Vasárnapi Ujság – 1907

1907-09-15 / 37. szám - Japán szívében (képekkel). Gr. Vay Péter 737. oldal / Általános nép- és országisme

37. SZÁM. 1907. 54. ÉVFOLYAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 739 Se embereim nem vihetik ilyen körülmények között a hordszéket, se én magam át nem kel­hettem. Tanácstalanul állottunk egy darabig, a­nélkül, hogy más mód mutatkoznék átjutni. Visszatérni persze senkinek sincs kedve egy hosszú napi járó földre. Az éjet a folyó partján, étlen-szomjan tölteni se volt kecsegtető kilátás. A szomorú dilemma közepett Matsu a vezető, a­ki ügyes és vicsorgó ábrázatával csúnya, mint egy gorilla, a­nélkül, hogy tervéről értesítene, vagy beleegyezésemet megnyerné, hátára kap és nekiiramodik a lélekvesztő deszkáján. Cso­dálkozásomból a híd közepén himbálódzva térek magamhoz. Itt mentegetőzni késő lett volna. A legkisebb mozdulat megzavarja az egyensúlyt és az örvénybe zuhanunk. Úgy éreztem magam, mintha kővé lettem volna meredve. Csak sze­rencsésen partra érve merek körülnézni. Szi­lárd talajra jutva, ismét a saját lábaimon állva, veszem jobban szemügyre a rozoga függő hidat és elszánt bulimat. De már ekkor sokat veszí­tett értékéből, a­mi elmúlott és emlékké válott, mint álom képe hat csupán. Rendeltetésünk helyétől azonban még min­dig távol lehetünk. Erdőknél és a hegységnél más semerre sem látható. Az ösvény kígyózik, csavarodik, végtelen Meander alakjában, hol fel, hol le, a­nélkül, hogy emberi lakókra buk­kannánk. De találunk még több függő hidat, vagy egyszerűen egy-egy gerendát, a­melyen áthaladva, folytatjuk utunkat. De már kezdek h­ozzájok szokni. Mit nem tesz a gyakorlat! Sötét éjjel van. Se csillagok, se holdvilág. Az ég boltját nehéz aczélszínű fellegek borítják. Csak lassan tapogatózva jutunk előre az erdő mélyében. Embereim kelletlenül ballagnak. Ők se látszanak tudni, merre találjuk a legköze­lebbi hajlékot. Végre a fák törzsei között de­rengő, pislogó fény szűrődik felénk és új re­ményt ébreszt mindannyiuk szívében. Hogy csalódtunk, talán mondanom sem kell. A bátorító sugár mindössze egy papiros lam­pionból derengett,­ mely hosszú póznára tűzve igyekezett vándor tulajdonosának útját meg­világítani. Egy hazatérő láma. Megállítjuk, Ő majd tud felvilágosítást adni, mennyire lehet még a legközelebbi éjjeli szállás. De bizony ő kegyelme csak hebeg és motyog érthetetlen szó­tagokat, és tántorog tovább a görögdinnyeszerű, lingő-lengő lampion bágyadt fénye mellett. Úgy látszik, látogatóban volt valamelyik jó szom­szédnál és a vendégszerető háziak többet öntöt­tek csészéjébe az új saké­ból, mint a­mennyit elbírt a jó öreg. Megyünk, mendegélünk — mint a mese mondja, — tovább. Meseszerű a környező táj­kép, és mesebeli maga a hangulat. A júniusi ég teljes varázsával hatott, óráról-órára jobban ér­vényesülnek sötét tónusai, az egymásba folyó körvonalak és az egész páratlan symphonia. Életet pedig és világosságot a képnek az ezer és százezer repkedő, fénylő szentjánosbogár ad. Soha ennyit egyszerre és egy helyen nem lát­tam. Szállingóznak mindenfelől és tündököl­nek, csillognak, mint a szikra. Szédítő röptük­ben átczikázzák az erdőt és mezőt. Izzó szár­nyaikkal bepettyezik az egész távlatot, lidércz­szerű fényükkel bevilágítják az egész sötét éj­szakát. És hogy a tündérmeseszerű hatás teljes le­gyen, az egyik czukorsü­veg formájú bérczen fantasztikus vár tűnik fel. A folyó túlsó partján lándzsás csapat halad. Fegyvereik csak olyan mereven sávozzák a szürke hátteret, mint a Velasquez híres pradói képén. Gyermeksereg, mely régi helyi szokás szerint a szomszéd faluból jött szentjánosbogár vadá­szatra. Mindannyi kezében hosszú bambusznád, végén szalmabuzogán­nyal. Ilyen módon fogja el ki-ki reptében zsákmányát. A vár — egy régi zárda. Egyenesen