Vasárnapi Ujság – 1899

1899-07-30 / 31. szám - Petőfi a világirodalomban 519. oldal / Történelem; régészet és rokontárgyúak

520 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 31. SZÁM. 1899. 46. F­VFOLYAM. Két érdekes czikkben méltatta Valmore Petőfit és költői pályájának kimagasló mozzanatait, s ő volt az első, a­ki a magyar lantost Körnerrel és Giostival, Burnssel és Béranger-vel állította egy sorba. Fájdalom, a czikkeket akkor még kevesen olvasták, és nem sokkal többen azokat sem, melyeket 1857-ben a «Libre Recherche» (Szabad kutatás) czímű folyóiratban Klapka és Chassin tettek közzé, utóbbi néhai Irányi Dániel­nek jó barátja és munkatársa a magyar szabad­ságharcz történetét tárgyazó franczia műve írásakor. Csak a már akkor nagy tekintélynek örvendő és széles körben elterjedt «Revue des Deux Mondes »-nak Saint René Taillandier-től 1860 ápril 15-ikén közzé tett czikke szerzett igazán polgárjogot szabadságharczunk Tyrtseusának a világirodalomban, s a Xix. század legelső lyri­kusai közt jelölvén ki helyét, habozás nélkül oda sorozta őt minden idők legnagyobb dalnokai mellé. A nagy franczia történetíró, Michelet is fog­lalkozott Petőfi világirodalmi egyéniségével s az Irányi által szolgáltatott adatok alapján nagy tanulmányt is akart írni Petőfiről. Örök kár, hogy a franczia forradalom ragyogó tollú es­sayistája egyéb irodalmi elfoglaltságai miatt ezt a tervét nem valósíthatta meg. A birtokában volt adatokat, valamint azokat, melyeket Teleki Sándor ezredes nejétől kapott, később Chassin használta föl 1860-ban kiadott: «Le poéte de la revolution hongroise: Alexandre Petoefi» (Petőfi Sándor, a magyar forradalom költője) czímű munkájában, melyben széles keretben vázolja a költő életét, bő szemelvényeket kö­zöl — szép, de sajnos, ritmus és rím nélküli versekben — legszebb műveiből. Chassin-nel egy időben működött a Petőfi - fordítás terén Polignac Alfonz herczeg is. A költő nagyobb művei közül csak a «János vitéz» van meg fran­cziául, de ezt többen is lefordították. Az angolok közt legelső ismertetői Petőfi halhatatlan költészetének Pulszky Ferencz és neje, Teréz voltak, akik «Tales and traductions of Hungary» (Mesék és fordítások magyarból) czímű könyvükben a «János vitézt» mutatták prózai fordításban. Utánuk tüzetesben ismertet­ték Petőfit John Bowring és Rasmus Anderson tanár, a­ki «az európai kontinens Burns»-ének nevezte őt. És sajátságos, a «Dalaim» költőjének egész gondolatmenetét feltaláljuk a híres skót népköltő «The Bard's Epitaph» czímű versében is ép úgy, mint a­hogy a «Csárda romjai» merész hasonlata, az isten háza és a korcsma közötti költői párhuzam gondolata majdnem ugyanazon kifejezésekkel fordul elő Hugo Victor «Con­templations»-jainak XXIX-ik könyvében. De Petőfi nagyobb volt Burnsnél; elismeri ezt Petőfi legújabb angol ismertetője, Loew­is «Gems from Petőfi and other Hungarian poets» (Szemelvények Petőfiből és más magyar költők­ből) czímű, 1881-ben New­ Yorkban, Eszterházy Pál kiadásában megjelent művében.« Amibennek közös volt — úgymond, — az a humor, melan­cholia, a szerelem, a méltatlankodás érzete, a szenvedély s a tőről metszett józan ész és fel­fogás. De Petőfi ragyogó és káprázatos gazdag­sága soha sem árad túl s­e soha, de soha sem írt egyetlen sort sem, melyet a legártatlanabb, a legszemérmesebb kedély is bizvást ne olvas­hatna. Petőfi mindig tiszta!» Érdekes ez a vélemény, mert egyikét fedi föl Petőfi költészete azon vonásainak, a melyeket eddig legkevésbbé szoktak észrevenni s kellően méltatni. Pedig ez a naivan szűzies kedély, mely a legviharzóbb indulatok, a tüzes szerelem leg­csapongóbb föllángolásai közt is mindig tiszta és érintetlen marad, melyhez egy lehelletnyi folt sem tapad, valóban egyike az isteni géniusz legritkább sajátságainak, s ebben is díszére különbözik Petőfi nagy szellemi rokonaitól, a­kiknél az erkölcsi érzés biztossága nem mindig őrzi meg egyensúlyát úgy, mint a Petőfi puritán világfelfogásában. Még egy tekintélyes hang emeli ki Petőfi és Burns sokat emlegetett