Vasárnapi Ujság – 1885

1885-11-29 / 48. szám - Szólásmódok és közmondások eredete. –r. és Lövei Klára 771. oldal / Elmélkedések; Értekezések; fejtegetések - A debreczeni piacz (képpel) 771. oldal / Hazai táj- és néprajzok; közintézetek; népszokások; műtárgyak - Nyir-Bakta (képpel) 771. oldal / Hazai táj- és néprajzok; közintézetek; népszokások; műtárgyak

nem egyszer. Míg az utolsó években azon kevés idő alatt, a­mit a miniszterelnök otthonában a családi és falusi élet örömeinek szentelhet, nem a tanácskozó szó hangzik többé a kastélyból, hanem a Magyarország sorsát vezető kormány­zónak nyugodt, erélyes intézkedései. NYIR-B­AKTA: Nyir-Bakta régebben Bárczay-féle, azelőtt gr. Haller-Károlyi birtok volt. Majd Beck Pálra jutott neje, Bárczay Anna után. Innen gr. De­genfeld Imrére, ki az egyetlen Beck leányt vette nőül. Jelenleg b. Podmaniczky Gézáné szül. gr. Degenfeld Berta tulajdona. A kastély közepét a Bárczayak építtették, gr. Degenfeld pedig két végén csatolt hozzá egy­egy kis szárnyat. Emeletes tágas és szépen be­rendezett kastély, mellette tágas és szép park­kal és erdőséggel. Lakóhelye volt gr. Degenfeld Imrének, és gyakori huzamos nyári tartózko­dási helye a gróf leányainak, kiket a legszeretőbb, az édes anyát is pótolni kivánó édes­apa uno­káival együtt lehetőleg többször óhajtott maga körül látni. A református templom, melyben Tisza Kál­mán megesküdött, a Baktával egészen összefor­rott szomszéd faluban, Lórántházán van. A je­lenleg a kastély mellett levő templom csak ré­gebben, a gr. Haller idejében volt református templom, jelenleg katholikus templom. Tisza Kálmán eskető papja a jelenleg is lórántházai lelkész, Vitéz János volt, a gr. Degenfeld-család bizalmas embere, egyike a legszerényebb, de legkitűnőbb egyházi miveltségű­ és legtiszteltebb református papoknak. A DEBRECZENI PIACZ. Képünk a debreczeni nagy piacz egy részét ábrázolja, a háttérben a nagytemplom homlok­zatával, és ettől jobbra Révész Bálint püspök földszintes papi lakásával. A nagy templom homlokzatától jobbra levő emeletes ház a rajta látható szoborral a város tulajdonát képező Bika vendéglő. Balról pedig a szélső és legma­gasabb emeletes ház a gróf Degenfeld, — ré­gebben Beck-ház, egy négy utczára nyíló épület, Debrecen legnagyobb háza, a­melynek emeletét a királyi törvényszék és a zenede, alsó részét pedig mind a négy oldalról boltok foglalják el. A ház jelenleg Tisza Kálmánné gróf Degenfeld Ilona tulajdona. Építette a mult század végén és a jelen század elején Tégláson lakott Beck Pál királyi kamarás, vagyonos és kitűnő reformált vallású magyar nemes, a­ki Csokonai életének utolsó éveiben a költőnek téglási kastélyában költői munkássága háborútlan folytatására örök és gondtalan lakást biztosított, a­melynek igénybevételét a költő korai halála akadályozta meg. Beck Pál egyetlen leányát, Paulinát vette nőül gróf Degenfeld Imre, a miniszterelnök nejének édes atyja. Van még egy másik, szintén igen nagy Degenfeld-ház a kis templom mellett, a melyben szoktak mind a gróf, mind Tisza Kálmán a maguk külön lak­osztályában megszállani. Ez jelenleg b. Podma­niczky Gézáné gr. Degenfeld Berta tulajdona, és szintén bérház. 771 SZÓLÁSMÓDOK ÉS KÖZMONDÁSOK EREDETE. — Második közlemény. — Ily czim alatt adott közelebbi czikkü­nkre a következő sorokat kaptuk egy kitűnő mivelt­ségű­ hölgy kezéből, melyeket alább teendő megjegyzéseink kíséretében egész terjedelműk­ben közlünk. A «Vasárnapi Újság» 45-ik számában érdekes czik­ket olvastam, melynek czíme : Szólásmódok és köz­mondások. Ez olyan fontos tárgy a magyar nyelv eredetiségére nézve, hogy nem lehet eleget mondani róla. Különösen figyelemreméltó, hogy valamely szó­lásmód miként van a nép ajkán elterjedve, mert mindig ez az eredeti, s nem az, mely a napi iroda­lomban forog, mert ott, a sok idegen nyelvből való fordítások következtében, sokat veszít eredetisé­géből. A negyvenes években a tudományos akadémia Döbrentey Gábort szokta kiküldeni a magyar nép közé, hogy az eredeti szólásmódokat feljegyezze. Döbrentey nagy lelkesedéssel szokott beszélni tapasz­talatairól, s nem győzte dicsérni az eredeti szólás­módokat, melyeket a magyar nép között hallott. Hogy mostanában történik-e ilyen kiküldetés, aka­nem tudom. Ezen régi jó szokásból kiindulva, bátor vagyok né­mely megjegyzést a «Vasárnapi Újság» föntebb emlí­tett czikkére felhozni. 