oda irá­nyítjuk lépteinket. Az udvart bástya környezi és tornyok koronázzák. Beleillik nagyon az ál­talános díszletbe, sejtelmes és festői. Sokáig döngetjük a nagy kaput, míg végre egy rekedtes hang kérdi: Mi járatban vagyunk? Csak hosszú tárgyalások után nyílik keservesen csikorogva, nyikorogva sarkain a fél szárny. Előttünk a pitvar. Nyitott tűzhelyénél lobog a láng. A parázs felett függő katlan javában forr és sistereg. És beleválott a keretbe a kis famu­lus, ki váltig magyarázta, hogy hajlékot nem adhat, mert ura távol van. A csodálatos helyi­ség egy régi buddhista kolostor, de már réges­régen néptelen. Egyedüli lakója ma az öreg láma, kivel útközben találkoztunk. Őt ugyan hiába várnók. Mire hazakerül ittas állapotában, régen megvirradt. Ha ugyan hazakerül épen a meredek ösvényen. De mint halljuk, már nincsen messze innét egy tea­ház, ottan majd meghalhatunk. Alig félórai keresés után egy nagyobb épületre aka­dunk. Még ébren van a gazda. A fustimák nyitva vannak. Új épület és ragyog a tisztaságtól. Szo­bám falait hófehér rizspapír fedi. Selyemfinom szövésű gyékény a pallója. Mennyezete simára gyalult hársfatáblákból áll. Az összes bútorzat két műtárgy, egy festmény és egy szobormű. Mindkettő ottan áll a hagyományos dísz­fülkében. A kép­­ egy szál nádat ábrázol; a szobor a szent hegy, Turujama szerény mása. Első pil­lanatra kép és szobor jelentéktelen apróság. Mint tárgyak igénytelenek, de az érzés, melyet a szemlélőben vannak hivatva kelteni, annál hatalmasabb. Tujuj az örök hóval fedett vulkán­kolosszus és a lábainál terülő méla nádas két külön conceptio. E fogalmakat szimboli­zálni a két műtárgy egyedüli feladata. Ezt találom egy útszéli korcsmában. A mű­vészi finomulás e magaslata nyilvánul meg lép­ten-nyomon vándorlásaim alatt. És örömmel látom, hogy legalább a nép még megőrizte esz­tétikai érzékét, hogy az ország szívében még nem durvult el az atavisztikus finomultság. A nagyvárosaik újbáróinak és iparlovagjainak pa­lotáiban felhalmozott értékes tárgyak úgyis csak nagy vagyoni állásokról, de felette gyér mű­izlésről tesznek tanúságot. Japánban, épen úgy mint Indiában vagy az arab népek között, a finomult elem, az elite a nép között jelentkezik első­sorban. A nemzet hagyományai, irodalma a legrégibb időtől fogva úgy tüntette fel yamato fiait, mint a legelőkelőbbet, a született arisztok­rácziát. Nyúlánkabb volt testalkata, keskenyeb­bek kezei, finomabbak vonásai. Hajdani mes­tereik képein hamar észrevehető a különbség, mel­lyel a közönséges népet és yamato fiait raj­zolták. Az előbbi képezős, erős testalkatú, széles vállas, durva vonású - míg az utóbbit erősen eszményítve, nyulánkan, karcsún, «hajlékonyan, mint a fűszál», hogy költőik egyik kedvencz hasonlatával éljek, állították elénk. Ki ne látott volna ilyen ideális alakokat régi legyezőkön, vázákon, vagy ernyőkön megörökítve? Ezek a yamatók. Esőre ébredek. Langyos, lassú, nyári eső cse­pereg. De útitervünkben az időjárás változása nem zavar. Embereim gúnyájában zápor kárt keveset tehet, hordszékem fölé pedig ernyőt rögtönöznek. A készület­­ kevésből áll. Három nádvessző, egy pár szál sás és két rőf olajos papiros. A vesszőket harántosan felkötik a rúdra, befedve az árkussal és kész a sátor. A minő elemi a gyártmány, épen annyira czél­irányos. Megóv teljesen. Pedig hosszú út áll előttünk, legjobb esetben csak éjjelre érkezhe­tünk Joshinóba. A vándorlásról mit írtak? A vidék épen olyan szép, mint az előző napokon. És ballagtunk is­mét hegyre fel, csak azért, hogy a nyeregre érve a túlsó oldalon leereszkedjünk egy új völgybe. Napjában ötször-hatszor ismételjük ezt a sétát fel és le, és valahányszor azt hinnők, hogy elértük a legmagasabb csúcsot, szembe A RIZSFÖN­DEKEN. «JAPÁN SZIVÉBEN» CZÍMŰ CZIKKÜNKHÖZ.

Next