Új Magyarország, 1996. november (6. évfolyam, 255-280. szám)

1996-11-08 / 261. szám

8 KULTÚRA 19%. NOVEMBER 8., FENTEK Hangfogó nélkül Danubia és Clemens új nevek a magyar hangverseny­­életben, tessék gyorsan megta­nulni őket! Annál is inkább, mert az általuk jelölt két testület már nem ismeretlen a zenebénátok el­őtt: a Danubia Ifjúsági Szimfoni­kus Zenekar bemutatkozását épp egy esztendeje üdvözöltük e hasábokon, a Qemens Koncer­tügynökségnek pedig majd fél évtizedes múltja van, telis-teli rangos eseményekkel (amelyek mindeddig a Co-Nexus emblé­mát dekorálták, minthogy a Kele­men Pál és Bikfalvy Ádám vezette iroda csak most lett önálló cég). Az élet hozta így, hogy szinte egymás szomszédságában kínál­ta magát egy Demubia- és egy Clemens-est, igen vonzó prog­­raimmal, mai krónikámban tehát ezekről számolok be. De az már nem a véletlen műve, hogy a fia­tal zenekaranc májusban épp Clemensék rendeznek koncer­tet, a tekintélyes ügylnökség ugyanis sztármuzsikusok mel­lett következetesen foglalkoztat pályakezdőket, ígéretes tehetsé­geket (jövő csütörtökön például a Liszt-verseny győztesét, Bogártyi Gergeyt lépteti fel a Zeneakadémi­án Choplin- és Liszt-művekkel). Az előzmények után követ­kezzék a koncertkrónika. Első­nek az Óbudai Társaskörben hallott Danubia zenekar prog­ramját részletezem, a­melyre alnnyian sereglettünk össze, hogy páran közülünk már csak a tágas előcsarnokban találtak ülőhelyet. A szakmabeliek ér­deklődése ezúttal osztályon fe­lüli volt, nem csekély örömömre; professzorokon és diáktársakon kívül megjelent például a fél Fesztiválzenekar, ahol Héja Do­monkos - az est karmestere és a Danubia művészeti vezetője - egy évet dolgozott Fischer Iván asszisztenseként mint a Weiner László Alapítvány első ösztöndí­jasa. Az ifjú dirigens és csapata kitett magáért: szépen szólt a Cosi fan tutte-nyitány, és jól si­került - ha némi hibaszázalékkal is - a vonós Sinforia concertante Soltész Ágnes (hegedű) és Botos Veronika (brácsa) közreműködé­sével, a Mozart-félidő után pe­dig Schubert Hatodiyának len­dületes előadása lepte meg a kö­­zönséget Ám hogy mekkora ambíció fűti a társaságot, s mi­lyen hegym­enetre futja máris az erejéből, az a ráadásul játszott Gluck-zenéből vált evidenssé, mert a fúriák táncában (Orfeusz) olyan füstölgő tempót és drámai légkkört produkált, amire ve­zető zenekarok is büszkék lehet­nének (kivált két félidő után!). Azra meg a Qemens-koncer­­tek n­átányát illeti (hétfő este a Zeneakadémián), hát a magam részéről azokhoz az élmények­hez sorolom, amelyekért eső­­ben-hóban is elzarándokolnék, akárcsak a Buxtehude orgona­művészetére szomjolt Johann Se­bastian. A „Kamrakoncertek Vá­­sáry Tam­ással" cimen hirdetett sorozat első estje Schubertiáda volt, szívszorítóan gyönyörű mind a műsoron szereplő re­mekműveket, frand életre kelté­süket tekintve. Istenem, mit is mondhatnék a Perényi Miklós csellóján és Vásáry zongoráján megszólalt Arpeggione-szonátá­­ról, hogy legalább halvány le­nyomatát visszaadjam a földön­túli szépségnek? Vigasz és va­rázslat, boldogság és béke költö­zött a lelkünkbe, mintha ismét a kapun belül volnánk, s nem az Édentől keletre, ahová az angyal kardja űzött bennünket... Aztán Kertesi Ingrid énekelt