Útunk, 1951 (6. évfolyam, 1-50. szám)

1951-01-13 / 1. szám

UTUNK PABLO ,NERUDA: s* HARC ÉS DAL TI szavak idővel elvesztik fényüket, de mindig gondosan megtartják értelmüket. Es ime, egyszerűen kijelentem nektek: ma este, itt Varsó­ban boldognak érzem magam. Tavasz­­szal keresztül-kasul jártam egész Len­­gyelországot — keleti határától a Balti­tenger partjáig. Üde földieper és kéklő virágok fogadtak a mezőkön és erdők­­ben, így szóltak hozzám: „Te idegen! Mi itt sok mindent éltünk át. A vér vastagon átitatott bennünket. És mégis, mi újra itt vagyunk. Mi h a tavasz vagyunk!“ Igen, ma este boldognak érzem ma­gam. Most lanyha tél járja át a len­gyel földet. De a ti földetek, a ti né­petek egyszer s mindenkorra felébred álmából. Ti már virágoztok és gyü­mölcsöt teremtek. Ti mutogatjátok ne­künk az örömtől sugárzó gyermekeket és a nemrégen megszületett gépeket. Ti iskolákat emeltetek é­s gyönyörű utcákat építtek ott ahol nemrégen még hegymagasságú romhalmazok voltak, olyan magasak, mint hazám hegyei. Ti a napsugarak fényében dolgoztok. Ti visszatartottátok magatoknak a ta­­vaszt, hogy az emberek között fel­oszthassátok a fényt, a földet és a ke­nyeret. Ezért mi emberek, akik messzi tájakról jöttünk ide Varsóba, hogy a béke megvédésére egyesüljünk, saját földjeinkre visszatérve, ahol a mi kon­gresszusunk szavait terjeszteni fogjuk — elviszünk magunkkal maréknyi len­gyel földet, amelyet tegnap még szen­vedések rázkódtattak meg s ma az örömteljes remény hullámait sodorják felénk. Tegnap este hallottuk Paul Robeson hatalmas hangját. Mintha roppan­t fo­lyam hömpölygött volna ide, üdvö­zölni bennünket. A Missisipi énekelte el partjainak dalait a béke dalait. Van-e valaki közülünk, akit nem in­dít meg, akit nem remegtet meg Robeson éneke? Az ő hangja oly magasra csap, hogy mi kicsinyek­nek érezzük magunkat s mégis az ő dalai is erőt öntenek belénk... Ő az emberek közé vitte a világ dalát s ugyanakkor szédítő magasságba emel­te, hogy az egész emberiség meghall­hassa. Ennek a szerény embernek híze­legtek a béke ellenségei, hízelegtek hangjának vakító ereje miatt. Ők arra akarták kényszeríteni, hogy nekik, az ő bankettjeiken énekeljen De a hatalmas folyam csakis a szegényeknek , a partján élő szegény négereknek és az egész világ szegény fehéreinek dalol. És T­ime. Paul Robeson megmutatta művészi egyéniségének törhetetlensé­­gét, harcos öntudatosságát és az Észak­­amerikai Egyesült Államok leghíresebb embere lett. Éppen ezért tiltották meg, hogy eljöhessen ide, és akadályozták meg Sosztakov­osot abban, hogy oda­utazzék. A kőnél is ellenállóbb anyag kél a hang és a zene védelmére, amely nem retten meg az atombombától sem. Ez az anyag: a népek szeretete. Mireánk, korunk íróira nagy felelős­ség hárul. És éppen erre akarok rá­mutatni. Mi olyan korban élünk, ame­lyet holnap az irodalom Fucsik korá­nak,­­ az egyszerű hősiesség korának nevez majd. A történelem nem is­mer egyszerűbb és ugyanakkor maga­­sabbröptű művet, mint az ő könyve, mint a­hogy nincs is könyv amely bor­zalmasabb körülmények között íródott volna. Ennek az a magyarázata, hogy Fucsik új ember volt, annak a kornak az embere, amelynek magasztos épü­lete a Szovjetunió ez a gigantikus te­remtő erő, az egész világ munkásságá­nak szervezett öntudata. Fucsik — kommunista. Fucsik nem azért szenvedte el a fasiszták vadálla­­tlan kínzásait — mint az