Utunk, 1985 (40. évfolyam, 1-52. szám)

1985-08-16 / 33. szám

Az író-olvasó találkozók érdekesebb ré­sze a találkozót követő szőkébb körű eszmecsere: ilyenkor maguk az alkotók talál­koznak­­ egymással; a házigazdák illő tiszte­lettel hegyezik a fülüket, s ha egy-egy mor­­zsácskát sikerül elkapni, megérteni a kívül­álló számára meglehetősen homályosnak, már­­már metanyelvűnek tetsző beszélgetésből, az legalább egy hétig helyi beszédtéma marad. Néha azonban akad egy-egy hívatlan titán, aki mindenáron bizonyítani akar — hogy mit, azt maga sem tudja —, kisajátítja magának a mikrofont, senki mást nem enged szóhoz jutni, bennfentesként nyilatkozik minden fel­merülő témáról, véleményét megfellebbezhe­tetlen kinyilatkoztatásként szögezi le, s ezzel egycsapásra agyonüti a hangulatot; az írók na­gyon jól ismerik ezt a típust, és azonnal vé­dőállásba helyezkednek, vagy meg sem szó­lalnak; igyekeznek minél hamarabb távozni, mert tudják, hogy ez holnap a saját hülyesé­geit már úgy tálalja az avatatlan, jóhiszemű emberek elé, mintha az­o­k az írók szá­jából hangzottak volna el. Éles falusi emberek — alkalmi tollforgatók, házi szerzők — olvasták fel egy alkalommal írásaikat, a hallgatóság nagyon élvezte és sze­rette, nem annyira a művészi értékeikért, mint inkább a nyilvánvaló helyi vonatkozások mi­att, amelyek lépten-nyomon felbukkantak szö­vegeikben, valamint azért az őszinteségeit, amely a mindennapi munkától elnehezedett kezükben a tollat vezette. A találkozót követő vacsorán — a falu mel­letti turista fogadóban — tűnt fel Szalámim. Nem ez az igazi neve, akkor még érettségi­vel működött helyettes tanárként az egyik távoli település iskolájában —, hogy mikor tanított, azt valójában nem lehetett tudni, hiszen mindig, minden találkozón ott volt, na hívták, ha nem —, Szalámisi csak később vált belőle, amikor — az irodalom és az ol­vasóközönség felmérhetetlen hasznára — el­unván a múzsákkal vall kacérkodást, átvál­tott a kereskedelemre. (Érdekes módon: azóta szűkszavú és — szűken már, a rossz nyelvek szerint, de­ hát minden metamorfózis szülhet meglepetéseket.) Szalámisi persze azonnal kezelésbe tett mindenkit Már úgy értem: lekezelésbe vett, emiatt aztán jobbára csak őt hallgattuk, főleg az ünnepelt „öregek“, vendégeink, s főleg kö­zülük is egy — ő bizonyult a legjobb médi­umnak — Duka bácsi. Nagyon hálás volt Sza­­lámisinek, mert, mint mondotta, sosem hitte volna, hogy amit ő az irkáiba üres óráiban csak úgy, minden különösebb erőfeszítés, kon­centrálás, miegymás nélkül leír — az micsoda hatalmas dolog, hogy az­ irodalom, s nem is aká miféle, hanem direkt szépirodalom. És eddig nem is lett volna semmi baj, mert Dil­im bácsi valóban született író volt, vagyis afféle hályogkovács. De a szövegelés folyt to­vább, mégpedig az írói módszerekről... szó­val: ki mit csinál, mielőtt tollat ragadna, azaz rajthoz állna, mint azt Szalámisi megfogal­mazta. . Ekkor döbbentünk rá, hogy ez a fiú való­ban tehetséges. Tehetséges stréber, úgy rög­tönöz, mintha előre betanult szöveget adna elő.Ha akkor magnó lett volna kéznél, gyönyö­rűen reprodukálhatnám