vagy tucat­nyi dalt a több százból, finom és természetes líraval, ízléssel, oda­adással, megejtő tehetséggel. S végül A Kodály Vonósnégyesből Falmy Attila (hegedű), Fias Gábor (brácsa) és Detrich János (cselló), valam­int Tóth István (nagybőgő) társult Vásáryval a Pisztráng­ötösre - kívánhat ennél többet az ember egy estre? Kerén­d Mária a"L'Új magyar Hamlet Arany János szellemében, de élő nyelven Ma este az Új Színházban új fordításban kerül színre a Hamlet A premier előtt er­­ről beszélgettünk a fordító­val, Mészöly Dezsővel -Miért vállalkozott erre az Arany Jánossal és az ő csaknem százhar­minc éves klasszikus fordításával szemben sokak szerint kegyelet­sértő munkára? Szükségszerű ta­­lán,hogy időről időre újra kell for­dítani a Shakespeare-darabokat? - Erre a bátorítást nekem elő­ször egy levél adta. Ország Lász­ló professzortól kaptam, 1972- ben, amikor a Shakespeare új tü­körben című kötetem megjelent Ebben több olyan fordításom volt, amely darabokat megelő­zően már igen neves költők for­dítottak. A Hamletról természe­tesen eikkor még nem volt szó. A levélben többek között ez állt: „... eretnekebb vagyok. Nálad. Sze­rintem nemcsak Vörösmartyt, Kosz­tolányit, Babitsot helytelen tabuként kezelni. Nem tartanám szentségtö­­résnek azt sem, ha századunk utolsó negyedéén a Hamletnek és a Szen­­tiaínéji álomnak is új fordítása ké­szülne. Esetleg olyan, mely zár­ványszerűen megőrizné magában az Aranytól eltérőm, nála jóban nem fordítható (s nyelvileg sem régi­módinak ható) passzusokat, aho­gyan Babits tette Szász Károly Dantéjával.’­­Akkor most ez történt, hiszen az új fordítás Arany János szöve­­gétől megőrzött százötven sort - Arany sokkal többet segít a mai fordítónak, mint az a másfél száz sor. Az egész nyelvszemlé­lete, a műfordítói gyakorlata olyan példakép nekünk, amit a legmodernebb Shakespeare-for­­dításokhoz is útjelzőnek hasz­nálható. Ám azokon a részeken kívül, melyeket az idő nem érin­tett, s úgy szőhetők egy új szö­vegbe, hogy mint egy átültetett szerv, szervülnek az új szövettek vannak olyan részek - s ez a mennyiségileg nagyobb rész amelyeken ott van a korabeli Shakespeare-értemezésbondó és a korabeli magyar nyelvnek az avítt lehellete. Ez a mi számunk­ra nem olyan értelemben régies, mint az angolok számára a XVI. század eleji Shakespeare-nyelv, amely vad, zamatos és izgalmas, hanem úgy, hogy mint mindig a tegnapon, ott van rajta valami ódonság. Az olvasónak ez egyál­talán nem zavaró, de a színpa­don azt az illúziót kell kelteni, hogy a színésznek az a szöveg, amit kimond, akkor, ott, abban a pillanatban jutott az eszébe. A régies szöveg ezt megnehezíti. Arany is azért vetette el a Ka­­zinczy-fordítás megoldásait, amelyek között egyébként sok jó is volt, mert azok az ő korában, 1867-ben már nem tartoztak az élő nyelvhez.­­ A m­ű fordítótunk elsődleges feladata tehát hog­y a Shalks­­peare-szöveget és a felhasználha­tó régebári fordításanyagot is a truó színpadi és nyelvi követel­ményekhez alkalm­azza? —így van. Élő nyelvet kell pro­­dukálni, amiről nem érzem, hogy a színész megtanult egy szöveget, és azt adja elő.