Uj Kelet, 1964. március (44. évfolyam, 4745-4771. szám)

1964-03-25 / 4766. szám

Zsidó élet Rómában Nápoly­tól Rómáig mind­­össze két órányi a vonat­­távolság, de a szellemi lég­­kör szempontjából, mintha két egymástól távol eső or­­szág volna. Nem mintha Rómában nem volnának fel­lelhetők a levantinizmus je­­lenségei, de van valami, ami ezt a légkört erősen tompítja. Talán a történel­­mi patina, ami a város minden zugát bevonja, ta- lán bizonyos asszociációk, amelyek úton-útfélen úrrá lesznek az emberen. S még egy furcsa, lélektani elem­­zést igénylő érzés vesz erőt a Róma nevezetességeit megtekintő zsidón. Termé­­szetes volna, hogy mi, zsi­­dók gyűlöletet érezzü­nk a Szentély lerombolóinak és nemzeti függetlenségünk sárbatipróinak utódaival szemben. De csodálatos mó­don nyoma sincs bennünk ennek az érzésnek. Sőt, örülünk, hogy Róma léte­­zik és olyan , amilyen. Titusz diadalíve alatt Ez a diadalív ma már nem több történelmi neve­­zetességű kőrakásnál. Mé­­gis nagyot dobban a zsidó látogató szíve, amikor alatta áll. Lelki szemei előtt elvonulnak azok a tízezrek, akiket Titusz rab­ságba hajtott, a hősök, a­­kik szabadságuk védelmé­­ben felvették a reményte­­len harcot koruk legszá­­mottevőbb hatalmával. — Szinte hallani véli a győ­­zelemittas tömegek ״ hep, hep” kiáltásait és a járo­­mot viselő legyőzőitek tehetetlen sóhaját. Ebből a szomorú meren­­gésből hirtelen magadhoz térsz, amikor modern hé­­ber betűket veszel észre Titusz márványában. Bizo­­nyára valamelyik erre járt öntudatos szábre műve le­­het ez. Szellemes és stíl­­ezerű: ״ Ám Jiszráél h­áj.” A jelszó mélyen van bele- Vésve a lélektelen kőbe és ma már legalább annyira jelképes, mint a rajta lévő megszentségtelenített me­­nóra. Ezt a jelszót nézve, ér­­zem, hogy létezik történel­­mi igazságszolgáltatás. Már meg is tudom magamnak magyarázni, hogy miért nem érzek gyűlöletet, ha­­nem elégtételt, amikor Ró­­ma utcáit rovom. Mert a „Sáár Titusz” és vele együtt az egész régi Ró­­ma idegenforgalmi célokat szolgáló ereklyévé lett, míg mi, a legyőzőttek élünk, létezünk és fennen hirdet­­jü­k: Am Jiszráél eh­ej. A zsidó Róma Olaszország 25 ezer fő­­nyi zsidóságából mintegy 12—13 ezer Rómában össz­­pontosul. Aki figyelemmel tanulmányozza ennek az eléggé jelentékeny közös­­ségnek szellemi és társa­­dalmi keresztmetszetét, an­nak észlelnie kell azt a szélsőséges ellentétet, a­­mely úgy pozitív, mint ne­­gatív irányban jellemzi ezt a zsidóságot. Egyrészt a vegyesházasságok arányá­­nak félelmetes növekedése írta: Rössel Mordecháj és a zsidó hagyomány for­­rásaitól való eltávolodás, másrészt nem kis elégté­­tellel állapíthatjuk meg, hogy mindjobban terjed azok száma, akik szere­­tettel karolnak fel minden nemzeti megmozdulást. Az utóbbiak képezik Róma zsidóságának legdinamiku­­sabb részét. A különféle izraeli intézmények képvi­­selői ennek a rétegnek anyagi és erkölcsi támo­­gatásával végeznek eléggé eredményes nevelési és hebraizációs munkát. Beszélgetést folytatok Bittmann Avigdorral, a nagyszebeni származású, kitűnő pedagógussal, aki a Szochnut küldetésé­­ben az olaszországi vallá­­sos nevelési hálózat igaz­­gatója. Megtudom tőle, hogy Olaszországban több számottevő hitközségnek nincs rabbija és hogy a római rabbi kollégiumban