Uj Kelet, 1959. december (40. évfolyam, 3449-3474. szám)

1959-12-30 / 3474. szám

ihuhini ט 6 Új Kelet 1 TI 30 ★ (16) Lehullanak a levelek és a hegyek csúcsai élesen ki­­rajzolódnak az égbolt kékségében. A gazdaságban erre az évre befejeződött a munka, kivéve a tehén istállóban szokásos mindennapi tevékenységet, a kisborjak ápolá­­sát, a tehenek kétszeri fejését, etetést és itatást a ba­­romfiudvarban és tojás összeszedését. Megnyugtatónak érzem napi teendőimet, bár Matt tulajdonképpen egy­­magában is kényelmesen végzi és nincs szüksége rám. Múlt hónapban eladtam három tehenet, hogy bevásárol­­hassam téli élelmiszer tartalékunkat. Matt az itálióban tegnap feltette a téli ablakokat és ajtókat, mára ter­­­­észetesen az időjárás azonnal melegre fordult, akárcsak Kínában. De én nem mehetek — mint a kinai paraszt teszi — ki a szabad ég alá, hogy öklömet rázzam az Egek öreg Ura felé. A kínai paraszt és istenei között bizonyosfajta bíráló, baráti kapcsolat áll fenn. A nép el­­várja isteneitől, hogy gondot viseljenek reá és esőt, meg napsütést küldjenek, amikor itt az ideje. A tél tiszte­­letére rendezett első ünnepség után érkező meleg idő­­járás a téli vetést magasra növeszti és fokozza a fagy­­veszély kilátásait, ha erre hidegebb napok következnek. Hallottam egyszer, azmikor egy öreg kínai paraszt igy beszélt istenéhez: — Hallod-e te öreg? Mi értelme van annak, hogy meleget küldtél hideg helyett? Hát részeg vagy te ott a mennyekben ? Talán megzavarodott az agyad ? Vigyázz magadra ...! Figyelmeztetlek . .. nem lesz több tömjén­­füstölés ... nincs többé ajándék a templomodnak! Ami a kínai isteneket illeti, eléggé szkeptikus va­­gyok, de mit gondoljak mégis, amikor két nappal ez­­után hóvihar érkezett a hegyekből... ? Hogy nevet-­ tünk akkor Geralddal... Istenem, milyen sokat nevet­­tünk együtt. Én tanítottam őt meg kacagni, jól emlék­­szem reá. Én szabadítottam fel benne gazdag, kínai hu­­morát. Mert amikor leginkább kínainak érezte magát, akkor volt a legderűsebb hangulatban. Vajon a kínai asszony meg tudja őt nevettetni? Most előveszem a le­­velét és azt olvasom... nem Geraldét. Úgy érzem, nem bírom Gerald leveleit olvasni, mintha túlságosan régiek volnának már, mintha egy más korszakba tartoznának. Bármivé formálódott is, ő nem az többé, akinek ismer­­tem. Megpróbálom a kínai asszony levelén keresztül nézni, de csak az árnyékát látom. Ma este, amikor kinyitottam a keskeny völgyre nyíló ablakot, erős hófúvás csapott be rajta. Érzem arcomon a pihéket és hálóingem meglibben a szélben. Gyorsan be az ágyba, felhúzom vállamig a meleg takarókat. Nem akarok arra gondolni, milyen egyedül vagyok. Takaró­­im melegével vigasztalódom, melyeket abból a gyapjú­­ból szőttek, amit júliusban nyírtak le a juhaimról. Juhaim melegítik a testemet, teheneim adják a tejet, vajat és sajtot. Hazám táplál, az ő szépségében gyönyörködöm. Ami a takaróat illeti, mikor a gyapjúköteget a gyárba küldtem, kértem, hogy dupla szálból szőjjék és legyen a színe sötétpiros. És olyan lett ,mint a szétzúzott rózsa, boldogan nyújtózom alatta, melege megnyugtat. Ilyen kicsiny dolgokban merül