1. «Fűbe harapni» aligha létezik a nép ajkán. Én legalább magyarok közt élvén, soha ezen kifejezést a nép ajkán nem hallottam. Tehát ugy látszik, hogy szorul szóra való fordítás. 2. «Port hintenek a szemébe». A nép ezt a szót se használja. Hanem van egy jó kifejezése, mit ezen szólásmód helyett használ. Ez csak arra való, hogy: «Vakulj magyar !» — Ez az eredeti kifejezés, a fön­nebbi fordítás. De épen egy értelemben hasz­náltatik. Ezek szerény megjegyzéseim a becses czikkre. Azonban sok más szólásmód van, mit az iroda­lomban, s különösen a napi lapokban, egészen más­ként használnak, mint a magyar nép. Például van egy nagyon elfogadott szó a napi sajtóban, mit a népnek csak azon része fog használni mely lapot olvas, s onnan megtanulta; de a saját nyelvén beszélő magyar nép bizonyosan nem fogja mondani: «Le is út, fel is út,» hanem e helyett igy fog szólani: «Ott az út, a­hol a kerékvágás.­» Ez utolsó egészen eredeti kifejezés, mindig a nép ajkán forog. LÖVEI KLÁRA: Szükségtelen kijelentenünk, hogy teljesen egyetértünk a fentebbi levél kiváló írónőjével, de hozzá kell tennünk azt is, hogy czikkünk sem említette úgy az idézett szólásmódokat, mint a­melyek egyenesen a nép ajkáról vették eredetöket, sőt épen a­mi a «fűbe harapni» ki­fejezést illeti, nem mulasztottuk el párhuzamba tenni a «Grass beissen» német és a «mordre la poussiere» franczia alakjával. Az egyes kifeje­zésekhez fűzött históriai magyarázatok meg épen egyenesen kizárják azt, mintha azok — szerintünk is — a magyar nép szokásaiban, hagyományaiban és felfogásában gyökerezné­nek. Ámde másfelől nem kicsinylendő annak a hatásnak a fontossága sem, melyet idegen nyel­vek szellemei a fejlettebb, megállapodottabb irodalmi nyelvre gyakorolnak, bizonyos nemzet­közi kölcsönösség alapján egészen tipikus for­mákat teremtve meg, melyek felülről, a mivel­tebb rétegekből terjednek aláfelé. Van a nyelvnek bizonyos benső hajlandósága arra, hogy magát röviden, tömören és csattanó­san fejezze ki. Ez a hajlandóság szüli a köz­mondásokat. Sok anyag kevés szóban kifőzve. De épen ezért nagyon nehéz dolog közmondásokat csinálni, melyek egyfelől igazán egyetemes böl­cseletet, mindenkinek meggyőződését fejezzék ki s másfelől a lapos moralizálástól is mentek legyenek. Mi következik ebből ? Az, hogy a nyelv­ben a közmondások szükséglete állandóan na­gyobb a már meglevő kifejezések kínálatánál s ez ingadozást elárulja az a mohó vágy, mel­­lyel a nyelvek még idegen szólásmódokat is magukévá tesznek, ha azok a közönséges felfo­gásnak megfelelnek, rövidek és életesek.Ki hinné például, hogy e közmondás: «ajándék lónak nem kell a fogát nézni» — már szent Jeromos ide­jében közszájon forgott? Meg hogy az angol épen ugy «otthon szereti mosni szennyesét» és «addig üti a vasat a mig meleg», mint mi? Semmi sem bizonyíthat ugy egy közmondás eredetisege mellett, mint bizonyos rythmikus lejtés, alliteratio vagy rímelő kettéosztás. De vajjon elég-e érvnek ez is? Nézzük a magyar közmondást: «Ember tervez, isten végez.» Lát­szólag semmi sem mutat benne az idegen ere­detre, és mégis nemcsak a német «Mensch denkt, Gott senkt», hanem az angol «Man pro­poses, but God disposes» is ugyanazon forrásra mutatnak rá. Hát még a számtalan olyan köz­mondás, mely majd minden európai nyelvben feltalálható ! «Akasztott ember házában ne be­szélj kötélről !» Francziául: «nommer la corde chez le pendu»; olaszul: «non ricordar il ca­pestro in casa deli implicato» és spanyolul szin­tén : «Nombrar la soga encasa del ahorcado». Kevésbbé átalánosító tendencziájuk van az olasz közmondásoknak; a bennök rejlő több­kevesebb machiavellismus elszigeteltebbé teszi­­ azokat s nem oly könnyen hatolnak be a népek közgondolkozásába. Példa rá a: «fidarsi e bene, ma non fidarsi e meglio»(hinni jó, de nem hinni még jobb), «cosa íattacapo haa»(«a megtett