évente abszolvál egy-egy csoport, amely alkalmas a hitközségek szellemi és vallási irányításának ellá­­tására. Idén húsz fiatal­­ember tanul a szeminá­­riumban. Ennek az intéz­­ménynek nem minden vég­­zettje kíván rabbifunkciót betölteni, de az alapos ju­­daisztikai tudást, amit itt elsajátítanak, gyümölcsösí­tetik a hitközségek kultu­­rális életében. Ha az ember délután két óra tájt a helyi zsidó is­­kolába látogat, mintegy 400 zsidó gyereket láthat hazautazásra készülni. A zsidó gyermek zsidó elemi és középiskolai oktatást kaphat. A hitközség külön autóbuszokat bérelt a gye­­rekek hazaszállítására azon a célból, hogy ne legyenek kénytelenek egyedül utazni nagy távolságokra. Belenéztem az egyik gye­­rek táskájába és a többi könyv mellett ott láttam a héber tankönyvet, Bib- Hát és héber füzeteket. Cionizmus Az olasz zsidóság álta­­lában szimpátiával visel­­tetik Izráel irányában füléi­­kül, hogy határozottan cio­­nistának deklarálná ma­­gát. Büszkék — mint a gelut minden zsidója — a zsidó állam által elért eredményekre, de ebből nem kívánnak levonni sem­­milyen gyakorlati követ­­keztetést. Sok a gazdag zsidó, aki szívesen ad pénzt Izrael céljaira, de meggyő­­ződésük, hogy nekik Iz­­raelre nem lesz szükségük, mert mindaz, ami a máso­­dik világháború alatt Eu­­rópa zsidóságával történt, nem ismétlődhet meg. Az ifjúságnak egy kis része tagja cionista szer­­vezeteknek és részt vesz különféle cionista akciók­­ban. Neumann Efrájón, az iz­­ráeli Bné Ákiba mozgalom itteni sk­áb­ja elmondta, hogy Olaszországban mint­­egy 400 ifjú van beszer­vezve a B. A.-ba, ebből 100 Rómában van. A Somér Hácák­ is pró­­bál gyökeret verni, de ed­­dig mindössze 18 tagot si­­került beszerveznie. Ifjúsági élet Szombat este'"‘Ellátogat­­tam a B. Á. otthonába és az első benyomásom az volt, hogy valamelyik er­­délyi ifjúsági mozgalom ,,ulám”-jába csöppentem. A gramofon héber lemezeket játszott és fiatalok ropták a hórát. Héber énekektől olt hangos a szépen díszí­­ett otthon és erős volt a készülődés egy nagystílű púrim ünnepélyre, amely a helyi zsidóság nagy tár­­sadalmi eseményének ígér­­kezett. Kiváncsi voltam, miben nyilatkozik meg az általá­­ban asszimiláns szülők gyer­mekeinek vallásossága, ta­­­ért kérdéssel fordultam né­­hány mellettem álló ifjú­­hoz. A helyi Bné Akibá tit­­kára mosolyogva válaszol­­ja kérdéseimre, hogy ezt a vallásosságot nem kell túl komolyan venni. Bár az if­­jak horgolt „kápelit” visel­­nek fejükön, de miután el­­hagyják a szervezet helyi­­ségét, azt általában zsebre­­vágják. Nem kevés esetben történik meg, hogy a szom­­bat délutáni gyűlésekre némelyek papájuk autóján érkeztek meg. De a vallásos nevelés mégsem marad teljesen ha­­tástalanul. Sok esetben tör­­tént meg, hogy 14-15 éves fiúk ragaszkodnak hozzá, hogy szüleik kóser háztar­­tást vezessenek és ameny­­nyiben követelésük ered­­ménytelen maradt, nem et­­tek otthon főtt ételt. Végül a gyerekek makacssága győzedelmeskedett. Hogy zsidó anyák — gyermekük hatása alatt — rendszere­­sen kezdtek Sábát gyertyá­­kat gyújtani, vagy apák szombaton „beugranak” egy órára a templomba, egyál­­talán nem ritka jelenség. ★ Mindent összegezve, van sok értékes eleme Róma zsidóságának, de igen ki­­csi a remény, hogy ez a zsi­­dóság