Vasárnapi Ujság – 1907

1907-09-15 / 37. szám - Japán szívében (képekkel). Gr. Vay Péter 737. oldal / Általános nép- és országisme

738 szintén bambusznádból van fonva. Ennyi az egész — több ugy se szükséges. A kényelmet pár vánkos szolgáltatja. Embereim könnyen vallókra kapják s elindu­lunk. Neki a vadonnak. — Se út, se ösvény, — mindössze egy mesgye kigyózik a páfrányok között a hegy oldalán. Őserdő, a merre tekintek, százados kámforfák, örökzöld chryptomeriák, terebélyes magnóliák emelkednek.­­ A hatal­mas törzsek közül pedig illatos azalea, rózsa­szín rododendron és százféle cserje nőtt átha­tatlan sűrűséggé. A növényzet kivételes gazdagsága, buja nö­vése e kis szigetország fővarázsa. Japán szivében, Jamato őserdeiben szándék­szom pár hetet tölteni. Czélom kettős: már­régen óhajtottam a japán nemzet klasszikus földjét felkeresni s ez időszerinti műtörténeti kutatásaimat e tájékon igyekezem folytatni. Jamató-ban terült el az ősi japán királyság. E földön telepedtek le az első honfoglalók. Úgy viszhangzik e kifejezés: Jamato, minden igaz japán szivében, olyan emléket ébreszt és olyan eszményeket kelt, mint nálunk e szó: Pannónia. Szép föld ez nagyon és sajátságos. Eredeti és egyedüli a maga nemében. Hegyes-völgyes, csupa sziklaorom és örvény. Aztán minden át­menet nélkül következik a hegyre a völgy , hogy a lapályból csak annál meredekebben emelkedjék egy másik hegy csúcsa a magasba. Vulkanikus kitörések soha fantasztikusabb for­mákat nem öltöttek. Egy-egy vízválasztóról alá­tekintve, olyan a vidék, mint egy hullámzó, kitörő láva­tenger. Az idő gyorsan múlik a rengetegben. És a csendes magány közepett gondolataim zavarta­lanul szövődnek. Minden legkisebb tárgy egy­egy új eszmét ébreszt, a legcsekélyebb esemény új fogalmakat kelt. Órám régen felmondá a szolgálatot, embereim pedig nem rendelkeznek ilyen felesleges lommal. Zsebök sincs, a­hová tehetnék, a ruházat nagyon lenge és egyedüli birtokuk: a kis rézpipa és dohányzacskó az öv­től függ alá. Dél lehetett, mikorára a vízválasztókat érjük, vagy talán később is lehet, — mellékes. A nap teljes erejével löveli függőleges sugarait. Az erdő és a természet déli álmát alus­sza. Az a bizonyos rejtelmes déli csend nehezedik hegyre és völgyre, mely még teljesebb, még némább, mint az éjszakai. Körültünk minden pihen­és úgy rémlik, mintha a világ életlüktetése meg­szűnt volna egy időre. Jamato ott terül el lábaim alatt, sajátságos alakulású hegylánczai, szűk völgyei, pántlikázó folyói, viz alatt álló rizstáblái mind olyanok innét a magasból nézve, mint egy óriási topog­ráfiai térkép. De legszebb a kilátás dél felé. Hegyláncz h­egyláncz fölé tornyíjsulva vetődnek a világos, ezüstfelhős égboltra. És ezüstös párák fátyolozzák szakgatottan a völgyeket. Bellegek csipkésen, foszlányosan kavarognak, kergetik egymást alattunk is és felettünk. Vándorutunk főeseménye a délelőtt folyamán egy emberi lak felfedezése. A szalmafedeles, széllel bélelt épület ottan emelkedik a hegy nyergén. Útszéli vendéglőnek látszik. Megpil­lantása újult erőre serkenti vitéz táltosaimat. Nem csekélyebb a csárda népének öröme sem, vendégeket látva közeledni erre, «a merre még a madár se jár.» És kész a lakoma, egy tál főtt rizs és pár csésze tea. De ha rövid az étlap, annál hosszabbra nyúlik a siesta. És még tovább tartanak a búcsúzás mondókái. Soha szertartásosabb népet a japánnál. A spanyol udvar etiquette-szabályai egyszerű csiszolatlan­ság számba mennek azokhoz az aprólékos szólás­formákhoz, bókokhoz, meghajlásokhoz hason­lítva, melyek itten az utolsó bulira nézve köte­lezők ; kivált a hegység között, elszigetelve a külvilágtól, távol a modern befolyásoktól, a nép híven őrizte meg a mai napig hajdani szoká­sait, hagyományait. Embereim és a háziak valami tizedszer hajt­ják meg magukat. A búcsúzásnak se vége, se hos­sza, így kívánja azt meg a hagyomány. És e hosszadalmas, kölcsönös bókolás közben va­lamennyi mosolyog. A mosoly egy másik társa­dalmi szabály. Ha két halandó találkozik az