Uj Idők, 1947 (53. évfolyam, 1-26. szám)

1947-05-10 / 19. szám - Telekes Béla fordítása: A kurgán. Tolsztoj verse / Versek

» Greguss Zoltán, ez a kiváló színész, most is remekelt, Orsolya Erzsi a skrupulusok nélküli, törtető hisztérika sze­repét nagyszerűen vitte. Kiváló volt: Bánky Zsuzsa, Vízváry Mariska, Ruttkay Éva, Rozsos István, Gáti György, Alszegi Lajos, Tatai József, — mondjuk nyugodtan: vala­mennyi színész, Bálint György rendezése, Háy Károly díszletei kifo­gástalanok. A kurgán — Tolsztoj Konstantinovics Alexej — Óriási őskori sírdomb a síkság sivatagán. Nagy hősnek a sírja bizonnyal. Körül csend, méla magány. A holt hős tiszteletére két nap volt gyásztusa itt — S harmadnap vele­ temették paripáját s asszonyait. Arany húrú gúzsijaikkal ősz bárdok jöttek ide — Hejh, akkor messzire zengett a holt hős büszke híre. Oh hős — így ígérte — az ének —­­hű néped sohsd­ feled! Század századra hanyatlik, de él örökre neved. Sírod tán a sivataggal egy síkra laposodik, De híred elönti a földet s fölcsapkod a csillagokig! És jöttek s tűntek az évek, új századok, új daliák S születtek s haltak a népek, ifjúit s vénült a világ... S még itt borong a kurgán a hősnek hamva felett Az idő el nem simította a büszke sírhegyet. Csak éppen a hős híre tűnt el, nem ismeri e mai kor, Ki volt, hogy ide temették, ily sírba valamikor — Hány várost, hány birodalmat dúlt, perzselt valaha fel, Mint múlt ki e földi világból s mikor ásták ide el... A nagy sír néma; a holt hős örökre feledve bizony! Ólt, semmi se bűvöli föl már hírét a puszta síkon. Pár vad mén ront oda olykor, az is hamar­­ elhedereg. A gyér pázsitra zizegve száll éhes sáska-sereg. Ott állva a sírhalom ormán nyulak hegyezik fülüket. Ha ügyet sem vetve a dombra, egy-egy lovas arra üget Vad szél kotorja föl olykor a kurgán ősi porát S olykor fölötte az égen síró felhő suhan át. Fordította TELEKES BÉLA Titanic-keringő. A Madách Színház bemutatója. (Bánky Zsuzsa, Rozsos István, Greguss Zoltán, Ruttkay Éva) Az «örök» Páris — hajnaltól éjfélig Az auteuil-i és neuilly-i platánfák alatt már madárcsicsergésre ébrednek az embe­rek, de ezekben az április eleji napokban, Páris fölött még sötét felhők gomolyognak­. A tavasz megkésett, az eső szakadatlanul veri a nagy Boulevard-t, amelyről azt mondotta Bernard Shaw, hogy a Made­leine-templomnál kezdődik és ha elindul rajta az ember, sohasem ér a végére. Csa­takos, szürke és hétköznapi a párisi Boule­vard, amelynek békebeli fényei beragyog­ták egész Európa és Amerika vágyódó képzeletét. Páris ma szegény, a szegénység pedig rosszkedvű és fázós.­­ A háború éveiben Páris ugyan meg­tanulta a szegénységet, de azért nem tart ott, ahol az igazi szegény, aki nappal is frakkban kényszerül járni, vagy este is silány porszürke ruhában. Az annyiszor megírt és romantikus filmekben megörökí­tett romantikus hajnali párisi kép: a ka­barékból kiözönlő frakkos urak karján kacagó, vagy divatos melódiákat dúdoló estélyiruhás szépségek nem ülnek le a kávéházak terraszaira, hogy a hajnali mun­kások mellett fogyasszák el a hagyományos «Soupe à l'oignon »-t. Az utcán és a lépcső­házakban nem botlanak bele az ajtó elé kirakott tejeskannákba, üvegekbe és selyempapírba göngyölt reggeli friss süte­­­ményekbe. Mindezek a tarka színfoltok csak a múlt emlékei, — a mai hajnali Párisra köd borul és csönd. A város lassan, nehezen ébred. Csak úgy nyolc óra felé mozdul meg az élet és indulnak meg a tömegek a metró felé, 9—10 óra között nyílnak meg az üzletek és az utcák csendjét las­san felváltja a meginduló autók zaja. A Louvre kapuját ma sem nyitották ki, iskolásgyermekek hadserege áll pedig előtte harcra készen, hogy megostromolja az em­beri művészet legszebb kincsespalotáját. A tanárnő buzgón magyarázza növendékeinek a külső árkádok szobrait és a reliefek tör­ténetét és várja, hogy áttörjön a felhők kö­zött a napsugár, ami jelt ad a bebocsáj­tásra. Esős, sötét napokon ugyanis villany­hiány miatt zárt kapuk mögé rejtőznek a Louvre kincsei. A Ro­lin-múzeumban azonban népes diák­sereg özönli körül a­ «Gondolkodó» szob­rát. A fiatal lelkek számára valóban ez a legjobb hely: a szépség temploma. Ha az ember az Isten kezét nézi, meglátja a márványba faragott roppant erőt és gyen­gédséget,­­ és ha elnézi a csodálatos bronzalakot, megtanulja az élet értelmét. Ha az amerikai katonák, vagy angol gentleman­ok végigsétálnak a Champs Ely­sées-n vagy a Faubourg Saint Honorén, mégis csak találnak valamit a régi Párizsból «Fouquet», «Colisée» és a többi kávé­házak elé már kirakták a nádból font székeket, amelyek minden évben a tavasz jövetelét jelezték Párisban. Délben pedig ugyanezekben a kávéházakban és éttermek­ A nagy Boulevard hajnalban áll

Next