valaha is magáévá fogja tenni az alijja gondo­­la­tát. Cionizmusuk — sza- Ion cionizmus, amely igen kevésre kötelez. Erre gondolva, az ember nem tudja kivonni magát egy szomorú gondolat­társí­­tás kényszere alól. A ma­­gyar zsidóság zöme nem volt ugyan nemzeti beállí­­tottságú, de mégis adott valamit újjászületési moz­­galmunknak. Nemcsak Herzlt és Nordaut, de fia­­talok ezreit is, akik még a­ nagy vérözön előtt meg­­valósítói voltak a legne­­mesebb értelemben vett cio­­nizmusnak. Az olasz zsidó­­ság minden bizonnyal nem tett többet a nemzeti gon­­dolat diadalra jutásáért, mint a magyar zsidóság .Az elszáradt ág” ma már klasszikussá vált jellemzé­­se mégis bennünket sújtott és sújt a mai napig. Vajon miért? (¥¥¥¥¥*¥**¥¥¥¥*****+¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥♦¥-¥¥¥-¥¥¥¥-¥+¥*¥¥¥¥*¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥ ! Vitán felül: | Agatha Christie a detektívirodalom koronázatlan királynője!! Pompás regényeit az egész világon olvassák! Az ÚJ KELET következő folytatásos regénye! Pénteken, 32 oldalas pészáchi számunkban jelenik meg Agatha Christie izgalmas regényének első része! • ******MV*Í£ÍMÍ/<Í>**************************************** 4 Uj Kelet 1964 III 25 UJ FOLYTATÁS — UJ FORDULAT! OLVASSA EL ÖN IS A KÉT HITAZAS CIMÜ regényét! A BNÉ HERZL KÖZLEMÉNYEI Felhívjuk tagjaink és bará­­taink figyelmét, hogy március 30-án, hétfőn este csoportosan tekintjük meg a ,,Rubinstein” múzeumban a Bordeaux­ múzeum kincseit, mely szakértők szerint elsőrangú művészi élmény. Találkozás pon­­tosan 7 órakor, helyiségünkben, King George 48. sz. alatt. HAT FUJ — EGY KISSÁW Jerry Lewis napjaink leg­­népszerűbb burleszk színé­­sze, a kedves, zsidó sztár, a közelmúltban csalódottan vette tudomásul, hogy hato­­dik gyermeke is fiúnak szü­­letett. Nagyon vártak pedig fényes házukba már egy kislányt! Most ezért arra határozták el mágukat Le­­wisék, hogy korrigálják a sorsot, örökbefogadtak a hat kisfiú mellé egy ara­­nyos kislányt. Erre már régebben, az ötödik fiú után is rájöhettünk volna —­­mondotta feleségének Jerry Lewis. ­ — ־־ ־־—-—- ----------------- —----------- ------------------------------— . -------------­ASSZONYOK FALVA ★ Irta: Margaret Barrington * (Befejező rész) A fiú megállt és visszanézett, ijedt, nagyranyilt szemmel. Álla leesett, bőre viszkedett, torka égetett, füle dobolt, döngölt, mint a tenger Cahir Roe szik­­lafalán. Nem tudott elmozdulni. A ta­­nítónő váratlan hirtelenséggel kinyúlt és megragadta a fiú csuklóját. Magá­­hoz rántotta a széles fukszia sövény mö­­gé. A fiú megrémült a nő kitágult sze­­métől, sápadtságától, gyors, egyenetlen lélegzésétől és mikor másik kezét is ki­­nyújtotta, hogy megölelje, elrántotta magát és keresztül tört a bokrokon. A tanítónő csöndben, lesütött szemmel hall­­gatta léptei koppanását a sziklás után. Sóhajtott és bement a házába. Első ízben elszaladt, de később vissza­­jött. Titokban. Belopózott a konyhába, amikor a nő iskolában volt és letette az ajándékát, frissen fogott halat, nyulat, galambtojásokat. Olyan kevese volt. A tanítónő nem vett erről tudomást. Nem köszönte meg, amikor találkoztak. Köszönés nélkül ment el mellette. Egy este azután, benyitott a kis házba. Ült a tanítónő a szőnyegen és a