Vasárnapi Hírek, 1987. július-december (3. évfolyam, 27-52. szám)

1987-11-29 / 48. szám

Finn filmhét A magyar—finn kulturális kapcsolatok folyamatosságát bizonyítja, hogy december 4— 11. között ismét megrendezik a fővárosban, Egerben és Veszprémben távoli rokonaink filmművészetének hetét. A mai finn filmművészet mennyiségi mutatói hullámzó­ak: 1955-ben 30 film készült a stúdiókban, 1974-ben mind­össze három egész estés pro­duktum született, de a nyolc­vanas években ismét kedve­zőbbek a filmgyártás gazdasá­gi feltételei. Amit a változó intenzitású nemzetközi jelen­léttől függetlenül jellemzés­ként — elismerő méltatásként — a finn filmről leírhatunk, nem kevés: a szociális társa­dalmi jelenségek iránti érdek­lődés éppúgy áthatja a tehet­séges rendezők munkáit, mint a kísérletező szándék, a téma­körök és műfajok megújításá­nak vágya. Persze nem köny­­nyű betörni a világpiacra, már az is eredmény, ha a különbö­ző fesztiválokon, nemzeti film­napokon felfigyelnek a „hát­rányos helyzetű” országokból érkezett mozidarabokra. Mi egyébként — meggyőződésünk —, nem a protokollt követjük, amikor szaporítjuk találkozá­sainkat a finn filmmel. Néhány szót a programról. Matti Kassila A Niskavuori család történetében — ihletője Hella Wuolijoki — morális tü­körképet ad a harmincas esz­tendők világáról. Nagy siker volt Finnországban, bizonyára nálunk is kedvező fogadtatás­ra számíthat a Csak szerelem (Anssi Mänttäri rendezése), melyet modern háromszög­sztorinak nevezhetnénk, bár alaphelyzete és bonyodalma eltér a szokásos koreográfiá­tól. A Piszkos történetet Jörn Donner vitte vászonra a sa­ját regényéből. Vezérmotívu­mai a bűn és a szerelem. Az Árnyak a paradicsomban (Aki Kaurismäki műve) a magán- és közélet drámáit ábrázolja finom pszichológiai érzékeny­séggel és megejtő humorral. Az Angéla háborúja szintén Donner-prózavariáció, rende­zője Eija-Elina Bergholm. A cím szimbolikus: a nagy vi­lágégésre és a lélek mélyén dúló küzdelemre egyaránt utal. Végül, de nem utol­sósorban — a seregszemlét egy Franz Kafka-vízió, A kas­tély zárja (Jaakko Pakkasvirta vállalkozott a nagy író mon­danivalójának tolmácsolására). A Variety kritikusa elevennek és festőinek találta a kísérte­ties atmoszférát, ami azért te­kintélyes elismerés, mert Kaf­kának — jelképesen szólva — eddig még nem volt igazán szerencséje a filmesekkel. A finn filmhét a decemberi kulturális kínálat igazi ese­ménye lesz. (veress) Monodráma készül a Jurta Színházban Jancsó ül és beszélget Jancsó Miklós előzetes tele­fonbeszélgetésünkkor tiltako­zott: nem rendez, csa­k beszél­get Borbáth Ottíliával, aki egy monodráma bemutatójára ké­szül a Jurta Színházban. Más­nap találkoztunk a népligeti épület színpadán. Borbáth Ot­tilia és Jancsó arra kér, hogy színpadon ülve nézzem a pró­bát. — Itt, körülöttem foglalnak majd helyet a nézőik is — mondja a színésznő. — Itt ül­nek, tőlem ak­ar,n­yújtásnyira, félek is ettől egy kicsit, hiszen látom, ha megmozdulnak, hal­lom ha tüsszentenek, arcuk azonnal elárulja, hogy tet­szik-e, vagy unják-e a dara­bot. Izgalmas és pokolian ne­héz. — Egyszemélyes színház sze­replőjének lenni egyébként sem könnyű ... — Banovich Tamás —, aki­nek a felkérésére írta az új­vidéken élő magyar író, Tolnay Ottó a darabot — mondta ne­kem: ez a színész számára