én nagy fivé­­rem, Garcta Lorca —, mert Franco ész­revette, hogy benne a nagy tradicioná­lis kultúra nagytehetsége mintaképe rejlik, Fucsikot a gyilkosok kiválasz­tották, mint annak a szervezetnek a tagját, aki része a hatalmas épüle­tek, amely az emberiség boldogságát és bé­kéjét megtestesíti. Őt halálra ítélték már abban a pillanatban, amikor fel­fedezték, hogy ő a legyőzhetetlen ü­gy, a legyőzhetetlen reménység egyszerű katonája. Amikor Garcta Lorcat meggyilkolták a spanyol fasiszták, azt remélték, hogy eloltják az ország egyik fényforrását és remélték, hogy sötétségbe borítják hazáját. Amikor Fucsikot meggyilkol­ták, a gyilkosok ezt a feladatot tűzték ki maguk elé: lerombolni azt a hatal­mas épületet, amelyet az emberiség leg­­előrehaladottabb, legöntudatosabb em­berei építettek, ők meg akarták ölni a jövőt. Sikerült-e nekik ezt véghez­vinni, vagy sem? Erre a kérdésre nem én fogok válaszolni, hanem ti, mind­nyájan, akik összegyűltünk itt, a fel­szabadított Lengyelországban , az építő Lengyelországban, a békeszerető és hatalmas Szovjetunió közelségében; mi mindnyájan, akik összegyűltünk Fu­csik neve körül, hogy itt adózzunk em­lékezetének. Hiszen az ő könyve az el­jövendő századokban a halál küszöbén marad s az élet nagyszerűségének állít emlékművet. Tisztelettel adózom költő testvéremnek, Nazim Hikmetnek. Az ő költészete széles, mint egy gazdagvizű folyó amelynek acélos hullámai értünk harcolnak. A börtönben töltött évek csak azt eredményezték, hogy Hikmet költő­ szava soha nem látott méreteket ötlött. Az ő hangja betöltötte az egész világot. Büszke vagyok arra, hogy az én verseim ebben a békéért folytatott döntő küzdelemben az ő versei mellett állanak! P­icasso galambja röpül a földgolyó felett. Birodalmak, mérgezett nyi­lakat lődöznek reája Görögország és Jugoszlávia fasisztái fogaik között tartják a véres kést és fenyegetőznek. Korea, hősi földjéről Mac Arthur, ez a vadállat vízesésszerű vizet zúdít reája. Kolumbia és Chile kormányai hasztala­nul akadályozzák a szalamb országukba való berepülését. Picasso galambja a föld felett fehéren és szenletlenül re­pül , viszi a remény édes szavát az anyáknak. Ő figyelmezteti szárnyai érintésével a katonákat, hogy ők em­berek, a nép fiai és mi nem akarjuk őket­ halálra ítélni, ö re,mit a városok és emlékművek felett, az ő képmása a vi­lág összes városainak épületein fehérült, ő viszi a béke szózatát, amelyet általa a nagy mester Picasso küldött szerte­szét. És a galamb örökké él­­ő fényt sugároz a fasizmus ködös éj­zakájába is Születése az ellenség gúnyos moso­lyát váltotta ki. Ma azonban már rettegéssel tekintenek reá és minden erejüket mozgósították arra, hogy ne repülhessen Sheffieldbe. Ennek a ga­lambnak ezer él­te van, Varsóba re­pült. Szárnyait kiterjesztette az új an­gol Chamberlain — mister Attlee — és az angol nén felett. A mi galambunk az egész világ fölött repül. Ma, ebben a teremben nincs közöt­tünk a híres brazil festőművész Por­­­­tinari, de ő mégis velünk van. Hasonló­képpen, ahogy a fal­festészet híres is­kolájának mesterei ráfestették Mexikó falaira nagy népünk történetét, ugyan­úgy Portinari Brazília népi mozgalmá­ban, amelyet Louis Carlos Prestes, a „Reménység lovagja” vezet­ő megta­lálta művészi alkotásához az igazi ta­lajt. É­n tudom, Lengyelország és a többi testvéri népi demokrácia orszá­gainak írói ma olyan új