ki az örömem és vigasztalódá­­som. Mert a kicsiny dolgok azok, amik örökké tarta­­nak . . . A föld fehéren nyújtózik a hótakaró alatt és a hegyek kétszer olyan magasnak tűnnek, mint a valóságban. Ma kaptam meg Rennie első levelét. Az egyetlen levél volt, melyet a postás a dobozba csúsztatott, tehát minden fi­­gyelmemet neki szentelhettem. Leültem vele ott, ahol voltam, a konyhában, a seprőt kiejtettem kezemből, félretettem a portörlő ruhát és feltéptem a borítékot. ״ Kedves Anyám . . (megcsókolom a szavakat és tovább olvasok). Úgy ír, mintha csak tegnap hagyott volna itt, nem pedig hosszú hónapokkal ezelőtt. Hol vagy Rennie ... ? A levelet egy középnyugati egyetemi városban adták fel. Rennie nem akar a Har­­vard-egyetemen tanulni, ahol apja diákoskodott — írja. A saját útját akarja járni. Most tehát így él, dolgozik, mert Sam azt mondta, hogy dolgozzék. A levél józan, gyakorlatias hangú, tényeket közöl csupán, részleteket nem. Keményen tanul — írja — szereti a fizikát. Egy George Bowen nevű fiúval lakik együtt. Ah, George Bowennak van egy nővére. Nem szép, de nagyon értel­­mes és jó külsejű, magastermetű lány... ״ ... De nehogy képzelődj anyám, elegem volt a nők­­ből.. Itt szünetet tartok. Tizenkilenc éves korára fiamnak elege volt a nőkből. Oh, Allegra nagyon megsebezted őt De minden nőt és minden férfit megsebez az első szere­­lem, ama kevesek kivételével, mint én és Gerald, akik­­nek első szerelme egyetlen szerelemmé mélyült. ״ ... Karácsonyra otthon leszek ...” — írja Rennie. Oh, ez áldott jóhír. Elég ahhoz, hogy boldoggá tegyen. A fiú hazajön, karácsonyt fogunk ünnepelni. Nagyon szomorú lett volna, ha Babával kettesben maradunk az Ünnepre. Baba bizonyára azt sem tudja, hogy karácsony van, én pedig egymagamban nem akarok rágondolni. Tudom, ha Rennie nem küldte volna ezt a levelet, elmu­­lasztom a karácsonyt, úgy vettem volna, mint a többi hétköznapot. Most azonban szilváspuddingot és pulyka­­sültet készítek, friss osztrigát rendelek a csemegebolt­­ból. Mogyorós tortát sütök és azonnal hozzáfogok egy piros szvetter kötéséhez Rennie számára. Ruháit e hosz­­szú hónapok alatt nem hoztuk rendbe. Mindent haza kell hoznia magával, hogy lássam, miféle javításokra van szükség. A ház hirtelen megtelik élettel és fénnyel. Felrohanok Babához, aki ott ül az ablak mellett, ahol hagytam. — Fázik a térdem — panaszolja kínai nyelven. — Lecsúsztattad a takarót a térdedről, te hanyag... Úgy teszek, mintha haragudnék rá és kínai nyelven korholom. Baba ilyenkor megfeledkezik az angolról. El­­mondom a­ jó hírt. — Rennie jön haza karácsonyra, Baba. Megértesz engem? Hallod, amit mondok? Mondd utánam: ״ Rennie az unokám ...” Öreg szemét türelmesen arcomra emeli, remegő, ijedt hangon ismétli utánam: ״ Rennie az unokám...” — Hazajön karácsonyra... — Hazajön karácsonyra... — ismétli. Kétlem, hogy felfogja a szavak értelmét, de majd megérti, ha Rennie itthon lesz. Oh, akkor majd tudni fogja, mit jelent. Megcsókolom a fejebúbját és repülök Rennie szobájá­­ba. Vajon Matt segítségével ki tudnám-e festeni? Hal­­ványsárgára szeretném ... ★ Repül az idő. Már csak négy nap van