ha­lálugrás­­és nincs kifeszítve a háló. — Furcsa cím: Széke homo­kozója, avagy a mamutte­mető. — Egy történet. Egy sors. Egy mai nő vívódása a való­ság és az őrület határán — ve­szi át a szót Jancsó Miklós. — Tolnay Ottó egyik monodrá­­máját, amelyet a költő-színész­nő Ladik Katalin számára írt, a művésznő kérésére már ren­deztem Újvidéken. Az előadás látványtervezője éppen úgy, mint itt a Jurta Színházban Banovich Tamás volt. Ő kérte Toftm­ayt, hogy írjon a Kecske­­m­éti Katona József Színház — ahol akkor dolgoztunk — számára egy darabot. Meg is kaptuk ezt a monodrámát, de ott már nem mutathattuk be. Most Banovichnak jutott eszé­be, s ő akarta, hogy színre vi­gyük. — Miért tiltakozik az ellen, hogy­ a rendező Jancsó Mik­lós? — Mert a monnodráma a szí­nészé. ő kínlódik meg érte, ő adja szívét lelkét, tehetségét. Én csak itt ülök a színpadon és beszélgetek vele. — Színházi produkcióit sok­szor végignézte. Most is állan­dó vendég lesz a Jurta Szín­házban? — Filmjeimet nem szere­tem újra nézni. Ott már sem­min sem segíthetek. A szín­háziban­­ viszont minden este lehet változtatni. Igen, azt hi­szem, be-belkukkantok. — Vannak-e filmtervei? — Hernádi Gyulával a na­pokban befejezünk egy forga­tókönyvet. Ahogy lehetőséget kapok, hozzákezdek. Megkezdődik a próba. A szí­nésznő szívszorító monodrá­mát játszik. Jancsó a színpad különböző pontjaira megy. Fi­gyel, töpreng. Instrukciókat ad. Rendez. A premier de­cember 9-én lesz a Jurta Szín­házban. Sebes Erzsébet (Kovács István felvétele) Egy jelenet beállítása • „EZ NEM VICC, EZ MÁ­MOR" címmel hétfőn este mutatja be önálló műsorát Szentendrén a művelődési köz­pontban az Operettszínház két művésze, Zsadom Andrea és Szolnoki Tibor. Műsorukban részleteket adnak elő a többi között az Evita, a Sztárcsiná­­lók, a West side story, a Ma­­rica grófnő és Csárdáskirálynő című művekből. Készül A dokumentátor Játékfilm a videózásról A Donáti utcai családi há­zat ezen a délelőttön filmesek szálltaik meg. Az egyik szobá­ban egy szőke nő ül a tükör előtt, és egy fejéket­­ próbál, majd megszólal a telefon, s beszélgetni kezd. A stáb má­mán figyeli a felvételt. Csak azután élénkül meg a­­lakás, amikor a megfáradt szerzőpá­ros, Dárday István és Szalai Györgyi ebédszünetet hirdet. — Mivel foglalkozik kicsit furcsa című filmjük, „A doku­­mentátor”? — kérdeztük a felvétel szünetében. — A videózással. Játékfilm lesz, de elemezni szeretnénk benne a videózás jelenlegi ha­zai helyzetét. Azt a tényt, hogy a videózás bejött hozzánk a szőnyeg alatt, s mire észbe kaptunk, már csaknem kezel­hetetlenné vált. Pedig rendkí­vül fontos eszköze lett a kul­túrának — mondta Dárday István. — A film főszereplője — ve­szi át a szót Szalai Györgyi — egy videomérnök, aki ki­nőtte a hazai ipari struktúra kereteit, és szinte belecseppen a jól jövedelmező maszek vi­deo­kereskedelembe. De emel­lett illegálisan pornó- és akció­­filmeket is forgalmaz. Mind­emellett azonban küldetése van, mert pénzét jó ügyre ál­dozva videolexikont akar ké­szíteni, dokumentálni akarja például a magyar reform­tö­rekvéseket is . . . Mindezt per­sze látványos, vonzó világként közelítjük meg egy szerelmi háromszög históriájába ágyaz­va. — Filmjük szereplői ezúttal is amatőrök? — Egyéves kutatómunkával választottuk ki a három fősze­replőt. Úgy