Uj Szó, 1947. május (3. évfolyam, 98-121. szám)

1947-05-01 / 98. szám

6 Hét könyv Petőfi Sándor költészetének kime­rít­ő, nagy orosz kiadására most ké­­szül a Szovjetunió irodalmi világa. De Petőfi halhatatlan neve már ré­gen népszerű­ a Szovjetunióban, sőt a cá­ri Oroszországban is ismert volt. Novics orosz író és műfordító már 1897-ben »Magyarszkije poeti« (Ma­gyar költők) cím alatt takaros kis könyvet adott ki, melyben természe­tesen Petőfi foglalja el számban is a főhelyet. A mindössze száztízold­alas f­értebb­n harmincévi­ verssel szere­­pel. Ez a kultúrtörténelmi­ bibliográ­fia sőt politikai szempontból egy­­a­pám rendkívül érdekes könyv Szent-Peterburgban J- J. Liberman nyomdájában, Fontánka, 8­5­ szám alatt készült, N. Novics szerkesztésé­ben. A könyv a magyar költészetet is­mertető előszóval kezdődik. 25 ma­gyar költőt szerepeltet, bibliográfiai adatokkal és egy rövidke szómagya­rázattal záródik. A költők közt ta­láljuk a két Kisfaludtat, Csokonai Vitéz­­fihálit (egy verssel), Ber­zsenyi Dánielt, (a »Táncok« című versse ) Vörösmartyt (a »Szózat«), Arany Jánost (négy verssel, köztük a »Fati gólya« és »Fiamnak«), Tom­pát (»Őszi dal» »Ősz«), Eötvös (egy verssel), Lisznyai Kálmánt, Bartók La­jost, Tóth Kálmánt, Gyulai Pált, Szász Károlyt, Lévay Józsefet, Vajda Jánost (egy-egy verssel), Kiss Józse­fet (»Simon Judit«, »Csókolj meg«), Jurányi Emilt, Endrődi Sándort, Sírkei Károlyt (két két verssel). Szabó Endrét akinek a szerkesztő előszavában köszönet©­ mond támo­gatásáért, (hat verssel), viszont Pe­viczky Gyula és Komjáthy Jenő is csak egy verssel szerepel, Szabolcska Mihály is egy verssel. Fordításból fordított Petőfi Novics bevezetőjében a következő érdekes vallomást teszi: »Az új ma­gyar irodalom legragyogóbb feje­zete, a lírai költészet. A magyar költők, de különösen Petőfi versei között Olyanokat találunk, melyek méltóan sorakoznak a legújabb nyu­gateurópai költészet legjobb alkotá­saihoz... Nagy sajnálatomra csak nagyon kevés magyar vers van orosz nyelvre fordítva, amivel pedig rendelkezünk, az — jelentéktelen ki­vétellel — német fordítás átfordí­tása.* Ez a magyarázata annak, hogy az első orosz Petőfi-fordítása kizárólag a szerelmi lírájára szorítkozik. A német fordító-monopólium persze őrizkedett attól, hogy Petőfi halha­tatlan politikai költészetét, mely tudvalévően forradalmi, tehát né­m­etellenes volt, terjessze. Ez egyéb­ként egyik igen jellemző, kult­úr­tör­téneti cáfolata annak a németek és csatlósaik terjesztette legendának, mely a német kultúrközvetítés sze­repét emeli ki Nyugat és Kelet kö­zött. Ez a kultúrközvetítés csak annyiban állott fenn, amennyiben nem ártott a porosz junkerizmus és a német terjeszkedés ideológiájának. Ennek köszönhető, hogy egyrészt a Nyugat, másrészt a Kelet csak sze­relmi versei és bordalai révén is­merte meg a magyar szabadság, a magyar demokrácia, a forradalmi világszemlélet halhatatlan halását: Petőfi Sándort. (Amikor a háború kitörése előtt Petőfi irodalomra volt szükségem egy készülő Petőfi-kiadás céljaira, a Leningrádi Nyilvános Könyvtár, a Moszkvai Történelmi Könyvtár és a Külföldi Irodalom Moszkvai Állami Könyvtára közel 30 kötetet bocsátott rendelkezésem­­re. Köztük 25 kötet — német Pe­tőfi-fordítást, melynek egyikében sem található még csak a nyoma sem Petőfi politikai költészetének.) .De térjünk vissza Novics kis könyvéhez, mely időrendben közli Petőfi 37 lírai szerelmi, versét. A versek 1846-ban, 1847-­b ben jelentek meg német fordítások nyomán, tehát a döntően jelentősége« 48. és 49. évek F ...: "#!?