a dolgot, így azonban csak romló emlékezetemre hagyatkozom. Azért így is eléggé fantasztikus. Mert például az még hagyján, hogy az egyik francia író tör­vényszéki periratokat olvasott — a stílus meg­­regulázása végett —, a másik rothadt almát szagolt, mielőtt penzumához látott volna, eze­ket már hallogattuk addig is. De azt viszont nem, hogy Jókai Mór a legizgalmasabb jele­neteket mindig eljátszatta feleségével, a nagy színésznő Laborfalvi Rózával, sőt, ha olyan rész következett, amelyben szenvedő alakot kellett megrajzolnia, alaposan összeveszett éle­te párjával, vagyis valósággal kiprovokálta a veszekedést, úgy, hogy Róza asszony győz­zön, ő meg, Jókai, szenvedjen, ilyképpen él­vén bele magát hőse lelkiállapotába! Sem ad­dig, sem azóta nem hallottuk, hogy Verne Gyula, vagyis: Zsül, írás előtt mindig körül­rakatta magát hatalmas könyvekkel, mert óriási képzelőerejének falra volt­­szüksége, amit áttörhessen. És így tovább. Idősebb Du­­mas csak a földszinttől számított tizenöt-húsz méteres magasságban tudott alkotni; Petőfi legnagyobb versei mindig valami kemény bal­hé után íródtak; Gárdonyi Géza egri bikavért ivott és a pincében hegedült, hogy megjöj­jön az ihlete, máskor pedig magára öltötte Dobó páncélingét és gyerekeket fogadott, akik fegyvercsörgést produkáltak. Kányádi Sándor csak úgy tud írni, ha — és ez csak ter­mészetes,­ hiszen nagygalambfalvi — néhány óráig galambburukkolást hallgat szalagról; Bálint Tibornak azok a legjobb dobásai, ame­lyek a konyhában, ebédlőzés közben fakanál­lal „íródnak“. Kenéz Ferenc előbb mindig kisriportot készít legalább három-négy „egys­szerű" emberrel.. . Es — Bajor Andor. Bajor nemrégen járt közöttünk, áhítattal hallgattuk a titkot, amelyet valószínűleg ő is most fog megtudni magáról. A humoristákkal az a helyzet, magyarázta Szalámisi, hogy ezek roppant szomorú embe­rek. Látta már valaki Bajort nevetni? Vagy, uram bocsa’ — hahotázni? Na ugye. A hu­morista egyáltalán nem vidám fickó, sőt. Ezek a világ legszomorúbb emberei. Pesszimisták és cinikusak, és az a trükkjük, hogy megjátsz­­szák, hogy hisznek a humor megtisztító ere­jében. Holott jól tudják: az emberek csak rö­högni akarnak, semmi mást. Az emberek va­lójában javíthatatlanok. Ha tudnának, sem akarnának másak lenni. De nem is akarnak. Csak jókat röhögni. Persze, másokon. Nna. Bajornak van egy különleges, spec. szövege, amelyben megszólítja önmagát, s kö­rülbelül az előbbi tartalmat mondja el, han­gosan. Magamagának, hát ki másnak!... És akkor végtelenül elszomorodik, sajnálja az ese­tet, önmagát, de méginkább az embereket. S5ÖLÖM DOMOKOS SZALÁMISI előbb csak nagyokat sóhajt, aztán már szipog, hüppög, végül rázza a sírás, zokogás. — Mért nem káromkodik egy jó Isteneset? — szúrta közbe ártatlanul Duka bácsi. Vesz­tére, mert Szalámisi megrovóan rávert a sze­mével. — Bajor sosem káromkodik. Mihelyt ká­romkodni kezd, vége az alkotómunkának. Ért­se meg, ember, hát kikáromkodná magából a mondanivalót! Neem. Bajor — zokog. Menetrendszerűen, valahányszor csak remek dolgot ír. Mihelyt vége a zokogásnak, máris veri az írógépet, így