érzem, nagyon szerencsésen. A szerelmi há­romszög tagjait, Chipet Pász­­ti Lilla táncosnő, előadómű­vész, Rambót Ágoston János taxisofőr, Raffot, a dokumen­­tátort pedig Dés János szín­­háztörténész és fordító játsz­­szák. Az ő közreműködésük­kel remélhetőleg, december végén befejezzük a forgatást. A bemutatóra a jövő évben kerül sor. Szémann Béla Pászti Lilla — A dokumentátorban Vendégségben Minden tiszteletem és elis­merésem Szegedi Molnár Gé­záé, akinél hét közben vendé­geskedtünk­­ a televízió jóvol­tából. Tiszteletem és elisme­résem, mert tudom, hogy mi­lyen akaraterőre, önfegyelem­re volt szüksége ahhoz, hogy ez a műsor elkészülhessen, a kamera előtt mosolyogni tud­jon, s hogy régi önmagát lát­va ne könnyezzen, és ne is szóljon azokról­­a tragikus per­cekről, amelyek életét, pályá­ját kettétörték. Pedig ha va­laki, hát ő panaszkodhatna, átkozódhatna, perlekedhetne a sorssal, éghetne benne izzó gyűlölet, a világba kiálthatná a kérdést: miért? Ő ma már nem vár csodákra. Megbékélt. Ennek a remek műsornak — s ezért dicséret illeti Váradi Zsuzsa szerkesztőt, Szalay Z. László operatőrt és Bilicsi Er­zsébet rendezőt — nagy eré­nye volt, hogy nem sajnáltat­­ni akarta a művészt, nem a nézők könnyeit akarta kicsi­karni, hanem tiszteletet akart kelteni Szegedi Molnár Géza iránt, vissza akarta hozni őt elegánsan, finom érzékkel a közönséghez. És tette úgy, hogy a műsort nézve nem volt egyet­len ember sem, akinek ne ju­tott volna eszébe az a bizo­nyos bécsi repülőtéri robba­nás. (sebes) Két könyv a Világkönyvtár-sorozatból Hazafias magánügyek Az egyiké hömpölygő, sodró cselekményű. Az egyikében fá­jón azonosulhatni a balvég­zetű hősökkel. A másikéban szorongva nevetünk groteszk­­ségükön. Az egyikében a hét­köznapi apróságokból nő ki a tragédia. A másikéban a tra­gédia semminek látszik a szo­­molykodó szereplők nevetsé­gessége miatt. Az egyiké írek­ről, angolokról szól, a másiké lengyelekről. Mégsem idegen egyik témája sem a magyar olvasótól. Mindkettő szól nem­zeti érzésről, hazafiságról. Mindkettőben a hősöknek meg kell küzdeniük a haza ellenségeivel, az egész életük erről szól, a legszemélyesebb magánéletükbe is beleszól a történelem. A két könyv a Magvető Ki­adó Világkönyvtár sorozatá­ban jelent meg. Az egyiket az ír William Trevor írta — Balvégzet bolondjai címmel (Rakovszky Zsuzsa fordította). A másik kötetnek Witold Gombrowicz a szerzője, s két kisregényét tartalmazza: a Transz-Atlantikot s a Por­nográfiát (Kerényi Grácia és Fejér Irén fordításában). Trevor műve több évtized­nyi korszakot ölel föl, egy fér­fi sorsán keresztül láttatja az angol—ír viszony történetének egyik megrázó fejezetét. Gombrowicz gunyoros, rikkan­­csosan deklamáló stílusában a honfitársai álhazafiságát, pök­hendi kivagyiságát nevetteti ki, éljenek azok akár emigrá­cióban, akár óvatoskodva meg­húzódva otthonukban. S az olvasó gondoljon akár a saját történelmére, rájön, milyen hasonlóak mindenütt az emberek, akár írek, akár lengyelek, akár magyarok. L. I. A külső-budai villamospálya men­tén, a nagy nyári zivatarok, tavaszi hó­­olvadások zubogó vízözöneit levezető, mély betonárok húzódik végig a lejtőn; most az őszi időben olyan, mint­ egy kiszáradt folyómeder, éppen csak ned­ves a lomha, szitáló esőktől; fonnyadt, ázott falevelek fedik az