«" - r_^ “ » PitisOAioun­d­in v;í - HO J Dlíl — J .a n a ;t v .......II....................... •Á . H35f>A4iHblE CTHXOTBOPF.HHH ; í :­­í a; ftíöl;k­­rőt kiapc: TBEiJ! íoi: ,»­1 .vr * nx m A nyugat forradalmi költészete. Petőfi Sándor: válogatott költeményei, A. Luna­csarszkij bevezet­ésével és fordításában. Moszkva, Állami Könyvkiadó, 1925 irodalmáról nem emlékszik meg. Ez érthető. Petőfi magyarországi és birodalmi német fordító; a 48-as for­radalom előestéjének izgalmaiban aligha foglalkoztak a Bécs felé rossz­ hírű Petőfivel, viszont a cári cen­­zúra sem engedte volna meg Petőfi politikai költészetének terjesztését. De Noviesban, mint a legtöbb orosz íróban volt szociális érzés és haladó gondolat és Petőfi csodaszép szerel­mi lírájából is kifejtette páratlan népiségét (talán kibékíthetetlen né­­metellenességét is), mert a követke­­zőkkel ismerteti Petőfi életrajzát: »Az egyetlen, aki európai hír­­névre tett szert, az Petőfi, bár ő is ama költői zsenik egyike, akik vég* telanül sokat vesztenek fordításaik* ban. Petőfi minden izében nemzeti, minden sorában őszinte és ere* deti... Régi orosz Petőfi ferdítek Petőfit orosz nyelvre leginkább A. Mihajlov ültette át — persze német­ből. Mihajlov »Műveinek« első és negyedik kötetében adja Petőfit. (Szent Peterburg, 1873, 1875). A többi fordítás M. Akszakov (Vszemirnaja illusztrácia, 1886), M. Alexandrovics (a »Rosszia« folyóirat 1885 ik évi kötete), G. Benediktov (Literaturnaja Bibliotéka, 1867, 3-ik kötet), Fjodor, Berg (»Niva«, 1876, 45-ik szám), K. Burenyin (»Izjásesnaja Literatúra«, 1883, 10-ik szám), P. Bikov (»Niva«, 1879), J. E. »Zsivopisznoje Obozre­­nije«, 1877), V. Mazurkevics (»Veszt­­mik Jevropi, 1896, 8 ik szám), Mar­tov (»Ogonek«, 1882), N. Novics (»Sabludatelj, 1896, 7., 12. szám), D. Szadovnyikov, (a Zsivopisznoje Oboz­­rénije, 1879) és M. Selbunov (a Zsi­vopisznoje Obozrénije évkönyve, 1884, 4-ik szám). PETŐFI a­z orosz és szovjet irodalomban Magyar dűs­ök, IV. Novics szerkesztésében, St. Peterburg, 1897 tek, helyenként egészen közel egy­máshoz a hóban. Nagyon sokan vol­tak, de egyik se mozdult, egyik sem zavarta a messziség szűzi csendjét. Közöttük hófúvásba süllyedt ször­­nyeteg­félék- Ezek terjesztették az éles riasztó szagokat. A jávorszarvas ijedten állt az er­­dőszegélyen, szeme végigkaszálta a mezőt­, sehogy sem értette meg mi történt e csendes, mozdulatlan em­­bernyájjal. Figyelmét most egy magasból hozzáérő zaj vonta magára. Az ál­lat megremegett hátán megrándult a szőre, hátsó lába még inkább meg­feszült. De ez a zaj sem volt veszélyes. Minth­s néhány mélyen búgó május­bogár derengne a virágzó nyárfáik lombja körül. Bugásukba időnként rövid, szapora kattogás vegyült, mely a mocsári fürj esti szavára hasonlított. Lám, itt is vannak már ezek a májusbogarak. Csillogó szárnnyal táncolnak a fagyos kék levegőégben. Fent újra meg újra megszólalt a tűrs. Az egyik májusbogár szétter­pesztett szárnnyal lefelé, esett. A többi megint táncra kerekedett az égi kékségben. Az állat megfeszített izmai újra felszabadultak, kilépett a mezőre, megnyalta a havat és kancsai szeme az égre nézett. Most egy másik májusbogár is kivált