lelki rokonságát. Scherr János ez, a világirodalom történetének tudós német búvára. «Petőfi — így jellemzi őt Scherr — úgyszólván a természet költője. Istennek hála, nincs benne semmi tudákos. Ő nem egy tekintetben a magyarok Burns-e. Eredeti fantá­ziával, a természet iránti szeretettel és töké­letes érzékkel megáldva, tele vidámsággal és pajkos szeszél­lyel, hazájára büszke, nemzete nagyságáért lángoló buzgalommal telve, dalai­ban magával van egészséges, mélyen költői, fajára büszke népének, friss és jótékony lég­körébe. Mindenütt népies dallamok csendülnek meg nála. A paraszt, a pásztor, a betyáréletből vett genre­ képei naivak és plasztikusak, mint a legigazibb népdal. Szerelmi és bordalai igazsá­gukban mutatják, hogy élet után vannak költve. Mesterileg festi néhány vonással a hazai pusz­ták életét, s lángoló haza­fiság szól a magyar nem­zethez intézett szózatai­ból. » így ír Scherr. Nem cso­da, ha a legnagyobb német lyrikus, Heine, már 1849-ben kíváncsi megismerni az édes szavú magyar dal­nokot s hogy az ő ösztön­zésére adja ki Kertbeny né­met nyelven Petőfinek 170 dalát, Heinének ajánlva. Utóbb még nyolcz újabb kiadásban gondoskodik Pe­tőfi műveinek átültetéséről (1850-től 1866-ig). Össze­sen Petőfi 740 költeményét dolgozta át kilenczszer Kertbeny, s ezek 24,250 példányban terjedtek szét mindenütt a művelt vilá­gon. Elsőül Dux Adolf for­dította Petőfi műveit né­metre. 1846-ban 55 dalát mutatta be szép fordítás­ban. E fordítások azon­ban, bár magának a köl­tőnek elismerését és biz­tatását is kiérdemelték, nem bírták a német kö­zönség élénkebb figyelmét felkelteni, mivel Magyar­országban jelentek meg. Kertbenyvel egy időben fordították Petőfit németre Szarvady Frigyes, Hart­mann Mór, a porosz Opitz Tivadar, majd Meltzt Hu­gó, stb. De Petőfi hódító útja ezzel még nem ért véget. Követték ezeket nem so­kára a svéd, dán és finn nyelvre eszközölt fordítások — utóbbit «Unkari Albumi» czímen Jalava Antal, a helsingforsi egyetemen a magyar nyelv tanára adta ki 1881-ben. Azután vannak már Petőfinek orosz, szerb, sőt flamand és héber nyelven is fordításai. Cseh nyelvre Tuma Karél, és a magyar születésű Brabek Ferencz ültette át, s ez a fordítás 1871 -ben Prágában, Gregrnél jelent meg Has­ne czím alatt. Lengyel fordítója sok van Petőfinek, de ezek csak egyes darabjait tették át szétszórtan varsói hírlapokban. Köztük egy nő, Prussehowa Severine, szül. Zodowska, továbbá Dmochowsky, a­ki Poezje Petőfiego czimen tett közzé több költeményt a varsói «Króniká»-ban szintén említésre méltó lengyel fordító 1859-ben, Sabowski Wladiszláv is. Érdekes fölemlíteni, hogy Petőfi­nek «Reszket a bokor» czímű költeménye össze­sen 32 nyelvre van lefordítva. Az olasz irodalomban két kiváló költő tette feladatává, hogy Petőfi irodalmi nagyságának méltó emléket emeljen. Az egyiket, Guiseppe Cassone szicziliai költőt, ez érdemeiért a Petőfi­társaság tagjává is választotta. Az «Őrült», a «Tündérálom», «Czipruslombok Etelka sírjá­ról» egymásután jelentek meg Cassone tollából 1874-től 1881-ig, míg Bolla trieszti tanár 1880-ban Petőfi 71 költeményét adta ki, életéről s mű­véről írt alapos tanulmány kíséretében, mely­ben egyebek közt ezt mondja kedvencz költőjé­ről : «Petőfi, mint Horatius s talán még nagyobb jogosultsággal mondhatná magáról, hogy egész énje úgy tükröződik vissza dalaiból, mint egy csiszolt tükörből.» Az olasz írók közül a legújabb időkben Pavolini Emil foglalkozik Petőfi műveinek for­dításával, ki nem­rég önálló kötetet is bocsátott közre szerelmi dalaiból. Hős nemzeti dalnokunk nagyságát így nö­velte a halála óta eltelt ötven év. Üstökösszerű pályája széthulló meteorjai el vannak hintve éjszakkelettől nyugatig, a­merre csak buzdul a szív a lant húrjainak zengésén. Petőfivel részt követel a magyar faj géniusza a század dicső­ségéből, s az ő költészetének glóriája lebeg mint világító fényoszlop a nemzeti nagyság magasba vivő útjai fölött. V. PETŐFI SZOBRA, IZSÓ MIKLÓS TERVVÁZLATA. A FEHÉREGYHÁZI CSATATÉREN ELESETT HONVÉDEK EMLÉKE.

Next