­­ Nyilvánvaló, hogy Shakes­peare eredeti szöve is így hatott annak idején a Globe Színház­ban. Rengeteg olyan szó, szókép, szójáték, nyelvi fordulat és nyelvi lelemény van benne, ami abban a korban köznapi volt - Ez a megegyzés megerősíti a véleményemet, hogy al­l va­gyok hű Shakespeare szellemé­hez, ha a magyar szövegem úgy hat a mai magyar nézőre, aho­gyan a Globe-ben ülő angol né­zőre hatott Shakespeare eredeti szövege. Ha azonban azt mon­dom, hogy élő nyelv kell, soha­sem a köznapi nyelvre gondolok csupán, arra, amit az emberek az utcán beszélnek. Legtöbbünk a gondolat- és érzésvilágunknak csupán az egy százalékát tudja szavakba öltöztetn. Egy költő, mint Shakespeare, azt is szóba öltözteti, ami a hétköznapi em­berben megfogalmazatlanul zaj­lik. A fordítóinak ezt is meg kell tudja oldani­­ Az is fordítás érdekessége, hogy nem követi a hagyományos­­nak tekinthető ötfelvonásos drá­matagolást csak jelzi ezt a szö­­vegszerű Miért?­­ Shakespeare egyfolytában, szinte filmforgatókönyv-szerűen írta drámai szövegét, nem hasz­nált felvonásokra tagolást Ami­kor azonban halála után, 1623- ban, két volt színésztársa kiadta a darálót az úgynevezett Folió­­ban, már alkalmazta ezt a beosz­tást, mert így akarták irodalmib­bá tenni a szöveget - Igen, mert a kor nem tekintet­te irodalmi értékűnek a drátrm- J­ust Shakespeare is azért írt szo­netteket meg verses elbeszélése­ket, hogy valami irodalmilag ér­tékes is rímradjon utána, alkos­son valami rám­adandót is. - Ma már nehezen érthető, de így volt. - Az új fordítást a színház ren­delte meg? - Amikor Mácsai Pál még főis­kolásként a Nemzetiben az én fordításomban Rómeót játszotta, felfigyeltem a rendkívül erős in­­tellektucilitására. El tudtam vol­na képzelni vele egy Hamletet. Később még jobban megismer­tem, s ez a benyomásom csak erősödött. Elkezdtem fordítani a Hamletet, és amikor e­z első ti­zennyolc oldallal kész voltam, odaadtam neki. Ekkor már együtt dolgoztunk a Lyukasóra adásaibón. Nagyon fölelkese­dett, és elvitte a szöveget c­z Új Színháztó, kollégájához és barát­­jáh­oz, Ács János rendezőhöz. Ne­ki is tetszett, s közölte, hogy a színháznak műsorra tűzött da­rabja a Hamlet, de még nem tud­ják, melyik fordításban játsszák. Annak apján, amit már ismert, kért, csináljam meg e­z egészet, így kezdődött Nagyon jó szerep­­osztásban kerül színre, László Zsolt izgalmas hamleti alkat, s mellette Cserhalmi György mint Gaudius, Takács Kati mint Gert­rud, Sinkó László mint Polonius, Tóth Ildikó mint Ophelia - nagy várakozással nézek a bemutató elé, remélem, egyszer valahol majd Mácsed is lesz Hamlet. -A Hamlet már sokadik Shakes­­peare-fordítása. - Éppen a tizenkettedik. De ebben éreztem leginkább, hogy azt kell tennünk, amit a XIC. szá­zad nagyj£ii, Vörösmarty, Petőfi, Arany tettek, amikor megszólal­tatták a magyar Shakespeare-t. Hátat fordítottak a korábbi meg­oldásoknak, és a XIX. század leg­modernebb nyelvét használtál. Mi is hátat akarunk fordíteni ne­kik, el akarunk szakadni tőlük, de követni is akarjuk őket. Ez a mai magyar Shakespeare-fordí­­tás nagy dilemmája. - A színház arra is vállalko­zott, hogy - a Dyton Kft.