Várad, 2009 (8. évfolyam, 1-10. szám)
2009 / 6-7. szám
som, lemásolom, beteszem még egyszer és átírom. Bemásolom viszsza, és akkor megint átírom. K. P. J.: Lektoraid vannak? Akik, még mielőtt kész lenne... Z. P.: Vannak, elsősorban a Parti Nagy Lajos, barátaim, Réz Pál, kollégáim... K. P. J.: Család nem olvas? Z. P.: És hát ki más, a feleségem. Szűcs László: Nekem lenne egy kérdésem. Hogyan szólnak a könyveid szlovák nyelvi környezetben? Egyáltalán vannak-e szlovák fordítások, felfedezett-e a szlovák olvasóközönség? Z. P.: A Jadviga párnáját lefordították szlovákra. Ugyanezt a borítót használták, a Kalligram kiadónál, Deák Renáta fordította, és kapott rá valami szép díjat, úgyhogy biztosan nagyon szép munka. Én követni tudom, mert mégiscsak az én könyvem, de szlovákul nehezen tudok úgy olvasni, hogy élvezhető is legyen, hanem inkább kibogarászok egy szöveget. Közös munka is volt benne, mert hát a lábjegyzetekben nagyon sok szlovák, eredetiben is szlovákul, pontosabban nem igazán szlovákul, például olyan szlovákot jegyeztem meg a figuráknak a saját tollával nyilván, ugye, amit hogyha egy ilyen emelkedettebb irodalmi szövegbe beékelnénk, mint román írásjelekkel egy csángó szöveget. Tehát nagyon különbözik az eredeti szlováktól. Viszont érteni lehet, lefordítani nem kell, tehát a lábjegyzetek egy kicsit módosultak, átmentek magyarázóba. Már megjelent csehül is ennek az eljárásnak a hasznosításával. De azt már nem tudtam követni. Eléggé különbözik a két nyelv. Dénes László: Rendes magyar író politizál. Závada Pál politizál-e? Z. P.: Folyton. D. L.: Ez rendben van, de melyik írószövetségnek tagja? Z. P.: A Szépírók Társaságának. Az írószövetségnek nem voltam sosem tagja, úgyhogy nem léptem ki belőle. Sz. L.: Díszpolgára-e Tótkomlósnak, tehát próféta vagy-e a saját hazádban? Z. P.: Ez meg milyen kérdés? Mert tényleg az vagyok. (Nevetés.)