A Hét, 1986 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1986-10-09 / 41. szám

Mintegy évszázadot adatott meg élnie Iorgu Iordan professzornak de rosszul mondom, mert inkább a régies név illett, s illik továbbra is az időben hozzá, a preceptor, a ta­nító, vagyis nemcsak a katedrán ok­tató tanáré, hanem a mindenkit, egész népet tanítóé. Aki nem keve­sebbre tanította annyi sok évtizeden át millió és millió tanítványát, mint legértékesebb s varázserejű kincsé­nek istápolására, anyanyelvére. Mert hiszen merő látszat, hogy amit mindenki, vagyis egy nemzeti vagy etnikai közösség beszél, azzal máris úgy bánik, azt úgy is használja, ahogyan azt a nyelv törvényei, szel­leme, gazdagsága, hajlékonysága, kifejezőereje valójában megkívánja, sőt egyenesen megköveteli. A spon­tán nyelvtudástól még hosszú az út a nyelvi tudatosságig, az anyanyelvi kompetenciáig. E hosszú út különböző és külön­féle stációinak szellemirányító mun­kájából vállalt oroszlánrészt, ami­dőn többek között megírta a jelen­kori román nyelv tévedéseinek nyelvtanát, a nyelvápolás e mo­dern remekét, a román nyelv stilisztikáját, s végül, de nem utolsósorban átfogó művét a jelenkori román nyelvről. Mindezek megalapozásaként jeles kutatója volt a neolatin nyelvek összjelensé­­gének, Bevezetés a neolatin nyelvek tanulmányozásába című, a tudo­mányág egyik alapmunkájaként ér­tékelt művét angolra, németre, spa­nyolra, oroszra, portugálra és olasz­ra is lefordították. Jeles helynévku­tatásai mellett számtalan munkájá­ban foglalkozott a román irodalmi nyelvvel, eligazító tanulmányokat írt Eminescuról és Creangáról (akik még éltek, amikor ő megszületett), Caragialéról (akinek ifjúkorában kortársa volt), Sadoveanuról, ame­lyek kétségtelenül a stíluselemzés modellérvényű remeklései. A kutató, fölfedező és elemző tu­dós szenvedéllyel vállalta a nyelvta­nítás fáradságos, vesződséges apró­munkáját, volt középiskolai, majd egyetemi tanár, írt nyelvtankönyvet a középiskolások és az egyetemi hallgatók számára. Minden munká­jában az a meggyőződése vezette, hogy az anyanyelvet ápolnia kell „mindenkinek, aki megszólal, de mindenekelőtt az íróknak, az újság­íróknak, a tudósoknak, mindazok­nak, akiknek új társadalmunkban elfoglalt helyük révén megadatott, hogy a helyes és szép kifejezés pél­dájául szolgáljanak, s akiket a ro­mánul beszélők nagy tömegei ilye­­ténként tisztelnek.“ Látóköre befog­ta a kortárs világ minden kérdését és kérdésességét, s nem szakmai ön­szerelem okán ismerte föl és hirdet­te váltig, hogy instrumentális vilá­gunkban a technológiák gyors mu­tációi mellett a nyelv, mint a kom­munikáció fő eszköze, mint a nem­zeti sajátosságok legszívósabb hor­dozója megőrzi, sőt megsokszorozza jelentőségét. Amellett, hogy elragadó és elbű­völő személyiség volt, akinek lanka­datlan munkabírására jellemző, hogy élete utolsó percéig a Román nyelv nagyszótárán dolgozott — melynek munkálatait Al. Graurral együtt ő irányította —, Iorgu Iordan a közösségi elkötelezettség, az an­tifasiszta militantizmus és a szocia­lista humanizmus egyik nemzetközi­leg is kiemelkedő alakja volt. A szélsőnacionalista, fasiszta uszulá­­sokkal szemben a harmincas évek­ben vállalta a Román Antifasiszta Bizottság elnöki tisztjét, s a háború után is odaadóan szolgálta, tudomá­nyos munkáján túl, az országos köz­érdeket, amidőn hazánk nagykövete volt a Szovjetunióban, majd később az UNESCO romániai bizottságának vezető munkáját végezte. Meggyő­ződése volt, hogy a nyelvek, a nem­zeti jelleg nem elválasztja, hanem közelíti egymáshoz a népeket, s hogy minden kísérlet, mely a külön­bözőségeket az ellenségesség visszá­jára