életkö­rülmények között dolgoznak, amelyek átalakították az ő művészetüket és hivatottak arra, hogy az életet át­­ala­kítsák és részt vegyenek saját orszá­gaik építésében. Most mi, távoli népek haladó írei szükségesnek tartjuk kije­lenteni, hogy: mi a legnagyobb tiszte­lettel és szeretettel viseltetünk a ti új munkátok iránt, a ti példaadó egysé­getek Iránt, melyet új hazátokban meg­valósítottatok. A mi ifjú éveinkben nem találtunk kiadókat. A kiadók nemcsak, hogy nem kerestek bennün­ket, hogy könyveinket kiadják, hanem becsukták előlünk ajtóikat, vagy ki­zsákmányoltak. És mikor a lelkiisme­retünk megsúgta nekünk, hogy mi az egész emberiség haladásának nagy út­jára kell lépjünk a többi írókkal és elsősorban azokkal az írókkal együtt, akiknek lángeszű alkotásai visszatüksörözték az új diadalt, a Szovjetuniót, — előttünk nemcsak, hogy becsukódtak a szerkesztőjének ajtói, hanem kinyíltak a börtönök ajtói. Ti megelőztetek bennünket. Milliók szeme függ rajtatok. Mindannyian vár­juk a reakciós elnyomatást­ól szétmar­­cangolt, az imperialisták által dara­bokra tépett hazánk számára a sza­badságot, amelyet ti már otthon kivív­tatok magatoknak. A kongresszus lehetővé tette nekem a Délamerika különböző országainak kiküldötteivel való találkozást. Egy bolíviai elvtárs elmondta nekem, hogy bánt el egy amerikai pilóták által ve­zetett tizenkét repülőerődből álló kü­lönítmény az orudai ólombánya sztrá­j­­kolóival. Ott ugyanolyan 'bombákat dobtak le, mint amilyeneket vadállat­ módon Koreára dobta"!­ A sztrájk megszűnt, mert több, mint ezer bá­nyászt megöltek. Ugyanezt tapasztaljuk Argentínában, Paraguayban, Portorico­­ban, Venezuelában. De minek folytas­suk ezt a felsorolást? Én újból a terje­delmes latinamerikai kontinens íróihoz intézem szavaimat. Mi megnyerjük a békét, de nem a ti halgatá­stok révén, hanem a ti szavaitokkal, a ti támogatá­sotokkal, amelyre nekünk szükségünk van. Ehrenburg a nagy író, megrendítő felhívással fordult Délamerika és az USA íróihoz És én. Latinamerika r­óla, kérdem, m­ért nem válaszolnak? Miért hallgatnak? Én kérdezlek téged, Hem­­mingway! Te sok gengsztert mesterien rajzoltál meg. Mi elismerjük tudásodat. Valóban nem ihlet téged alkotómunká­­ra a nekünk oly drága koreai köztársa­ság, amelyet szétrombolnak a bandi­ták? És Mac Arthur? Valóban nem em­lékeztet-e téged az ő alakja olyan gang­­eszter portréjára, amilyent már tollad előző könyeiben megrajzolt? És miért nem beszélsz a békéről? Vagy talán te háborút akarsz? Steinbeck, híres könyvek szerzője! Miért nem beszélsz Howard Fastról? Avagy te egyetértes­z azzal, hogy a nagy író, aki a béke védelmére síkra szállt, regényeit kénytelen lesz a börtönben megírni ? Steinbeck, Steinbeck! Mit műveltél a testvéreddel? Engem gyak­ran kérdeznek k­öltészetem felől. Erről csak igen keveset mondhatnék. Talán egyetlen egy dolgot: lehetséges az, hogy költeményeimet csak azért írom, mert azért jöttem a világra, hogy énekeljek. Mostanában nem ritkán mondják: sok ember részére az ön versei zászlót jer­­entenek. Gondolja-e Ön, hogy valóban így is kell lennie, hogy ezek a versek a nép előtt kell meneteljenek és utat mutatniok? Erre én ezt válaszolom: bol­dog vagyok hogy az én költészetem lángot lobbant a nép lelkében és képes megvilágítani előtte a béke útját. Ezt a békét mi kiharcoljuk, harccal és dal­lal. (A nemzetközi békedíj odaítélé­sének