megy ez. — De hát honnan a jóistenből tudja, hogy mikor ír olyan ... remek izét? — ragadta üs­tökön a problémát Duka bácsi. — Lehet azt előre tudni?!... Belebújtunk a borunkba, a kultúrigazgató tikkadozott, hátba kellett veregetni. Szalámisi nem jött zavarba a keresztkérdéstől. — Ez az ihlet, Duka bácsi!... Ha nagyon erős a zokogás, akkor már a tudatalattijában megjelenik a vörös fonál. Ebből ő már tudja: át fogja szakítani a célszalagot. Tetszik már érteni? — Tetszik a keresztanyámat. Hát én csak a temetésen szoktam sírni, s ott is csak a végén, mer’ ugye, hogy pennás embernek is­mernek, rendesen engem kérnek fel a búcsúz­tató megszerkesztésére s elmondására. S az­tán mi lenne, ha én a búcsúztató közepén el­kezdenék bőgni? Amikor éppen azt lesem, hogy az­ asszonyok mennyire zokognak. Mer ügye, ha jó a búcsúztató, még a pap is sir. Cs­ak éppen nekem nem szabad... Én'T'Itálf­i toron szomorkodom egy kicsit... Egy po­hár pálinka mellett... Jobban esik. Jaj, drá­ga tanár úr! Milyen jó, hogy magával is itt találkoztunk. S nem a másvilágon! A Duka bácsi előbbi szavaiból kitetszik, mi­ért nem léptünk közbe már korábban, miért hagytuk S­zalámisit szövegelni. Ezek a szü­letett írók immunisabbak a gyakorló íróknál. Duka bácsi egyébként épp a negyedik üveg háláját rótta le Szalámisinek, ti. a fiú „meg­szellőztette“ a megyei lapban az öreget, írt róla. „Szépen“ írt. Duka bácsi meg is érde­melte. S íme, meg is hálálta. Borral, türelem­mel. — S a tanár úr? Amikor azt a cikket ír­ta ... rólam ... Akkor. Szóval, a tanár úr mi­csinál, amikor nekifog az írásnak? Ha van tantusz az égben, akkor most le­száll, ezt gondoltam. De nem volt. Szalámisi szerényen pillogtatott, majd mo­­nalisai mosollyal hatásszünetet tartott, lelki­gyakorlattal egybekötve. — Kávét... Kávét iszom, Duka bácsi... Megiszom a kávét, elszívok két cigarettát... Vázlatolom a lényeget... Persze csak így, agy­ban ... A lényeg már rég a fő vonalon helyez­kedik el, ez a tétel, amit, mint a matematiká­ban, bizonyítani kell. Két ponton át egy har­madik ponthoz csak egy egyenes húzható. Ez világos. Az is világos, hogy Duka bácsi író. Namármost, ezt bizonyítani kell. Nem Duka bácsinak, mert Duka bácsi ezt már bebizo­nyította ... Erre inni kellett. Közben valóban kávét is hoztak. — Nekem kellett ezt bizonyítani. És ez ne­hezebb! Mert Duka bácsi csak megírta azokat a jó kis sztorikat, a nyulakról, a mohokról, az iskoláról satöbbi... De itt jövök én!... Lerajzolta a három­­ pontot az abroszra. Hú­zott egy egyenest. Nem volt eléggé egyenes, de mit számít az. Duka bácsi nem tudott vol­na még egy egyenest odafirkálni. Ez az. — Ekkor már nagyjából tisztázódnak az erővonalak. A két mágneses sarok köré... De itt csak egy mágneses sarok van, és az Duka bácsi... És amíg az erővonalak... csak a pozitív pólus felé ... ugye ... az már két kávé ... És akkor jön a rendes vázlat.. . Három kávé . .. Aztán a megszövegezés ... előbb csak piszko­­zatban ... Négy kávé ... És aztán le kell gé­pelni ... Két csomag szivar, öt kávé... Ők kettőn már a harmadik kávét itták. A fogadós figyelmeztetett: