Világosság, 2000. január-május (41. évfolyam, 1-5. szám)

2000 / 1. szám - VALLÁSTÖRTÉNET - Gábor György: Héberül pedig tudni kell: A héber nyelv a középkori keresztény gondolkodás tükrében

Vallástörténet­ iakkal éppen felkészültségéről ad számot a magiszterek szigorú vizsgabizottsága előtt, netán valamelyik könyvmásoló műhelyben szorgosan tevékenykedve, hogy egyetemi ösztöndíját szerény jövedelmével kiegészíthesse, esetleg a világi papok és a szerzetesek közötti végeérhetetlen (és sokszor a tettlegességig fajuló) viták és össze­csapások egyik hangadójaként vagy történetesen a gólyaavatás (béjaune) felszaba­dult mókázásának valamelyik víg (és persze kissé kapatos) résztvevőjeként. Avagy­­ mesterének pedáns útmutatását útikönyvszerűen némileg eltúlozva - barátunk élénk fantáziájában a Rive Gauche valamelyik szűk utcácskája elevenedett meg, az egyik ház falának támaszkodó, hárfáját pengető Dáviddal, kissé távolabb éppen felbukkant a Szent Genovéva-hegyről gondolataiba mélyedten lefelé bandukoló, egyenesen a ta­nítványaihoz igyekvő bölcs Salamon, vagy tisztán láthatóvá vált a Cité szigetének vala­melyik kis terecskéje a szokatlan hanglejtésben és különös nyelven megszólaló prófé­ták egy csoportjával. Nem tudhatjuk mindezt, miként azt sem, hogy Bonne-Espérance (Bona Spes) derék apátja, aki tudós kommentárokkal, hagiográfiai művekkel, valamint oktatási kéziköny­vével (De institutione clericorum) és kiterjedt levelezésével igyekezett egyengetni a gondjaira bízott lelkek előtt a megigazuláshoz vezető rögös utat, vajon miként is vizuali­­zálta kizárólag önmaga számára episztolájának képekben gazdag metaforáját? Hogyan képzelte el levelének írása közben a zsoltárait éneklő Dávidot, az „egybehangzó dallam­mal” szöveget recitáló prófétákat vagy a tanulásra váró vendégeit köszöntő Salamont? Képzeletében milyen nyelven beszéltek a héber Bibliából megelevenedő hősök a Quartier Latin forgatagában? Fantáziájában vajon melyik ófrancia nyelvjárásban szólalt meg Dávid és Salamon, avagy inkább latinul, mondjuk Szent Jeromos veretes fordításá­ban, a Vulgatához hűen tolmácsolták saját eredeti héber nyelvű szövegüket, esetleg héber eredetiben beszéltette a premontrei apát a két királyt és a prófétákat? S ha ez utóbbi történhetett meg, akkor akadt volna-e olyasvalaki a Rue de la Boucherie és a Rue de Garlande környékén - lett légyen az illető akár az egyetemet látogató vagy az egyete­men oktató értelmiségiek körének prominens személyisége­­, aki megértette volna az elhangzottakat, vagy legalább képes lett volna beazonosítani az ismeretlen nyelvet?­ Feltételezhetően aligha. Pedig héberül­­ még a kereszténységnek is­­ tudni kell. Szent Ágoston a Szentírás valódi értelmének, autentikus sugallatának megragadása érdekében szögezi le, hogy a jelek ismeretlenségéből (ismeretlen szó - ignotum ver­bum, ismeretlen kifejezés - ignota locutio), a szavak kétértelműségéből, valamint a fordításokban meglévő hibákból származó tévedéseinkre az igazi és hathatós „orvos­ság a nyelvismeret. A latin nyelvű embereknek, kiket oktatni igyekszünk, még két má­sik nyelvet kell elsajátítaniuk ahhoz, hogy megértsék az isteni írásokat: a hébert és a görögöt. Hiszen ha kételyeink támadnának a megannyi latin fordítás sok eltérő válto­zatát olvasván, akkor a régi példányok szövegeihez kell visszatérnünk”, nem is beszél­ve arról, hogy „könyveinkben jócskán fordulnak elő héber szavak-ilyenek, mint pél­dául ámen, halleluja, ráka, hozsánna és más hasonlók­, amelyek nincsenek lefordítva a mi nyelvünkre”.­ Mindamellett Szent Ágoston saját személyiségében hordozza azt a különös, ambivalens viszonyt, amelyet­­ mind az őt megelőző, mind az őt követő­­ ke­reszténység alakított ki a héber nyelvvel. Mert hiába teszi közzé a nyelvtanulásra vo­natkozó örökbecsű bölcs tanácsait Hippo püspöke, útmutatását - az idők távlatából - méltán érezhetjük kissé fellengzősnek, álláspontját enyhén hipokritának, azon egy-Világosság 2000/1 Gábor György: Héberül pedig tudni kell 33

Next