alkalmából tartott beszéd szövege.) „ i w m F. RESETNYIKOV: A BÉKÉÉRT ! Mint dinamók szénalkú dőröskeféi a mágnesszülte váltóáramot adván tovább a vezetéknek, éji lámp­a karéja csóvaként ragyog, — adná tovább e dal, ha csak felényi erővel is, mit tőletek, kapott, munkásai e bánnak és lobogna benne a láng, a lángotok ragyogva!... S világosítná, olvasóm, az elméd ahogy sajátom is világosult, mig verseim jövőnket énekelték s formát kapott a kussz lassú mult. Értelmed égjen, látván létre keltét új életünknek s lángpirosra gyűlt sassióival e lelke ült időnek indulj te is velünk a hév jövőnek. Túl tengeren ma még vacogva bőmből az antennáig rothadt rádió. De mindhiába! Béke less erőnkből. Békét akarss te és a földgolyó. A béke kell, hogy szép horunkra mentől több fény boruljon, láss hát millió és millió más munkájával együtt hossá, hogy ezt a békét megszeressük! A generátor milliónyi gépnek egy lüktetéssel adja áramát s von tünde fénybe végtelen vidéket — A Pártot éresd!... Éresd, hogy hasád minden fiát egy cél fessiti, érted?... Egy Cél!... Teremjen még a pusztaság helyén is, hol a tőke rendje rombol új építés, új hév, új lét a romból. Lassan kigyul majd falvak sűrű csokra, öt év alatt hetente mindig egy. ívlámpa villan sajló városokra, gép gépre jár, vonat vonatra megy. Akár szikrásó babja ránk csorogna egy nagy folyónak, mintha rengeteg hullámveréssel lágyan hömpölyögve egész világgal kötne minket össze. A szovjet föld fölött ragyogva lángol s­zerint idési szüntelen a fény. Magasra csap a Kreml fehér falán, hol Sztálin vigyássa népeit. Sövény nem gát neki, átröppen sűrű láncból font rácson is, nem ta­tja vissza fém s lágy lángjait mig szerte szórja Moszkva, minden nővesszi, minden sokszorozza. E fénytől lángol Kína, és melenget románt, bolgárt, lengyelt, magyart, csehet s röpül tovább, hol még a régi rendet a munkásosztály nem döntötte meg. Iljics, ki lámpát gyújtott a jelennek, holnapnak is adott vele jelet — mind több a fény, mind issóbb, egyre fennebb mutatja útját a történelemnek. SZEMLER FERENC Szerző vagy terjide’em költői iminikájának befejező verse. A MIND TÖBB A FÉNY V. V r~* NINA CASSIAN: Az Ötéves Terv első napja A naptár nem mutat ma égő, Piros betűkkel ünnepel. És ez a nap, lám mégis ünnep. Zúg minden, dübörög, remeg. Két éven át törtünk feléje — Ezek voltak az inas­ évek — , ma edzett lábbal nekivágunk A jövő szép meredekének. Ahogy merész tarajú hullám Emelkedik a zajgó habból. Úgy szökken fel Ötéves Tervünk, E büszke iv­ó a mai napból. E naptól kezdve száll mind fennebb A grafikonok tömege, E napon indulunk a roppant Megvalósítások fele­­ ... Volt egyszer... volt egy faeke... Nem lesz többé ! A szó megörli. A fénybe huszonötezer Új, fürge traktor dübörög ki. .. .Volt egyszer— éj volt, vaksötét... A bús mese feledve végkép! A dal s a fény hálózatával Virágzik ki a táj, a térkép. Leszámolunk — ütött az óra — A mocsarakkal és a sárral. Mindenütt bőséget teremtünk, Gabonabaringató határral. Mily türelmetlen ver a szívünk! Szeretnénk látni már, szép holnap ! Ernyőt formálunk tenyerünkből, üzemeid felénk ragyognak. Segít bennünket Szovjetország, Testvéri kezét nyújtja nekünk. A sztálini nagy tervek útján kétmérföldes csizmákkal lépünk. Nagy nap e mai, a szemünk ma A jövő fényével fele — Igen, ma indulunk a roppant Megvalósítások fele ! Fordította : KISS JENŐ ____________|

Next