záróra. Megkérdez­tük, van-e valaki szállóvendég az emeleti szobákban. Nem volt. Akkor, szíves engedel­mével, oda felhúzódnánk, néhány bor kísére­tében. Beleegyezett, később ő maga is feljött, és elmesélte, hogyan fogott egyszer egy har­minchét kilós harcsát. Az emeleten még mindig nem készült el a „cikk“, pedig az erővonalak már csak Duka bácsi fölé tendáltak; a társaság többi tagja hazaszállingózott, maradt Szalámisi, Duka bá­csi, a kultúrigazgató és magam. Kávé is ma­radt bőven, ők itták ketten, minekünk a bor is megtette. Hajnali fél kettőre — vagy ez még éjszaká­nak számít? — fogyott el a kávé, s döglöt­tünk ki a bor mellől. Ilyenkor ki menjen haza? A falu legalább két és fél kilométer, koromsötét volt, és zuhogott az eső. A jólelkű fogadós tanácsára leomlottunk, négy ágy volt a szobában, Duka bácsi már kapiskálta a dol­got, Szalámisi meggyőzte: nem az a kunszt, valamit megírni; a kunszt, a valamiről vala­mit írni! (Sinkó Zoltán A kritikus őrnagya volt itt Szalámisi, aki majd megmondja — de végül is elhallgatta! —, a kváziját neki!, mit irt meg az írd közlegény, a kváziját neki...).­­Nem hortyoghattunk többet egy órácská­­nál, valaki felvert. Duka bácsi — ing­ben, hosszú gatyában, átokéber piros arcát súrolgatva — rázta Szalámisht. — Ébredjen fel, tanár úr!... Tanár úr!... Hogy az Isten süllyessze el magát, a kávéjá­val együtt!... Keljen fel, hallja-e!... Baj van!... Akkora patáliát csapott, hulla(részeg) le­gyen, aki arra nem támad fel. Szalámisivel azonban meggyűlt a baja. Kemény munkába került, amíg a makkegészséges fiút kirázo­­gatta mámorából. Ráadásul nem emlékezett semmire, jóformán meg sem ismerte Dukát. Aki viszont csakhamar célegyenesbe hozta. — Hogy az Isten süllyessze el­ magát is, a kávéját is! — siránkozta mély, borízű hang­ján az öreg. — Hát ehelyt tudok valamit is aludni? Hát nem elkapott az az izé?!... Az illet?! Immár, ha meg nem sértem — ekkor Szalámisi már ült az ágyban, báván, tévete­­gen —, hallgassák meg, a jóistenbe, amit az erővonalaim diktáltak!... Életemben, a gyermekkoromat leszámítva, alig két-három alkalommal engedtem kiüt­közni magamból alapvetően agresszív hajla­momat. Most, talán negyedikre, az öregre rontottam. Ám hirtelen Szalámisire tévedt a tekintetem, s megelégedtem annyival, hogy — szó szerint — a nadrágjába rázom öreg bará­tunkat. A kultúrigazgató dörzsöltebbnek bi­zonyult. Először is az órájára nézett, megállapította: háromnegyed három, és — akár a középkori örök­ — minden rendben. Utána kijelentette: nagyon jó, hogy itt találkozunk, és nem a mennyben. Duka bácsi eltátotta a száját. Ő maga nagy hangú ember lévén mindig meg­­illetődött, ha valaki halkan és illedelmesen beszélt hozzá. Márpedig György kollégám csak olyankor emelte fel a hangját, amikor vala­mi rossz poént akart elsütni; rendben va­gyon, suttogta. De önteni kell egy kis vizet a barátunkra, mivel csak ül az ágyon, és alszik, holott állnia kellene, vagy élnie. Vizünk nem lévén, Duka bácsi rálocsolta a maradék bort. Ez az egészséges fiú, felébredvén, váratlan hidegrázást kapott. Hasonló helyzetben György kollégám — egyébként, a szalámisik kedvéért ezennel ün­nepélyesen kijelentem: ő (sem) az egyetlen, nem hiteles szereplő ebben a kissé hosszúra nyúlt anekdotában —, rendszerint a rezesrá­zás módszerét alkalmazta; úgy megrázta az illetőt, hogy az volt az érzése (a megrázott­­nak), rezes pálinkát vertek a begyébe; ezúttal azonban, letagadhatatlan kárörömmel hagy­­ta, hogy a természet tegye meg a magáét. — Duka bátyám! — mondtam, miután be­fűztem az öreg cipőjét. — A lélek csak hálni jár belénk. Én ezennel a kezem levettem ma­gáról. Ha nem hagy aludni, botorkáljon le a lépcsőkön, kergesse fel Lőrincet, és mellékel­jen, mondjuk, egy fél cseresznyét vagy ba­rackot. Esetleg bölényfüves vagy más vod­kát! Arra számítottam, ettől Duka bácsi vissza­kozni fog. — Pálinka nem lesz jó? — kérdezte. El­hintem­. — Fenntartással! — mondta György kollé­ga, mint hivatalos ember és kultúrigazgató, s mint Ábel kései maradéka. — Aki iszik, ad­dig tartja fenn, amíg a torka egy szintre ke­rül a lábujjával! — Mer’ én még jártam be efféle találko­zókra — magyarázkodott az öreg. — S ami­kor a hivatalos részének vége járt, vártam, hogy valaki béhivul: jöjjön bé, Duka bá. Mer' azt én nem kívántam ingyen. Akkor is ott vola a hátizsákban az üveg. S vártam, s hogy b­é nem hittük, hát haza se vittem. Mindig kerül nekem cimbora, zuggyák. A hátizsákját , elmaradhatatlan hátizsák­ját bogarászta, és elővarázsolt egy kb. féllite­res üveget, ez állt rajta: Harmatviz. — bénozza meg, tanár úr — kínálta » György intésére —, hátha megigyenesednek az erővonalak . . . Szalámisi beidegzett , mozdulattal ajkához vitte, s ezzel csaknem egyidőben, halálra vált arccal — ahogy belehúzott —, köpködni. r­ö­­högni-krákogni, hepegni-hápogni kezdett. Bennünket azonban mintha újjá, élővé va­rázsolt volna a háziszőttes szilvapálinka. Megjött az ihletünk is. • • — Na most elő az erővonalakkal! — vezé­nyelte a kultúrigazgató. Megragadtuk Szalámislt, megitattuk atya­­mániásan. Aztán Duka bácsi elővette a leg­frissebb írói termését — irt vagy hat-hét ver­set s talán valami karcolatfélét is! —, és kö­­rülményesen, minden sorát alaposan megma­gyarázva, „hogy a tanár úr jobban megértel­mezze“, felolvasott. Ahogy elfogytak a fris­­művek, elé a többi irkát, s — tegyed. Nagy Pál a megmondhatója — vele ha­sonló módon szenvedtünk egy alkalommal, —, milyen isteni jó érzés nulla óra után összes műveket hallgatni a fáradhatatlan szerző elő­adásában. Szalámisi elgyötört képpel, de azért odaadóan figyelt — gondolom, ez volt az az utolsó csepp, a Duka bácsi féle terápia, amely végül is a hentesáruk pultja mögé vezérelte­­lépteit. Nem engedtük lankadni az öreget, nincs megállás, biztattuk: na még egyet, Duka bácsi drága! Mire rendesen megvirradt, Szalámisi már meg volt dolgozva. Otthagytuk az ágyban, hadd heverje ki a műpártolás okozta fára­­fáradalmait. Nem mentünk haza, dehogy. Ha már itt és így találkoztunk, s nem a másvilágon, illett megünnepelni. Akkor még nem volt gyomor­fekélyünk, csak beszéltünk róla, facsargattuk a szánkat, hogy így a gyomrunk, úgy a gyom­runk, de a gyomrunk olyan volt, mint a