fordítja, merénylet az egyetemes emberi szellem és a népek testvé­riesülése ellen. Számtalan külföldi egyetem tisz­telte meg a „doctor honoris causa“ címmel. A „causa“, az ügy, a nyel­vek s az anyanyelv tudománya rendkívüli nagyságrendű személyi­séggel lett szegényebb, akinek hiá­nyát valamelyest kárpótolja mara­dandó életműve. SZÁSZ JÁNOS Kettő híján száz Égi medúza Pihenőszabadságom utolsó tiszta éj­szakáján, 1986. augusztus 28-án észlelé­si céllal kimentem a teraszra, s alig­hogy elhelyezkedtem csillagászati táv­csövem okulárja előtt, felfigyeltem a látómezőt röpke időre bevilágító fény­villanásokra! Hasonlított azokhoz, me­lyeket a látóhatár szélén meglapuló zi­vatarfelhők villámlásai idején szoktam tapasztalni. Körbetekintve, a csillagos égen halvány, kékes színű vibrálásokat láttam, amelyek forrását sehogyan sem tudtam elhelyezni egy kitüntetett irányban, az égbolt egészére kiterjed­tek. Gyakran, körülbelül tízpercenként ismétlődtek egyedi fénylésekként, leg­többször azonban csoportba tömörültek, s olyankor villogássorozatok remegtek a sötétben. Zivatarfényeket könnyű a­­zonosítani a látóhatár bármely pontján, ezeknek a lehetőségét mégis kizárhat­juk, hiszen most a villogások nem kor­látozódtak a horizont egy szűkebb te­rületére; az említett időpontban meteo­rológiai térképek és űrfelvételek tanú­sága szerint időjárási front sem tartóz­kodott az észlelőhely több száz kilo­méter átmérőjű környékén. A Bucureşti—Măgurele-i Földrengés­­kutató Intézet jelentése szerint augusz­tus 31-én öt másodperccel nulla óra hu­szonkilenc perc előtt enyhe földrengés pattant ki hazánkban. Különösen a tömbházak gyenge hullámzását észlel­te a lakosság. A földmozgás középpont­ja a Kárpátok kanyarulatában, a Vrancea-hegység térségében volt. Ami­kor a hajdani hegységképződés folyt, s a föld erői a Kárpátokat ívben felgyűr­ték, a Délkeleti-Kárpátok alatt egy nagyjából cukorsüveg, azaz kúp alakú litoszféradarab leszakadt, s önállósult mozgással lassan a mélybe süllyedt. Te­teje jelenleg 70 kilométer, feneke pedig 200 kilométer mélységben van — itt található a földrázkódások valamennyi fészke is, ebben a „veszélygócban.“ A jelentősebb földrengéseket rendsze­rint megelőzik, kísérik vagy követik fénytünemények — ezekre mindmáig nem találtak kielégítően pontos magya­rázatot. A talajon és a levegőben egya­ránt felbukkannak, eloszlásuk és irá­nyuk teljesen rendszertelen, a rengés epicentrumától igen messzire is előfor­dulnak, ami arra utal, hogy a fé­nyek egész országunk területére kiter­jedő földkéregdeformációkkal kapcsola­tosak. Nem kétséges, hogy ilyen jellegű fények villogtak augusztus 28-án is, e­­lőrejelezve a három nappal későbbi földmozgást. Szeptember elsején hajnalban Csukás Mátyással már a csillagászati megfigye­lések befejezéséhez készülődtünk, ami­kor észak-északkelet felé kicsi, felfelé domborodó fénybuborék jelent meg két közeli épület és a távoli fák között. Nagyon lassú, fokozatos mozgással e­­melkedett egyre magasabbra, terebélye­­sedése mind feltűnőbbé vált, végül ha­talmas, félkörívben hajló kupolává nőtte ki magát. Néhány percig semmiféle vál­tozást nem mutatott, valósággal „kime­revedett“. Szembetűnt homogén szer­kezete. Erős, ezüstös-kékes fénnyel vi­lágított, ami igencsak elütött a közvi­lágítástól mentes, fekete égi háttértől. Majdnem egészen eltakarta a Nagy Göncölt, melynek öt fényesebb csillaga tisztán átszüremlett rajta. A kupola pe­reme éles körvonallal húzódott a teljes boltozat mentén, de később a fényalak­zat jobb oldalának alsó részéből külön­vált egy halvány, hosszú fonatot képe­ző csápszerűség, amely „észrevétlenül“ hajlott a