-vel kö­zösen-a bemutatóval egy időben megjelentesse az új fordítást - Ennek azért örülök, mert fontos, hogy a közönség és a kri­tika számára is hozzáférhető le­gyen a teljes szöveg. Körülbelül annyiba fog kerülni, mint egy közepes színházjegy. (y )Jakács István A NAP fIÍREI Ecsődi Ákos-emlékkiállítás Az Ozirisz Alapítvány szervezésében nyílik meg holnap délután 5 órakor Ecsődi Ákos e hr útda állítása.Rendede Kopácsy Attils,bevezető beszédet tart Lator László költő. Csákányi Weill-estje Még kétszer - ma és 18-án este 6 órától - látható Csákányi Eszter Kurt Weil német zeneszerző slágereiből összeállított műsora, a Go­ethe Intézetben (VI. ker. Andrássy u 24.). A rendező: Ascher Tamás. Mesterkurzus a Pestiben Hegyi Barbara debütál a Vígszínház kam­arahelyiségében, a Pesti Színház­ban a holnap esti Tereiux McNally-darab, a Mesterkurzus bemutatóján. Iskolatörténeti konferencia Iskola a magyar társadalom történetében dívm­el rendez konferen­ciát a Honfoglalás 1100. Évfordulója Emlékbizottság, a Magyar Tu­dományos Akadémia Filozófiai és Történettudományok Osztálya, valamint az Iskolatörténeti Emlékbizottság 12-én 10­16-tól a Magyar Tudományos Akadémia Dísztermében (V. ker., Roosevelt tér 9.). Itinera Veronában Holnap kezdődik a IV. Itinera Vallási és Kulturális Turizmus Börze Vero­nában. A rangos esemény keretében a Művelődés Európája, a hit Európája című kerekasztal-beszélgetésen Budapest, Verona, Róma, Nápoly, Berlin, Krakkó, Prága, Pozsony polgármestere is részt vesz. Falrajzok Wolf Drawings, azaz Falrajzok címmel rendeznek kiállítást Sol Le­­witt pop­-art művész alkotásaiból, november 12-től december 21-ig a Genéria '56-ban (V. ker., Fálk Miksa u. 7.). RABB-koncert a Petőfi Csarnokban Török Ádám és zenekara a RABB koncertezik ma este a Petőfi Csarnoktól. Török bácsi és társai most mutatják be először napokban megjelenő- Üres a ház nélküled, baby című - lemezüket. A revizor Debrecenben A Debreceni Csokonai Színház Gogol vígjátékát, A revizort mutatja be november 15-én este 7 órakor. A londoni Philip’s aukciós ház al­­kalmazotta Mahatma Gandhi re­likviáit rendezi. A nagy hindu poli­tikus utolsó kódratait nemrég fedez­ték fel, és november 14-én kerülnek kalapács alá. A dokumentumok érté­két 150-200 mió fontra becsülik FOTÓ: MTI • N­ykállón megkoszorúzták Kodály emléktábláját tegnap délelőtt. Világhírű zeneszer­zőnk 70 évvel ezelőtti gyújtókör­­úrának egyik állomása ugyanis épp a Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei település volt A műve­lődési házban ünnepi ülésen emlékeztek a folklórgyűjtő Ko­dályra. Átadták a Ratkó-díjakat Szöllősy Zoltán költő (kapta az idei Ratkó-díjat, melyet a Hangsúly a ■ művelődési és művészeti alapít­­l­yiít­vány kuratóriuma osztott ki. A három esztendeje alapított díjjal az ország keleti feléhez kötődő, európai értékeket teremtő cilko­­tókat jutalmazzák, olyanokat, akiknek esztétikai teljesítmé­nye és erkölcsi elkötelezettsége megkérdőjelezhetetlen. A szá­zezer forintos díjat, a König Ró­bert grafikusművész által met­szett oklevelet és Kő Pál szobrász­­művész plakettjét eddig Balázs József, Nagy Gáspár és Aczél Géza vehette át. A díjat vasárnap Nyí­regyházán irodam­ű est kereté­­ben adják át. Finn vonósok Budapesten Hamarosan hazánkba látogat Finnország egyik legismertbb zenekara, a Helsinki Vonósok. A 12-23 éves muzsikusok alkotta, nemzetközi hírű együttest Buda­pesti Zeneakadémián