trak­tor. Húzott. Azóta már megmódosodtunk, megvan a fekély, de minek beszélni­ róla Elég, ha fáj. — Magát meg sem kérdeztem — fordult hozzám Duka bácsi, miután egy kissé kigyó­gyult a sok kávé miatti éber állapotából —, maga mit szokott szagolni vagy enni, amikor a géphez ül? — Én eddig semmit — mondtam restelked­ve. — De mától kezdve megvan a módsze­rem: kimegyek. — Ezt nem értem — vallotta be a drága öreg. — Pedig lássa, a fogságot is megjár­tam. — Pedig egyszerű. Felidézem ezt az éjsza­kát, elfog a röhöghetnék, és ... na. — Hehe — kacagott Duka bácsi. — Hehe. Magának van fantáziája, ha nem egyéb. Ma­gából még rendes, normális író is lehet, ha nem ügyel. — Hm, jegyezte meg halkan György bará­tunk. — Nehéz ügy. És, mint általában máskor is, neki lett igaza. Szalámisiről csak annyit még, hogy azon­mód és tökéletesen elfelejtettük, ami akkor, érthető módon, nem volt nehéz... ügy. De én Udvarhelyen, ha az asszony válóperrel ré­misztget is miatta­m, nem vásárolok többé szalámit. De hát ez, végül is, nem olyan nehéz ügy. Ezt a sztorit is úgy róttam össze, szalámi nél­kül. (Folytatás a 3. oldalról) benső „sóvárgásá“-t, amely a végzetes szövetség indítéka, helyeselni azonban nem tud­ja a zeneszerző választását. A Doktor Faustus nagy le­leménye egy kultúrmítosz át­fordítása történelemértelme­zéssé. „Mert a sátán örök igyekezete — írta Thomas Mann idézett Baust-tanulmá­­nyában —, hogy az ember­ben levő legmagasabb törek­véseket, amelyek a legalja­sabb indulatokkal elegyítve lakoznak lelkében, kiszolgál­tassa és elnyelesse ez utóbbi­akkal.“ Leverkühn sorsa azért tragikus, a csodálatnak pe­dig, amelyet barátja érez irá­nyában, azért kell megtörnie, mert a benne rejlő tehetség, teremtő szándék ellenére az ördöggel kötött egyezség árán életidegen, emberellenes létet vásárol magának. Elődjétől eltérően az ő vállalkozása hí­ján van „a nevzteslelkűségnek, a jámborságnak meg a jó­ságnak", a meddőség rémé­től való szabadulásért, alko­tó ereje kibontakozásáért e­­zért kell tébollyal fizetnie. A művész ugyanis — hirdeti Thomas Mann — nem adhat­ja el lelkét a gonosz szel­lemnek, a sötét hatalmaknak, mivel ez egyértelmű élete és művészete kompromittálásá­­val. A zseniális zeneszerzőt sújtó végzet azonban nem pusztán a művészsors példá­zata, hanem előképe és sum­mája annak a tragédiának is, amelyet a német nép a máso­dik világháborúval önmagára és a világra szabadított. „Végtelen undor fog el min­dentől, ami német“ — fakad ki Thomas Mann egyik, 1944 őszén írott levelében, egy év múltán pedig a készülő re­gényre célozva arról beszél, hogy Németország kötött e­­gyezséget az ördöggel, s bár ez nagyon régi német kísér­tés, meggyőződése, hogy az ördög nem viszi el Faustot vagy a német népet. Van abban némi ellentmondás, hogy e féktelen haragnak és e szilárd reménységnek a kép­viselete a regényben a sze­rény és tartózkodó Zeitblomra hárul, kétségtelen azonban, hogy mérsékelt alkata, barát­ja iránti rajongása ellenére kellő eréllyel szólaltatja meg az író üzenetét. A gim­náziumi tanár, aki a bemu­tatkozáskor eleve megvallja, hogy „a démonit mindenkor