úton, első kötelessége mosolyogni. Mondjon bármi közönyös dolgot, vagy tudasson bár­mennyire szomorú hírt, ábrázatának nem sza­bad semmi érzelmet, semmi belső felindulást kifejezni. Az arcz változatlanul derűit marad egy lakodalmas menet vagy temetés alkalmá­val. E nép illemtana azt parancsolja: ha bará­tod szomorú és szenved, ne tedd még lever­tebbé siránkozásoddal. Első kötelességed nem fokozni, de enyhíteni fájdalmát, így mosolyog kicsi és nagy, a bölcsőtől a sírig, mígnem a mosoly odafagy valamennyinek ábrázatára. «Bekei!» «Josso!» mondja szakadatlanul a két első, mire változatlanul feleli a két hátulsó székhordó : «Jantako !» «Jasso !» És ez így megy óráról órára, reggeltől estig — Bekci Jasso — Jantako Jasso. Mit jelentenek e felkiáltások tulajdonképen, sohase tudtam meg. Értelmét meghatározni annál nehezebb lett volna, mert a betűk és hangok folyton változtak. Megannyi ritmikus exclamatio, hogy annál könnyebben lépést tarthassanak. Mentől meredekebb lett az út, vagy mentől szédítőbb az ösvény, annál hangosabban ismétlődött a «Bekei!» «Josso!» és «Jantako!» «Jasso!» És a­mint megvannak a kis mondókák, meg­van számtalan más apró sajátság is őrizve ab­ból az időből, mikor se vasút, se kocsi nem járt az egész ország területén , és a saját, vagy más lábán járt kivétel nélkül mindenki. A szék­hordozók száma ezrekre ment, és szövetkezetük hatalmas intézmén­nyé vált. Szerepek így sok­szor túlhatolt az egyszerű teherhordáson. Na­pokig, sőt hetekig egy-egy hatalmas vezért vivő vállaikon, a közvetlen szomszédságot és folyto­nos érintkezést nem egyszer használhatták fel a régi időben saját előnyeikre. És még ma is szokásaik, modoruk sokat megőrzött azokból a napokból, mikor ők voltak a közlekedés egye­düli közvetítői. Erejük a régi — és kitartásuk se csökkent. — Olyan bátran lépnek és olyan parancsszóra váltják a rudat egyik vállukról a másikra, mint mikor a Shogunokat és Mikadó­kat vitték Tokióba, vagy Kyoto felé. A hegy nyergéről egyenesen az alant tátongó völgybe ereszkedünk alá. Utunk új és új meg­lepetéseket tár elénk. A növényzet talán még dúsabb és változatosabb. A füvek és páfrányok ezer ismeretlen válfaját tanulmányozhatjuk. Sok helyen a pántlikafű és aranypáfrány szá­lairól fehér papírzászlót lenget a szél. Egy-egy óhaj, vagy fohász áll rajtuk, melyet ájtatos za­rándokok illesztettek oda , a szellőre bízva,vigye fel az égbe imájukat. A­mint leérünk a patak mentére, egy irgal­matlanul hosszú kígyó kerül az első két kuli talpai alá, szájában félig lenyelt préda. És fejét magasan felhordva kacskaringózik, csaknem lábaik köré tekerődzve. Oda se néznek, és an­nak az ösztönszerű borzalomnak vagy undor­nak, melyet e csúszó-mászó reptilia nálunk okoz, ez embereknél nyoma sincs. Buddha kö­vetői egyforma babonás tisztelettel viseltetnek minden állat iránt. Öreg lett a délután, a nap már hanyatlóban van, de falut még mindig nem találtunk. Előt­tünk a völgy torkolatánál mindössze pár tanyát látok. De bizony nem nagyon hívogatnak éjjeli szállásra. Van egy korcsma is. Embereim min­denáron ott akarnak maradni. Értem, ha fárad­tak, közel 12 órája vagyunk úton. De egy kis dohány, pár csésze laké és sok jó szó ráveszi őket, hogy induljunk és folytassuk utunkat Dorokaváig. A mesgye lejtőn le­vezet, így hát gyalogolhatok én is. A tájék változatos, hol sziklafal áll előttünk, hol kis csermelyek vágják el utunkat, vagy egy-egy vízesés zuhog alá a magasból. Eközben eljutunk a tájék vizeinek egyik fő ágához. A széles mederben közepes folyó hul­lámzik a tenger felé. Ezen kell átmenni, de híd nem látszik. Mindössze pár szál deszkát kötöt­tek egymás végébe, de ezeknek sincs szilárd alapja, hanem a két part szikláitól függenek. Kétségkívül eredeti, sőt festői alkotmány. De e tulajdonok bármennyire becsesek elméleti szem­pontból, gyakorlati értékök semmi. A­ki járat­lan a kötéltánczolás mesterségében és nincse­nek kecskepatái, arra nézve az átkelés eleve ki van zárva. TEHERHORDÓ. VIZELES. «JAPAN SZIVEBEN» CZIMU CZIKKUNKHÖZ.

Next