alját. Délelőtt van, a kertek némák, a kerí­tések mögött ,az ősz hideg csendje, pá­rába burkolódzik a völgy, a város, szürke párafelhőbe, csak a zöldséges bódéja előtt, a rekeszekbe kitett jona­­thán meg golden almák halmai, a hal­ványzöld, és­­mélykék szőlőgerezdek, a hervadással küzdő káposzták, karfiolok, póréhagymák színei virítanak — aztán újra az egyhangúság, a paszteles hát­tér. A bódé közelében, a betonárok mé­lyén valami különöst látok: egy szét­nyílt bőrönd hever ott, holmik omla­nak ki belőle — gyűrt szoknya, hasadt blúz, magas sarkú cipő fekszik egy lakk retikül mellett, aztán meg fehérneműk: kis bugyi, harisnya ... Mintha valaki, egy nő, — lány vagy asszony — kizu­hant volna a robogó villamosból ezzel a bőrönddel a kezében, s most ott he­verne maga is összetörten vagy élette­lenül. Ösztönösen nézem is — de sen­ki, az árok mélyén csak ez a kidobott, eldobott, kitárt, szétfeszített, szétnyílt bőrönd ... Megakaszt a látvány. Hogy kerülhe­tett ide? S miért? Vajon ellopták-e va­lakitől egy közeli kocsmában, vagy lenn, a Déli-pályaudvar csarnokában, s a tolvaj csak valahol itt nézte meg, mit zsákmányolt, s talált is a bőrönd­ben valami drága dolgot, a haszonta­lant meg — a felesleges teherrel együtt — elhajította? Vagy megtámadtak va­lakit, errefelé, egy védtelen teremtést, aki a vasúthoz sietett kofferjével a ké­sői órán, követték ketten, hárman al­kalmi útonállók, rárontottak a sötétben, kitépték kezéből a csomagját, s ő bi­zony hiába kiáltozott segítségért, nem hallotta , vagy nem akarta azt meg­hallani senki, inkább bezárultak az ab­laktáblák, s mélységes némaságba bur­­kolódzott az utcasor. A rablók szaba­don engedték áldozatukat, de mielőtt osztozhattak volna a zsákmányon, va­laki megzavarta őket, hát gyorsan a vizesárokba dobták a bőröndöt, és el­­iszkoltak. Vagy másként történhetett? Talán maga a tulajdonosa lökte az árokba. Talán jött valahonnan az éj közepén le, a­­hegyi villák valamelyikéből, kisírt szemű lány vagy asszony, sebtiben ösz­­szepakolt holmijával egy férfitől — fér­jétől, szeretőjétől — vad veszekedés után, bántottan, sértődötten, csalódot­tan, még dúltan a féktelen szidalmak­tól, háborgó lélekkel gyalog nekivágva az útnak, visszautasítva az utolsó, fel­lobbanó udvariasságot, a férfi ajánla­tát —­ milyen hideg nyugalommal, kép­mutató eleganciával tudta felajánlani a pimaszkodás után! — hogy taxit hív, mert ilyenkor már veszélyes egy nő­nek. . . és ő aggódik! —, dacosan és megalázva,­­megcsalatva és becsapva, boldogtalansága elviselhetetlen érzeté­vel sietett, bőröndje súlyával mit sem törődve, míg egyszercsak eszébe jutott, hogy ez az a bőrönd... ez az, amit ma­gukkal vittek a nyáron, amibe közösen bepakolták a holmijaikat, ez volt velük az úton, amikor még azt hitte... azt hitték. . . Hirtelen gyűlölni kezdte ezt a bőröndöt, szerelmük tanúját, amibe most, a szakításkor a ruháit, cipőit be­gyűrte sírva, kapkodva ... És a holmik is! A cipőt, ami — ezt a férfi mondta mindig! — karcsúvá, széppé tette a lá­bát, a kis bikini, amit a férfitől kapott, a blúz, amit nemrég akkor vett fel, amikor a születésnapján táncolni men­tek egy bárba, a kézitáska, amiben a leveleiket dugdosta valamikor szerel­mesen ... A­­holmik, a fehérneműk, szoknyák, mind az övéi is voltak, a fér­fié, mert csinosnak, kívánatosnak