Várad, 2009 (8. évfolyam, 1-10. szám)

2009 / 6-7. szám

som, lemásolom, beteszem még egyszer és átírom. Bemásolom visz­­sza, és akkor megint átírom. K. P. J.: Lektoraid vannak? Akik, még mielőtt kész lenne... Z. P.: Vannak, elsősorban a Parti Nagy Lajos, barátaim, Réz Pál, kollégáim... K. P. J.: Család nem olvas? Z. P.: És hát ki más, a feleségem. Szűcs László: Nekem lenne egy kérdésem. Hogyan szólnak a könyveid szlovák nyelvi környezetben? Egyáltalán vannak-e szlo­vák fordítások, felfedezett-e a szlovák olvasóközönség? Z. P.: A Jadviga párnáját lefordították szlovákra. Ugyanezt a bo­rítót használták, a Kalligram kiadónál, Deák Renáta fordította, és ka­pott rá valami szép díjat, úgyhogy biztosan nagyon szép munka. Én követni tudom, mert mégiscsak az én könyvem, de szlovákul nehe­zen tudok úgy olvasni, hogy élvezhető is legyen, hanem inkább ki­bogarászok egy szöveget. Közös munka is volt benne, mert hát a lábjegyzetekben nagyon sok szlovák, eredetiben is szlovákul, ponto­sabban nem igazán szlovákul, például olyan szlovákot jegyeztem meg a figuráknak a saját tollával nyilván, ugye, amit hogyha egy ilyen emelkedettebb irodalmi szövegbe beékelnénk, mint román írásjelekkel egy csángó szöveget. Tehát nagyon különbözik az ere­deti szlováktól. Viszont érteni lehet, lefordítani nem kell, tehát a láb­jegyzetek egy kicsit módosultak, átmentek magyarázóba. Már meg­jelent csehül is ennek az eljárásnak a hasznosításával. De azt már nem tudtam követni. Eléggé különbözik a két nyelv. Dénes László: Rendes magyar író politizál. Závada Pál politi­­zál-e? Z. P.: Folyton. D. L.: Ez rendben van, de melyik írószövetségnek tagja? Z. P.: A Szépírók Társaságának. Az írószövetségnek nem voltam sosem tagja, úgyhogy nem léptem ki belőle. Sz. L.: Díszpolgára-e Tótkomlósnak, tehát próféta vagy-e a saját hazádban? Z. P.: Ez meg milyen kérdés? Mert tényleg az vagyok. (Nevetés.)

Next