alapvetően idegennek“ érez­te, s aki már fiatalon erős fenntartással hallgatta diák­társai eszmecseréjét „az új totális rendre való törekvés“­­ről, elég erőt érez magában ahhoz, hogy nem a háborús vereség, hanem a német ka­tasztrófa tudatára ébredve kiáltsa világgá a felismerést: „el vagyunk veszve“ és szen­vedélyes elkeseredéssel for­duljon a bűnösök ellen: „át­kozottak, százszor is átkozot­tak a megrontók, akik ezt az eredetileg jószándékú, derék, de nagyon is a tanulékony, nagyon is készségesen az el­mélet alapján élő emberfaj­tát a gonosz iskolájába ad­ták!” S miközben a kétség­­bb­eesés mélypontján is világo­san látja, hogy a németség­nek a „látszólag szent má­­mor“-ért kell fizetnie, a­­mellyel hagyta magát elká­­bítani és tévútra vezetni, ő szilárdan kitart amellett, hogy értelme nem találhat más menedéket, mint a ra­gaszkodást a humanizmus és a ráció eszményéhez, mind­annak az elítélését, ami ide­­ig-óráig fölébük kerekedett: „gyűlölöm az értelem bűnös megvetését, az igazság gaz el­torzítását, az olcsó mítoszok­ban való ordenáré kéjelgést, devalválódott értékek vétkes azonosítását azzal, amik egy­kor voltak, gyűlölöm az ódon, tősgyökeres, hívő és hiteles őszinteséggel való hitvány visszaélést, gyalázatos végki­­árusítását mindezen javak­nak, amelyekből lelkiismeret­len hazudozók hódító mérget kotyvasztottak számunkra“. A Leverkü­hn árnyékában meghúzódó Zeitiblomot egész­séges kritikai érzéke, szóki­mondó józansága, szenvedé­lyes humanizmusa méltóvá teszi csodálatunkra. Jó leté­teményese­­ az „ördögtagadó bizakodás“-nnak, amelynek szellemében a Doktor Faustus fogant, s amely a kíméletlen szembenézés árán hódítja vissza a bizakodás jogát. A szabadságnak a történelem­ben, a népek életében betöl­­töltött szerepéről töprengve jut el Zeitblom a felismerés­hez: „Ma is szerepet játszik, éppen most, miközben az é­­letírást fogalmazom, a jelen­leg tomboló háborúban, és (...) nem utolsó sorban né­met nemzetünk szívében, el­méjében, mert e nemzetben ma, a legvakmerőbb önkény uralma alatt, talán életében először dereng fel halvány fogalma annak, hogy mit is jelent voltaképpen a szabad­ság.“ Goethe és a demokrácia cí­mű, 1949-ben írott tanulmá­nyában Thomas Mann önkri­tikus éllel szólott arról, hogy esszéírói munkásságát túl­nyomórészt német elődeinek szentelte, holott „a németnek (...) sajátos kötelessége, sőt elhivatottsága, hogy az ide­gent is ismerje és csodálja, magába fogadja és feldolgoz­za, hogy széles látókörre és a világban való jártasságra te­­gyen szert, és éppen ezen a téren sokat tanulhat Goethé­től”. Attól a Goethétől, aki­nek „demokratikus pragma­tizmusa” mellett az élet irán­ti elkötelezettségére hívta fel újólag a figyelmet, ellensze­gülésére „a német-romantikus halálkultusz“-nak. Mert az életigenlés a nagy klasszikus­nak az a tulajdonsága — summázta sok évtizedes Goe­­the-élménye végső tanulsá­gát —, amelyért őt „a demok­ratikus Európa a magáénak érzi, igényli“. Mi másért, ha nem ezért van, s lesz még sokáig szüksége a világnak az élet pártján álló, ördögta­gadó Thomas Mann művé­szetére? HORVÁTH ANDOR

Next