tüzet bá­­multa. Elszántan indult feléje és a nő ugyanilyen vad elszántsággal fogadta. Az ilyesmi nem sokáig maradhat rejtve egy kis faluban. Az asszonyok tudták anélkül, hogy beszéltek volna róla. Primitív düh fogta el őket. Egy szót sem szóltak Larrynak. Hitük a férfi magasabbrendűségében és a tény, hogy soha semmit sem tagadtak meg tőle, megnémította őket. Minden harag­­juk az eddig oly jónak, nemesnek tar­­tott tanítónő ellen fordult. Vadak, ke­­gyetlenek lettek, mint a megrabolt hé­­ják. Abbahagyták a munkát. Csopor­­tokba verődve sugdolóztak. Úgy zúg­­tak, mint a megzavart darazsak. Rég nem használt szavakkal hajszolták ma­­gukat ősi harci kedvre. Nedves, reme­­gő kézzel simították hátra a hajukat, szorosabbra rántották válluk körül a sálat. A lány a fukszia bokrok mögül leste őket. Úgy közeledtek, mint egy sereg mérges varjú. Könnyű nyári szél lebeg­­tette sötét, de szoknyájukat. A fejek fölött hadonászó, hosszú, vékony karok botoknak tűntek a levegőbe, ősi harci felkiáltással nyomultak felfelé az utón. Megrémülve ettől az élő szökőártól, kirohant. Szeme elhomályosult a féle­­lemtől, végtagjai reszkedtek. Botlado­­zott az egyenetlen után. Futott, de úgy érezte, nem halad előre, egyre közele­­dett a tömeg. Kövek koppantak a nyo­­mában. Kergette a vak pánik, nem tud­­ta hová. Zihált a tüdeje, égett a torka. Egy kő a vállát érte, de alig érezte az ütést. Ekkor egy má­sik kő hátbavágta, megbotlott, de továbbszaladt. Nem mert visszanézni. Egy kö a fejét érte és el­­esett. Le az útról, a mély árok partjá­­ra. Tüskés ágak akaszkodtak a ruhájá­­ba. Kétségbeesetten kapaszkodott a cserjébe. Ott feküdt, félig a vízben. Nem mert mozdulni. Amikor látták, hogy elesett, megáll­­tak az asszonyok. Sugdostak, azután visszafordultak. Bementek a tisztán tar­­tott kis házba. Szétdobálták a bútoro­­kat, összetörték az edényeket, ronggyá szaggatták a ruhákat. Azután elvonul­­tak még mindig fenyegető átkokat szór­­Va, mint a vihar utáni tenger. Később, fájdalomtól kínzottan, resz­­ketve, betegen, a lány felvonszolta ma­­gát az útra. Most senki sem volt ott. El­­repült a varjúsereg. Csend volt, csak egy mocsári madár hívogatta a párját. Másnap Larry is elhagyta a falut. A háború alig jelentett valamit ezek­­nek az asszonyoknak. A tengerben rob­­banó aknák nem veszélyeztették a fér­­fiak életét. A part felett köröző repülőgépekkel sem törődtek többet, mintha idegen ma­­darak lettek volna. Először megcsodál­­ták, azután megszokták őket. Néha a tenger üres mentőcsnakokat sodort a partra. Egy reggel narancsok táncoltak a hullámokon. A gyerekek boldogan vi­­songtak és minthogy nem tudták, mi ez, labdáztak velük. De hamar meg­­unták, mert nem pattantak és a parton hagyták őket megrohadni. Az asszo­­nyok csak akkor fogták fel, hogy a háború őket is érintheti, amikor ki­­fogytak bizonyos élelmiszerekből. Egész télen verte a vihar a partot. Hó kavargott a házak körül és elzárta a kilátást tengerre. A téli hónapok alatt egyszer sem olvadt meg a hó a Clon­­mullen mögötti hegyeken. A szél meg­­tépázta a házak elhanyagolt zsúpfede­­lét. Az északkeleti szél befújt az ajtó­­réseken, beleüvöltött a kéményekbe, megkeményítette a földet. De most, mintha megtört volna a csend, a szörnyű csend, amely