karácsonyig és Rennie ma este érkezik. Időközben a pekingi házból két levelet kaptam, de egyiket Manilában adták postára, a másikat Bangkokban. Ez a kicsi kínai asszony nagyon leleményes. Kezdek érdeklődni iránta. Úgy látszik, egy­­mástól távoli, különböző helyeken vannak barátai. És mindez azért, hogy Gerald biztonságban legyen, mert kétségtelen, hogy leveleit figyelik és elolvassák, de az asszony a magáét kicsempészheti a házból köntöse útjá­­ban akármelyik ismerős családhoz, ahova látogatóba megy. Reá nem gyanakodnak. Kiváncsi vagyok a kül­­sejére. Akartam is, meg nem is már fényképet kérni tőle. Bizonyára küld, ha kérek. Kis fecsegő, vidám, sze­­retetreméltó nő lehet, az a fajta, aki összegyűjt és meg­­őriz mindenféle apróságot. Levelében beszámolt Gerald­­ról, a házról és arról, hogy telnek ott a napok. Nem em­­líti Gerald nevét, de mindketten tudjuk, hogy ״ e” kit jelent. ........ö megfázott. A homok belepte a torkát, míg előadásait tartja az egyetemen. Forró gyömbérteát ad­­tam neki mézzel. Azt kortyolgatja és már jobban érzi magát...” Igen, az őszi homokviharok Geraldot megköhögtetik és ilyenkor rosszul alszik. Sokszor beszélgettünk arról, hogy elköltözünk Kína valamelyik más részébe, messze az északnyugati sivatagtól, talán a Jangcse folyó mentén lévő egyik nagyvárosba, de valahányszor elérkezett a döntés pillanata, Gerald nem tudta rászánni magát, hogy elhagyja Pekinget. — Az ember éppen úgy ragaszkodik szülővárosához, mint a hazájához — mondta. — Egyik sem hasonlítható hozzá. Mindenütt másutt csak idegen lennék. . Tehát maradtunk. De miért nem jutott nekem soha eszembe a mézzel kevert gyömbérten? A kínai asszony jobban gondját viseli, mint én? De vajon szereti-e any­­nyira, mint én? Azt hiszem szíve mélyéből szereti, de a szíve piciny, egy kanálnyi szeretet megtölti egészen a pereméig. S elég lehet-e ennyi Geraldnak? Talán igen.... Nincs mód arra, hogy megtudjam. S a kínai nő tovább csacsog... ״ ... A krizantémok ez ősszel szépek és egészségesek. A nagy udvar északi fala mentén virágoznak ...” Igen, ott nyílnak a krizantémok. Én ültettem őket, pirosat és fehéret és sárgát a hálószobám előtti kicsiny udvaron a fal mellé... de a kínai asszony ezeket nem említi. ״ ... ő most nagyon sokat dolgozik. Új osztályok nyíltak és sok az új növendék, ő túlságosan sokat dol­­gozik. Éjszaka nem tud aludni. Ha álomba merül, olyan szavakat mormol, amelyeket nem értek...” Vajon az én nevemet mondja? Ha igen, nem kíván­­hatom a kínai asszonytól, hogy azt megírja nekem. Ge­­rard most már messze van tőlem. S ha újra találkoznánk is , akkor is messze lenne. Közöttünk vannak az évek, melyeket egymástól távol töltöttünk. S ő nem tudna hallgatni róla, én pedig nem kérdezhetném, annál ke­­vésbé, mert soha semmit el nem hallgattunk egymás előtt. A leveleket összehajtogatom és elteszem a fiókba. Nincs most időm erre gondolni, Rennie ma este érkezik. Szobája készen áll, a falak frissen festett halványsár­­gák, a bútort átfényesítettem, letörölgettem, megvetet­­tem az ágyát, a kandallópárkányon egy vázában vörös bogyók és a régidivatú tűzhely mellett halomban állnak a