Vas Népe, 2018. április (63. évfolyam, 76-99. szám)

2018-04-28 / 98. szám

k­ilis vagyunk a ló, a búzát is belőlünk teremtettük mi meg, mert az emberi sorsra késztet a szeretet, oly szeretet, hogy hiába festeném, de hogy megértsd: családom van nekem s öreg szülőm, s mikor a mécsvilágnál elülünk hosszasan, hattyú jő föl az éjből és dalol hatalmasan.” - Ó ember, amit mondasz, saját vesztedre szól, hajh, tudod-e: a hattyú csak haldokolva dalol! Ez legkedvesebb költeményeim egyike a magyar kortárs lírából. Régóta foglalkoztat Békássy Fe­renc alakja, egy angolul írott ver­sét néhány éve le is fordítottam, nemrégen pedig Weiner Sennyey Tibor felkért, hogy egy másik Bé­­kássy-verset is fordítsak le ma­gyarra. A Boat for Love, ez a vers angol címe, így fordítottam vissza a verset arra a nyelvre, amelyről nem tudhatjuk, ott visszhang­­zott-e a költő fülében, hallásában, hallomásában, amikor megfogal­mazta a költemény angol verzióját. Nem lehet szabadulni a kérdéstől: vajon ha magyarul írta volna meg, vajon ha a vers magyar változatát írja meg, az hogyan hangzott vol­na? Hiszen a vers testén a nyelvi köntös cserélhető ruhadarab (így van ez akkor is, ha számtalan ver­set épp maga az adott nyelv inspi­rál, a rímei, a ritmusai, belső játé­kai). Vajon milyen magyar ruhába öltöztette volna versét Békássy, aki angolul így fogalmazott: Where the wastes stretch far away, Blurred with rain, and blending, Or to-morrow or to-day Love shall have an ending. There the swans dash through the wawe, On the water swinging; I shall make my scallop rave With the tempest springing. A hétstrófás költeménynek ezt a részét így öltöztettem át, az „értel­mileg hű fordítás vs. dallamosság” dilemmát ezúttal az utóbbi javára döntve el magamban: Ködhomályos sétatér, Mintha puszta volna. Szerelmünk ott véget ér, Hol­nap avagy hol­ ma. Most a hattyúk úsznak el, Át a téli éjben. Tombol csipkés szél, ha kell, Szökőkút a szélben. Isten bocsássa meg, kissé úgy fordítottam ezt, mintha Békássy a kolozsvári Sétatéren és Sétatér­ről írta volna. Nem tudom, járt-e valaha Kolozsvárott. Remélem, szerény fordításkísérletemet nem fumigálta volna le nagyon Békássy (akinek lassan a díszítő jelzőjévé közhelyesedik az, hogy „Virginia Woolf és John Maynard Keynes szívbéli jó barátja”). Másvalaki nyilván máshogyan fordította vol­na le. Dehát miért nem fordította le ő maga - vagy miért nem írta meg magyarul saját maga? Ez álságos kérdés, nem is lett volna szabad leírnom. Ide tartozik még egy személyes élményem egy elveszett versről. Hajdan, az 1970-es években kö­zeli barátságba kerültem Tamás Gáspár Miklóssal. Egy közös ba­rátunk, a könyvtáros Spielmann Mihály, aki Sebestyén Mihály né­ven ír, egyszer Marosvásárhelyen (mely város, mint Csokonai Vitéz Mihály ottani gondolataiból is tud­juk, égtájak és kultúrák különleges metszéspontja - erről a Bolyaiak sorsa is sokat elmond majd, főleg Jánosé­­ meg Tolnai Lajos művei és ottani küzdelmei), egy kéziratot húzott elő az aktatáskájából. Vers­kézirat volt, világoskék tintával írva, mintegy másfél oldal hosz­­szú, és Tamás Gáspár Miklós volt a szerzője. Ez a vers a hattyúkról szólt. Misi azzal adta át nekem, hogy visszatérve Kolozsvárra majd mutassam meg TGM-nek mint el sem indult költői pályája doku­mentumát, így is tettem. A szerző komor arccal átfutotta tinédzserkori al­kotását, „hát igen”, mondta, „erről ennyit”, és széttépte a kéziratot, zsebébe rejtve a papírdarabokat. Leesett az állam. A vers egyálta­lán nem volt rossz. Valamelyest talán neoberzsenyisnek nevezhet­ném. (Ez most kijelölő, nem pe­dig minősítő jelző.) Ha visszagon­dolok rá, hangulata alapján - az eset közel fél évszázada történt -, Vörösmartyt is, és az akkoriban Weöres Sándor által újrafelfede­zett Ungvárnémeti Tóth