látta bennük őt... És a duzzogó, menekülő, a múltat fá­jón visszavágyó és ugyanakkor gyűlö­lő nő megtorpant, és haragjában, utá­latában az árokba lökte a bőröndöt. A fekete éjszakában, a sötét­­ betonárok mélyébe. Talán szétnyílt, talán szétom­­lott belőle minden — csupán tompán huppant, aztán újra csend lett,­­néma, őszi csend, csak a nő halk sírása hallat­szott, meg cipősarkának kopogása, ahogy távolodott, távolodott... Megvirradt, s a virradatban a fony­­nyadt levelek között ott hevert a lakk táska, a szakadt­­blúz, a gyűrt szoknya, a gazdátlan­­ cipő .. . A zöldséges ott, a bódéja­­ajtajában, a­­hidegtől pirosló arccal, kötött sapká­ban, vastag sállal a nyakában, látja, hogy megakadt szemem az árok mé­­lyér­e került holmin. Miközben vásáro­lok tőle a jonatánból, dohog: — Lomtalanítanak, kirámolnak min­den vackot padlásról, pincéből, a szál­lítók meg nem nézik hogyan, csak fel­dobálnak egymás hegyire-hátára ládát, hűtőgépet, törött széket, hát hullik a lakásról itt is, ott is, ebben a kanyar­ban mindig! Ez a bőrönd is! És éppen a boltom előtt! Rossz nézni! Cipők, ron­gyok! De én­­nem­­takarítom el! Nem én! Berugdostam az árokba... Oda! Majd elpusztul a hób­an tavaszig! Hintőpor Olasz film. Rendezte: Carlo Verdone. Nemcsak rendezte, írta is, sőt a főszerepet is ma­ga játssza. Azazhogy a komi­kus kitalált egy saját alkatára szabott történetet, s azt meg is rendezte. Ennek a történet­nek az alapötlete ősrégi: va­laki füllent egyet, és hisznek neki. Azután kénytelen tovább lódítani, s végül a hazugság­nak olyan szövevényébe keve­redik, hogy nem tud kikászá­lódni belőle, holott már régen szeretne. Aki füllent-lódít-ha­­zudik: Sergio, egy gátlásos, slemil könyvügynök, aki a legjobb úton­ van afelé, hogy oltárhoz vezesse kardos termé­szetű menyasszonyát, s beke­rüljön egy olyan családba, ahol a feleség-anyós-após hár­mas igáját kell majd nyögnie. A tett indítéka: szerelem, pon­tosabban feltámadó vonzódás egy csinos lány Nadia iránt. Ezt az érzelmet a menekülés vágya motiválja. Sergio érzi, ha elveszi menyasszonyát, menthetetlenül és végképp el­nyomottá válik. Mint ful­dokló a mentőkötélbe, úgy próbál belekapaszkodni Ná­diéba. Igen ám, csakhogy ez az ifjú hölgy korántsem olyan társról álmodozik, mint Ser­gio. Bálványa egy híres éne­kes, ismert emberek, sztárok világában szeretne forgolódni — mivel hogy ő is olyan jelen­téktelen, mint Sergio, közbe­szól a véletlen. Sergio kiad­hatja magát Manuelnek, a nagymenő építésznek, aki pont olyan, amilyennek Nadia jö­vendőbelijét elképzeli. Bonyo­dalmaik, fordulataik a vígjáték örök törvénye szerint. Verdo­ne írónak, rendezőnek, színész­nek egyaránt közepes, tehát a végeredmény is: közepes ko­média. (morvay) • BALÁZS PÉTER hang­­szálgyulladás miatt többhe­tes kényszerpihenőre szorul. Ezért a Pesti Színház Vizsgák és fegyelmik előadásán szere­pét Koroknai Károly vette át, s ugyanitt Ionesco A kopasz énekesnő című darabjának tűzoltóparancsnokát Vallai Pé­ter játsza. • BÉCAUD-MUSICAL. A broadwayi Royal Theaterben mutatják be Gilbert Bocaud Rosa című musicaljét. A da­rab lényegében Romain Gary Előttem az élet című regényé­nek adaptációja. Bécaud több mint két évig fáradozott a mu­zsika megírásán, s voltakép­pen ezzel a művével kezdene új karriert a tengerentúlon.

Next