fahasábok. Az éjszaka újra havazott. Rennie bizonyára síelni akar holnap, a léceket bekenem viasszal és a konyhabejárat mellé állítom. Természetesen minden munkámmal túl korán elkészültem, az idő lassan cam­­mog, az óramutató nem mozdul. Eljátszogatok a gon­­dolattal, hogy magam állítom fel a karácsonyfát, de az­­után belátom, hogy ezt nem tehetem, mert gyermek­­korom óta megszoktam, hogy karácsony előestéjén édes­­apámmal együtt mentem fel a hegyoldalba kiválasztani a megfelelőt. Most kétszeresen fontos kitartani a csa­­ládi hagyományok mellett, melyek összekapcsolják a jelent a múlttal és kinyúlnak a jövőbe. Ha Gerald anyja képes lett volna arra, hogy családját Baba házába vonz­­za s ezáltal biztosítsa fia helyét nemzetsége történelmé­­ben, Gerald nem nőtt volna fel olyan magányosan. De talán Baba nem engedte ezt, vagy Ai­lan az idegennel való házassága miatt kirekesztettnek érezte magát a családból, s ezért lett forradalmár. A forradalmakat azok szítják, akik elhagyatottak és elkeseredettek. És ez az, amitől Renniet meg kell óvnom. Neki meg kell találnia helyét itt a völgyben, ahol az én elődeim pihen­­nek. Kell, hogy az én hazámhoz tartozzék, különben lá­­zadó lesz belőle, bárhová kerül. Most újra csupa tetterő vagyok... egy fiúgyermek anyja. Ez bennem az erő és a gyengeség is. Egy lány — úgy gondolom — mindig mellettem maradna, mindig tudnék beszélgetni vele. De Rennie máris eltávolodott tő­­lem. Mint idegen érkezik vissza hozzám. Újra meg kell vele ismerkednem, mintha előzőleg nem is találkoztunk volna még. Remélem, elég bölcs leszek e találkozáskor, így közeledik a várva-várt est. A hegyek között le­­nyugszik a nap, de az égboltot vörösre festi a hó. Baba érzi a ház izgatott hangulatát és ma este nem hajlandó korán lefeküdni. Legszebb kínai köntösét kéri tőlem, a sötét gesztenyeszínű selymet, aranygombokkal. Ott ül hálószobájának ablaka mellett sárkányfejű sétapálcával a kezében. A sétapálca tulajdonképpen nem is kényel­­mes, mindennapra másikat használ, de ma este ez jutott eszébe és elő kellett keresnem öltözőfülkéje mélyéről. Fehér hajával és hosszú fehér szakállával öreg kínai patriarchára emlékeztet, mindig sötét arcbőre most hal­­vány és finom ráncokba gyúródott. Csak büszke vonalú, nemes fasorra hirdeti skót, nem pedig kínai származá­­sát. Ami engem illet, az utolsó simításokat végeztem a vacsorázóasztalon és lejöttem, hogy közel legyek a be­­járathoz. A vörösréz kopogtatóra hegyifenyő-ágat és egy kis csokor skarlátszínű örökzöldet kötöztem. Azt akarom, hogy Rennie a főbejáraton lépjen a házba, ott helyezkedem el én is. Végül is az alkonyi homályban megpillantom egy autó reflektorának kettős csillogását, ő az. Úgy látszik, a vasútállomáson taxit vett. Nem írta pontosan, hogy mikor érkezik, tehát nem várhattam az állomáson. Az autó ideér, hirtelen elgyengülök, fejemet az ajtónak tá­­masztom. S ekkor meghallom a kopogtató dörömbölését a vörösréz-lemezen. Talán mégsem Rennie az... ? Talán valami véletlen látogató... ? Az ajtó nincs bezárva, megrántom a kilincset, hirtelen kinyílik és ott áll előt­­tem két magas férfialak. Az egyik Rennie, a