a levegőben táncoló rajból és nagy, bolyhos farkat hagyva maga után, egyenesen a mezőnk tartott. Alakja olyan gyorsan növekedett, hogy a jávorszarvasnak alig maradt ideje a sűrűbe ugrani, amikor valami óriási, a hirtelen támadt őszi vi­harnál is rettenetesebb, becsapott a­ fenyők lombjába és úgy vágódott a földbe, hogy belezajlott, belenyögött az egész erdő. A fák tetején elro­hanó visszhang megelőzte a jávor­szarvast, amikor teljes erejével be­vetette magát az erdőbe. A visszhang beleveszett a fenyő­­lomb sűrűjébe. A zúzmara szikráz­­va csillogva porzott a fákról, me­lyeket pozdor­járá tört a lezuhanó repülőgép. Az erdőt újra mélységes csend szállta meg. A csendben tisz­tán hallható volt, hogy egy ember hörög s hogy a fagyott hóréteg hosszasan recseg egy medve lóvitei alatt, melyet kiűzött a mezőről ez a sohasem hallott lárma és re­csegés. A medve nagy volt vén és bozon­tos. Beesett lágyékán cafatokban állt ki barna, csúnya szőre, csapokban lógott sovány hátulján. Ezen a vidé­ken ősz óta diílt a háború. Még ide is elért, a védett erdősűrűhöz, ahol ezelőtt csak vadásztak és erdőkerü­lők fordultak meg, ezek is ritkán. A közeli harc moraja még ősszel ki­verte a medvét barlangjából, megza­varta téli álmát, most éhesen, dühö­sen csavargott az erdőben és nem ta­lált nyugalmat. A medve megállt az erdő szélén, ott, ahol az előbb a jávorszarvas állt. Orrán át beszívta a még friss, ízle­tes szagnyomokat, lapos oldala fa­­lánkan és nehezen lélegzett, így hall­gatózott. A jávorszarvas tovább állt, a medve azonban zajt hallott mag­a mellett s ez valamilyen élő, de gyönge lénytől ered. A medve söré­nye felborzolódott. Fejét előrenyujz­­totta. És megint a füléhez ért az erdő széléről jövő alig hallható panaszos zaj. Lassan és óvatosan lépdelve puha mancsán, mely alatt recsegve törede­zett a száraz, erős hóréteg, ment az állat a mozdulatlan, hóba süppedt ember felé. 2. Alexej Mereszjev repülő »ládába« esett. Ez a jámbor kifejezés azonban a legrosszabbat jelentette, mely légi­harcban érheti az embert. Miután ki­lőtte egész lőszerét és így fegyverte­lenné vált, négy német repülőgép fogta körbe és lehetetlenné téve, hogy kivágja magát, repülőterük felé vitték. . (Folytatása következik.) Új Szó 1947 május 1, csütörtök A szovjet Petőfi A szovjet rendszer alatt először Odesszában, 1920-ban jelent meg, »Petőfi válogatott versei« címen a­­körülbelül húsz verset tartalmazó gyűjtemény. A m m­oszkvai írószervezet Illés Béla kezdeményezésére­ 1925-ben alakult magyar osztálya első irodalom­politikai ténykedése — az orosz­nyelvű Petőfi volt. A szovjet orosz kultúra egyik legnemesebb képviselője, a felejthetetlen A. Luna­­csarszkij — harcos rajongója min­­den igaznak és szépnek — vállalta magára Petőfi fordítását, Petőfi is­mertetését és kiadását. Ez a szűk terjedelmű füzet már harminchét versét közli Petőfinek, nemcsak né­met, hanem becsületes nyers fordí­tás alapján. Tehát az igazi, a poli­tikai, a forradalmár Petőfit adja. Ebben a kötetben találkozunk már a »Jövendölés«, az »Egy gondolat bánt engemet«, a »Hevesi rónán«, a »Kutyák dala«, a »Farkasok dala«, a »Magyar vagyok«, a »Tisza«, a »Gyáva faj«, »Akasszátok fel a ki­rályokat«, a »Tizenkilencedik szá­zad költőihez« című forradalmi ver­sekkel, Lunacsarszkij mesteri fordí­­tásában. Ez a mindössze 96 oldalas füzet, mely a »Nyugat forradalmi

Next