Lászlót is említeném. Kerényi Károly vélel­mezhető spirituális hatására ta­lán már nem is kell hivatkoznom - szóval, egy igazi hellenisztikus szellemiségű költemény volt, amit nyilvánvalóan Baudelaire ismere­tében írtak. És egyáltalán nem volt sem klasszicizáló, sem semmilyen értelemben modoros. Azt hiszem, ha Szerb Antal írt volna verseket, ilyenek lehettek volna. (Utána kell néznem, írt-e verseket.) De lehet, hogy Szerb Antal csak Kerényiről jutott most eszembe, akit oly em­lékezetesen örökít meg az Utas és holdvilág. Ezek az impressziófoszlányok persze csak arra jók, hogy vala­milyen stiláris térben elhelyezzem ezt a ma már írott formában nem létező hattyús verset, amelyet csak néhány ember olvashatott. A filo­lógus utókor kedvéért idézem fel, ha ugyan lesz az utókornak ideje ilyesmivel foglalkozni. De az biz­tos, hogy TGM-nek ez a verse (nem is tudok másikról) azok közé a ma­gyar hattyúversek közé tartozik, amelyekhez valamilyen személyes emlék köt. És hát ez volt ennek a rövid dol­gozatnak a célja, ezeket számba venni. * Bollobás Enikő egy angol nyelvű tanulmányában (Poetry of Visual Enactment) a konkrét vers perfor­­mativitásáról írja a tárgyversekkel kapcsolatban, hogy a költő valami azelőtt nem létezőt hoz létre álta­luk. Kevés „konkrét verset” írtam, de ettől függetlenül (meg attól füg­getlenül, hogy a költészetnek álta­lában is mennyi fiktív alakzatot, je­lentést és üzenetet köszönhetünk), elgondolkodtam azon: vajon a köl­teményeinkben megjelenő hattyú mint olyan, nem-e valamilyen az­előtt nem létező dolog, illetve ma­dár? Vagyis: nem született-e meg a költők tollán egy teljesen új élőlény, olyan tulajdonságokkal felruházott új species, amely kívülről hasonlít ugyan a hattyúhoz, sőt épp olyan, mint ezek a madarak, de valójában - nemcsak rendszertanilag, orni­­tológiailag, hanem ontológiailag - egy másik fajhoz, talán egy má­sik valósághoz tartozik, amely úgy hasonlít a miénkhez (sőt úgy azo­nos vele), hogy valójában különbö­zik tőle. Vagyis különbözik önma­gától. De ez megintcsak messzire visz. Maradjunk annyiban: a költők hattyúi egy soha nem volt, de talán még ki nem veszett fajjal gazdagí­tották a költői madártant, amely az ókorig nyúlik vissza. Bollobásnál (és a performa­­tivitásnál) tartva, nem lehetett kétséges, hogy egy költő egyszer hattyú alakú képverset fog írni. Ennek meg kellett történnie, el­kerülhetetlenül. Talán többek is megpróbálkoztak vele. Én John Hollander versét fordítottam le, a Poetry című folyóirat egyik 1966- os számából. De most nem tudom itt idézni, copyright és hasonló bürokratikus okok, engedélyek stb. miatt. Ez a jogászi pepecselés mára a szellemi értékcsere egyik legfőbb akadályává lett. Ha a nyel­vi nehézségeket sikerül valakinek legyőznie, áthidalnia, jönnek ám a jogászok a keresztkérdéssel: Anyja neve? * Most, hogy ezt írást befejeztem, és az első sorát újraolvastam, hir­telen úgy éreztem, ezzel a sorral akár egy vers is kezdődhetne: Ki ne tudná, hogy a hattyú... És még az megtörténhet, hogy egyszer papírra vetek egy újabb hattyús verset (korábban már ír­tam ilyet, az a címe, hogy A sir­­mionei hattyú, meg volt korábban egy Swanmask, azaz Hattyúálarc című versciklusom), és az a vers éppen ezzel a sorral fog kezdődni: Ki ne tudná, hogy a hattyú... Nem mintha nem szólna elegen­dő számú vers ezekről a titokzatos fehér (olykor fekete) madarakról. * A hattyú szerintem egy véle­mény. Rövidebben: A hattyú: vélemény. [fjtVV] Ezeregyéjszaka meséi - vázlat (akvarell, papír -1983, Thorma János Múzeum, Kiskunhalas) LAPSZÁMUNK SZERZŐI Juhász Kristóf (1982) író, újságíró, előadóművész Lakatos Mihály (1964) író, költő Lokodi Imre (1963) újságíró, szerkesztő Szőcs Géza (1953) Kos­­suth-díjas költő, író IRODALMI-KULTURÁLIS MELLÉKLET

Next