do­log meg van téve»), az a rossz szó, mel­lyel Mosca mondja Dantenak, hogy a toskánai pol­gárháború magvát elvetette, vagy: «kegyesnek lenni néha kegyetlenség, és kegyetlennek lenni kegyesség» — a mivel Medici Katalin altatta el fia aggályait a szent-bertalanéji mászárlásnál. Közmondások és szólásmódok különben min­dig egyenlősítenek; lerontják a nyelvek közt fennálló válaszfalakat, és mint egy-egy véletlen alkalom szülöttei csempészik be az élet és világ bölcseletét a népek gondolkodásába. De a­ nyelv fejlődése épen nem kedvez nekik, a társadalom neveltebb rétegei nem beszélnek közmondások­ban, sőt egyenes illetlenségnek tekintik azok használatát, mint póriást. Nem csoda, ha igy eredeti érzelmök nyoma mindjobban kivész, s a külső körülményeknek, melyek közt létre­jöttek, emléke mind jobban feledésbe merül. Ennyit a szívesen vett reflexiókra. És most, alkalom merülvén fel, egészítsük ki múltkori közleményünket még néhány ismert szólás­mód kuriózumával. * Utolsó órája ütött. A halálnak az óra ütésétől kölcsönzött allegóriája ugyan ép olyan újabb keletű, mint maga az ütő­óra, de a halál régebbi megszemélyesítésein gyakran látjuk már a homokóra pergését is feltüntetve. Az őrlő szó koppanása szintén az óráéhoz hasonló ketyegést hallat, s innen az a feltevés, hogy minden koppanás egy évet jelent, s a ketyegések összege a számláló éveinek összegével fog egybe­hangzani. A Birák könyvében beszéli Manoha, Sámson atyja, hogy az ur angyala kopogni kez­dett előtte, s Bodinus, «De Magorum Daemono­mania» czimü művében erre azt a tételt ala­pítja, hogy valóban hallani lehet a lelkeket, a mint utolsó óránkban kalapác­csal kopogtatnak. Igy az óra ütéséből ajtón kopogtatás lett, mel­­lyel a halál angyala keresi fel az élőt. Legmeg­ragadóbb költői kifejezése a halál ez allegorikus felfogásának Beethoven egyik szimfóniájának bevezetése, mely zenei hangokban érzékel­teti meg a végzet kezének hármas kopogását ajtónkon. Felróni, sok van a rováson. Talán a legérde­kesebb művelődéstörténeti adatok egyike, mely az irás ősi elemeire, a rúnákra, s a hun-székely írásra vezet vissza. Hogy a rovás magát az irást helyettesitette, mutatják a népdal szavai: «irja fel a rézfokosom nyelére». A rovás hasz­nálata ma már nem átalános, de némely helye­ken, s Erdélyben különösen a szekérfuvarnál, a homok- és téglahordók gyakran használják még az egymásba illesztett két palczikát, melyekbe késsel metszik be a fuvarok számát s a hét végén történő elszámolásig egyik pálezika a vállalkozó, a másik a fuvaros kezében marad. Míg a kréta be nem jött, addig a korcsmai hiteleknek is rovás volt az átalános alakja. De a XV-dik, XVII dik században az adószedési eljárásnál is ellenőrzés végett rovást alkal­maztak. Főbiztosíték a rovásos rendszernél az volt, hogy mindkét pálczika egy fadarabból volt hasítva s így nemcsak a kettő összeillése, és a rovások száma, de a fa évgyűrűje is növelte a biztonságot minden kijátszás ellen. Az olaszok dicsekedhetnek a könyvvezetés feltalálásával, de hitelező és adós közti viszony sokkal kevesebb visszaélésre nyújtott lehetőséget a rovásnál. Ha a pálczika tele lett rovással, akkor a rovát­kákat egyenesre nyesték, hogy a fadarabot újra használhassák. Égbekiáltó. (Arany Jánosnál égre kiált is.) E kifejezésnek megvan a maga dogmatikai jelentése. Az egyházi tanok égbekiáltóknak oly bűnöket neveznek, melyek minden velünk szü­letett jogérzettel ellenkeznek. Ilyen bűn négy volt: szegények elnyomása, árvák vagyonának elfecsérlése, szomszédok koldusbotra juttatása és szándékos vérontás. Régi felfogás, hogy az ártatlanul kiontott vérnek hangja van, mely beszél. Ábelnek vére égre kiált, s a népmesék­ben is a kiontott vér emberhangon szólal meg s boszura hív fel. Rossz májú, hízik a mája, májában van. A máj, mint már szanszkrit neve mutatja, az élet fő forrásaként tekintetett, s ez a fon­tossága magyarázza, hogy a régiek sok eset­ben az emberi szenvedélyek székhelyéül miért a májat s nem a szivet tekintették. A vér az életműködés főtényezője, s az ókor orvosai és természetvizsgálói szerint a vér a májban ké-

Next