végig­­kísérte őket gyászukban. Esténként összegyűltek egyik-másik házban. Me­­séket mondtak, régi meséket, amelyeket gyermekkorukban hallottak a falu vé­­neitől. Meséket, amelyek mint igazi történetek vésődtek be a nép tudatába. Meséket régi háborúkról, amikor leöl­­ték a férfiakat, de az asszonyok és gyermekek megmaradtak és fenntar­­tották a fajt. Dán férfiak és sötéthajú ír asszonyok nagy erejéről, ágyékuk termékenységéről. Újra és újra elmondták Monastir asszonyainak történetét, akik mikor megözvegyültek, hamis fényekkel partra csaltak egy hajót. Mit számított, hogy áldozataik sötétbőrű törökök voltak? Kifényesedett a szemük, amíg a húnyó parázs mellett ezt a történetet ismételgették. Vonásaik felélénkültek. Testük ismét kecses és ruganyos lett, mint ahogy a vadkecskék megszépülnek és hajlékonnyá válnak ősszel. Hirtelen jött a tavasz. A vad szele­­ket és kegyetlen hullámverést, szelíd szellő és napsugár váltotta fel. Az asz­­szonyok kinyitották az ajtókat és vidám szívvel léptek ki. Amint vágták a ten­­geri hínárt a mezőre, átkiáltoztak egy­­másnak és régi dalfoszlányokat énekel­­tek. A nagyobb gyerekek nevetgélve segítettek anyjuknak szétteregetni a hínárt. A kisebbek sikoltozva kergették a sziklák alá bújt rákokat. Fel-alá szaladgáltak a gyerekek a parton, rózsaszín lábukat megmártogat­­ták a tengerben. Minden új felfedezés felett összedugták a fejüket. Végigmen­­tek a parton, amíg csak a Cahir Koe melletti kiszögellésnél nem találták ma­­gukat, szemben a nyílt tengerrel. Hom­­lokukhoz tartott tenyerük alól nézek ki a vízre. Álltak és néztek. Azután egyszerre fordultak meg és szaladtak az asszo­­nyokhoz. Azt kiabálták, hogy egy furcsa csónak közeledik a parthoz. Az asszonyok felegyenesedtek és fi­­gyeltek. Még mielőtt megértették a gyerekek kiáltozását, leengedték a köté­­nyüket és a kiszögellési ponthoz indul­­tak. Egy csoportban állatiak és meg­­hökkenve látták, hogy csónak tart a barátságtalan partnak. Csapkodott a szakadt vitorla. Csak egy embert láttak, tengerhez szokott szemük kivitte, hogy a kor­­mányrúdon keresztül fekszik. Kló, vagy ha'ott? Nem látja merre tart? Ha nem vált­oz­ az irányt, zátonyra fut Cahir Roe alatt. Kiszaladtak a víz széléhez és kia­­báltak. A kormányrúdon fekvő ember nem mozdult. Tovább kiáltoztak. Befu­­totta­k a tengerbe. A kiabáló, integető asszonyok körül örvénylettek a sötét szoknyák. A körmenyrúdon fekvő férfi lassan felemelte a fejét. .Kör k­lnézett, látta a tengert, a sikoltozó a­­zonyokat, Cahir Roe vörösgránit homlokzatát. Erőlködve felemelkedett és megfordította a kor-­hiányt. Az in megint előreesett. Mielőtt a hajófenék homokot ért, az asszonyok megragad­ák a csónakot és partra húz­­ták. Hat férfi feküdt a csónak fenekén. Nagy, erős férfiak, tehetetlenül. Az asz­­szonyok a kormányoshoz fordultak. Az megmozdult. Beszélni akart. Arca merev volt, ajka cserepes. — Skócia ? — kérdezte rekedten. Az asszonyok megrázták a fejüket. Ekkor a férfi lassan felemelte egyik kezét, a lábánál fekvő férfiakra muta­­tott, azután saját magára. — Dánok. Megtorpedózva. Tíz napja. Az asszonyok hangosan kiáltoz­a­k, amikor felemelték a férfiak nehéz testét. Diadalmasan csengett a hangjuk: — A dánok. Eljöttek újra a dánok. Fordította: BENEDEK VERA

Next