak úgy maradhatunk hívek Magyarországhoz, ha soha és sehol nem áruljuk el azt, amiért a magyar har­cosok életüket adták, és soha, sehol, még közvetve sem, igazoljuk a gyilkosokat...“ így írt az azóta halott Nobel-díjas költő. Ca­mus írását francia, magyar, angol, német és spa­nyol nyelven közli a „Gloria Victis“ (Nemzetőr kiadás). Negyvenhárom nemzet százötven költő­jének versét öleli fel a hatalmas antológia, kö­zölve az eredeti költeményt és magyar fordítását is. A zárószóban a szerkesztők megjegyzik: „A vá­logatásnál — meg kell valljuk — nem mértünk mindig a legszigorúbb irodalmi mércével, mert a költeményeknek a pillanatot megőrző dokumen­tum-jellegét is tekintetbe vettük“. Valóban dokumentum ez. Roppant szervező munka és igen sok tehetség tehet csak lehetővé egy ilyen antológiát, tehetség és odaadás, méltó az ügyhöz, 56 nagy véráldozatához. A fordítók és gyűjtők: Gömöri György (Birmingham), Ha­tár Győző (London), Köröndi András (New York), Kovách Aladár (Bécs), Makkai Ádám (Santa Monica), Lőkkös Antal (Genf), Nyéki La­jos (Párizs), Prof. Pálinkás László (Firenze), Su­lyok Vince (Oszló), Tollas Tibor (München) és Tóth Imre (Ankara). A kötet talán legszebb és legbátorítóbb aján­déka, hogy szinte kivétel nélkül valamennyi duna­­völgyi szomszédország költői is megszólalnak, bi­zonyítva, hogy Budapest forradalma végigrezgett az egész leigázott tájékon és a lelkesedés lángjá­ban régi villongások emléke is elcsitult. Sulyok Vince fordította például Jozo Zvonár Tien szlovák költő versét, melynek utolsó strófája tán a jövő szava már: A Gondviselés szándéka volt, egyesüljön Buda­pest s Pozsony a közös balsors zord végzete folytán: ojtsa be a Testamentumot — mely fénylett dicső századokon — hajtásaidba, egyesült Európám, V­I­c­T­I­s

Next