másik Sam és Sam az, aki elsőnek megszólal: — Hello Mrs. MacLeod ...! Úgy gondoltam, hogy én is eljövök meglátogatni az én öreg barátomat. Kidobhat, ha nem fogad el vendégnek karácsonyra. Megrázza a kezemet, úgy, hogy majd eltörik a csuk­­lóm. Kék szeme villámlik és ragyog. Átöleli a vállamat és hangos cuppanással arcon csókol. S mialatt valami üdvözlésfélét dadogok, csak Renniet látom, amint vára­­kozón áll, karcsú, magas, fekete fiatalember, mosolygó­­san, szótlanul. Úgy látszik Sam észbekap, mert most egy lépést hátrál. — Bocsánatot kérek, asszonyom. Most Rennie lép elő, kezemet mindkét kezébe fogja, lehajol és megcsókolja az arcomat, olyan könnyedén, leheletszerűen, hogy alig érzem friss, hideg ajka érin­­tését. — Hello, Anyám! Lenéz reám és én felnézek őreá. Nem szól többet, én vagyok az, aki most gyorsan, izgatottan beszélni kezd. — Jöjjetek beljebb ... jöjjetek. Hideg van ma este. Lépjetek be a meleg szobába. Síelésre jó ez az idő.. . majd holnap, Rennie. Belépnek. Rennie körülnéz a hallban és a nappali szo­­bában: minden lámpa ég és égnek a gyertyák az ebédlő­­asztalon, melyet legszebb damaszt térítőmmel és anyám antik ezüstneműjével terítettem. Virágdíszes váza az asztalközépen. — Nem látsz semmi változást? — kérdezem. Rennie megrázza a fejét és nem válaszol, mert ő is megváltozott. Valami szívszorongató félelmet érez irán­­tam, az anyja iránt. Attól tart, hogy visszakényszerítem azzá, ami volt, kisfiúvá, őt, aki már férfi. Nem akar töb­­bé kisfiú lenni, még akkor sem, ha ezen az áron el kell szakadnia tőlem. A fájdalom hirtelen fellobbanásával megértem őt. — Nem akartok a szobátokba menni? — kérdem szertartásosan. — Rennie, a tied készen áll, Sam részére pedig csak néhány törülközőt kell betennem a vendég­­szobába. Sam, nagyon örülök, hogy eljött. Igen, nagyon örülök. Amikor először megpillantot­­tam, csaknem elfutott a méreg, hogy idegen érkezett a fiammal. De most már tudom, miért jött. Rennie kíván­­sága volt, hogy ne kelljen egyedül lennie velem ,az any­­jával. Szüksége van egy férfire, aki megvédi tőlem. Na­­gyon nyugodtan és hűvösen kell viselkednem. Nem sza­­bad semmit sem követelnem ettől a csendes fiatalember­­től, így hát boldog vagyok, hogy Sam is itt van. Sokkal egyszerűbb mindkettőjüket idegenként kezelni. — Te tudod, hol a szobád Rennie — mondom derű­­sen, könnyedén — és maga Sam, szíveskedjék erre jobbra... — Hogy van az öregúr? — kérdi Sam élénken. __Nagyon fog örülni, ha viszontláthatja magát —■ felelem és abban reménykedem, hogy Baba emlékezni fog rá. — Hol van? __ Itt. — kinyitom Baba szobájának ajtaját és Sam belép, de Rennie tovább megy saját szobájába és be­­csukja az ajtót. — Hát hogy vagyunk ... hogy vagyunk...? — har­­sog Sam. Nekiront az öregnek, megrázza a kezét. Baba tehetetlenül bámul rá. — Itt ül, mint egy öreg kínai császár — üvölt Sam szeretetreméltón. — Hogy van dr. MacLeod? Előhúz egy széket, leül Babával szemközt és úgy vi­­gyorog, hogy minden foga kivillan. — Jól vagyok — jelenti ki Baba nyugodtan. Segélyt­­kérőn rámnéz, majd Samre. — Te vagy az unokám ? — kérdi kedvesen. (Folytatása pénteken).

Next