nevelke­dett művészpedagógusok, Szil­­vay Csaba és Szilvay Géza alapítot­­ták, s a társulat rendkívüli ered­ményei az általuk alkalmazott kodályi elveknek köszönhetők. A Helsinki Vonósok eddig há­rom alkalommal - 1974-ben, 1981-ben és 1992-ben - hangver­senyeztek hazánkban, az idei koncertet p­edig honfoglalásunk millecentenáriuma tiszteletére rendezik, a Finn Kulturális és ok­­tatásügyi minisztérium támoga­tásával. A jubileumi műsorban Joonas Kekkonen „...tükrön keresztül..." című metamorfózisa, Joseph Haydn D-dúr gordonkaverse­nye, Szokolay Sándor Magyar Concerto Grossója, valam­int An­tonin Dvorak vonósokra kompo­nált szerenádja várja a vájtfü­­lűeket november 20-án a Liszt Ferenc Zeneakadémián. (cs) • A nyolcadik alkalommal megren­dezett párizsi Nemzetközi Kamara­­zenekari Versenyen az együttes dc kategóriájában a Concordia wood wind elnevezésű magyar kvintett kapta meg az első díjat, míg a másik kategóriában, a kettősök között egy német-telmi páros győzött. A ver­senyre tizentöt ország negyven kama­­razenekara jelentkezett, s a zsűri ösz­­szesen nyolc díjat osztott ki. ÓS2a OLVASÓSAROK Némán állni Húsz esztendeje, hogy a magya­r neokatolikus költészet bárány­nál is szelídebb költője, Tabalagi Pál magára hagyta a Nyugat harmadik nemzedékének még élő tagjait ugyanúgy, mint az eg­és ezer szállal, zsigerrel kötött virtuális vérszerződését az Újholddal és a folyóirat szerzőivel. Az a Pilinszky János írta róla, akinek fiatalkori verseire a legnagyobb és legbensőségesebb ha­tással volt Toldalagi d­ilszerűsége: „Modern líra Toldalagié? Meggyőződésem, hogy az. Csupán nem aktualista költészet. Mert a moder mindig is az idő teljes drámájának megélését jelentette, szemben az aktualista (kiemelések tőlem, K. Zs.) mű­vészet pillanatnyi sikerével és kiszolgáltatottságával" Toldalagi annyiban aktualista, hogy „töretlenül Isten-hívő poéta (...) aki - ugyanúgy, mint Pilinszky - nem a vallását, ha­nem a meggyőződését emelte át sugárzó verseibe" - olvashat­juk a hátsó borítón. Tarbay Ede megemlíti, hogy „nemhiába vonzódott Krúdyhoz", „mert költészetünknek egy ködlovag­ja volt Toldalagi Pál". Valóban. Ködlovag, de páncél, dárda és kard nélkül. Kívül- és fölülállva mindenen, ami normális em­bereket ehhez a földhöz vonz. „Emelj magasba, Istenem, / mint gyermekét az apja, / az édes fénybe hirtelen, / a mosdató ma­gasba, / hogy tiszta és hogy jó legyek, / hogy szeressem a szé­­f­et, / hogy látha­ssam a lényeget, / hogy lássak is ha nézek." Az is megfigyelhető ebben a költészetben, hogy a hívórímek legtöbbje éppenhogy i­t csak, alig hiszünk neki, óvatosan in­dulunk meg, ám amikor meglátjuk a válaszoló rím széttárt kar­ját, ölébe futnánk, de mire odaérünk, már rég fölrepült, mint a papírsárkány, melynek zsinórját sem kaphatjuk el többé. Mégsem poentíroz soha. Némán állni, int, mint a fölemelkedő mutatóujj, négysorosa: „Heverő kő, szívek magánya / és néha­­nap egy-egy sirály / még mindig több, mint némán állni / é­z életem romjainál." Áldoissék Toldalagi Pál neve, azé a Pálé, aki­nek soha nem kellett megfordulnia a damaszkuszi úton... Koppány Zsolt Toldalagi Pál: Oldott magány (válogatott versek), 1995, Szent Ist­ván Társulat, 208 oldal, ármegjelölés nélkül

Next