kupolára, attól vékony résnyi­­re. A jelenség váratlansága miatt jó ideig tanácstalanul álltunk. Nagyobb páratömegre, füstre, ködre, esetleg vé­kony felhőre gyanakodtunk, ezeket vi­szont mint találgatáson alapuló ténye­ket gyorsan elvetettük, a levegő ugyanis átlátszó volt, s a látótávolság az általá­ban gyenge éjszakai viszonyokhoz ké­pest rendkívül jó — körülbelül 15 ki­lométernyi — volt, és a szokásosnál sokkal több halvány csillag látszott. Azon is tanakodtunk, hogy vajon mi­lyen anyag alkotja ezt az egészet? A légkör milyen magasságában levő je­lenséggel állunk szemben? Megder­­medten néztük a némileg tengeri me­dúzára emlékeztető jelenséget — talán a mitológiai Medúza bűvölt el, a női alak, akinek kígyó tekergett a fején, s a puszta látásától kővé vált az ember. Aztán a selymes külsejű kupola alig észrevehető átmenettel veszíteni kez­dett a fényéből, majd kínos lassúsággal zsugorodott, mintegy visszahúzódott. Néhány perc múlva nyomtalanul-hang­­talanul eltűnt. A jelenség helyi idő sze­rint öt órakor kezdődött és 23 percen át tartott. Kísérteties hasonlóságot mutat a Japán Honshu-szigetén levő Matsushi­­róban, 1965—1967 között lezajló föld­rengéssorozat idején készült fénykép­­felvételeken mutatkozó éjszakai fények­kel! Nagyon valószínű, hogy az augusz­tus 28-án látott villámlásszerű fények és a négy nappal később felbukkant fénykupola földrengésfények lehettek: az előbbi megelőzte, az utóbbi követte a mérsékelt erősségű hazai földmozgást. KÓSA-KISS ATTILA ot ΛV O O 11­­u in — o­t­­o Szógazdagodás vagy szószaporítás? A Hét augusztus 7-i számá­ban érdekes eszmefuttatás ol­vasható a klasszikus görög — és egyben újgörög — küon­ szó (a.m. kutya) filozófiatörténeti és irodalomtörténeti vonatkozá­sáról. A szerző egy 210 évvel e­­zelőtt Kolozsváron megjelent kézikönyv lapjairól idézi a ciniz­mus filozófiai tanáról és meg­alapítójáról, hogy „a küno­­szargeszi gümnazionról, hol ok­tatott, vagy a kutyaerkölcsről hívják konikusnak." Majd figye­lembe veszi: 1. a cinizmus mint filozófiai doktrína és 2. a szó mai, modern értelme közti kü­lönbséget, s oda következtet, hogy: „jobb tehát konikusnak nevezni ezt az ókori iskolát, mint cinikusnak, mert az utób­bi szónak modern köznapi ér­telme van.“ Azonban a cinizmus mint ó­­kori görög iskola, tan vagy doktrína lévén főnév, ennek gö­rög megfelelője a küniszmosz, nem pedig a szerző által javallt künikus. Utóbbi kifejezést leg­feljebb akkor fogadhatnánk el, ha egykoron az illetékes fó­rum — amennyiben mindenáron tudálékosabb, „finomkodóbb“ óhajtana lenni — kicserélné a már nagyon régóta forgalomban levő és megszokott cinikus szót a szerző által javasolttal. Utób­bi azonban már a cikkében is saját szakállára a kinikus szót használja, feltételezhetően ön­hatalmúlag, mivel nincsen tudo­másom a kérdéses kifejezés ér­dembeli kooptálásáról akadé­miai szinten. A görög szavak átírása, értelmezése terén lé­tező visszásságokról már egy­­szer írtam (A Hét 1982. június 11-i számában), és akkor felüle­­tességből Hyppokratesről, Hüp­­pokratészről tettem említést az orvostudományok atyjával kap­csolatban, noha helyesen Hip­­pokratészt kellett volna írnom. Tévedésemet nem menti az sem, hogy az általam kárhoztatott, de azért elfogadott jelenlegi görög átírásra koncentráltam. Viszont megdöbbentő, hogy a neves ókori gyógyász utódai közül senki sem hívta fel A Hét szerkesztőségének a figyelmét, erre a hibára. Pedig ez sem volt kutya, illetve küon. Következésképpen helytelení­tem a megfontolás nélküli szó­­gyártást és annak sajtónkban való használatát. Ami elment a Mondolat és a Felelet a Mon­­dolatra idején, az ma már rendkívül nagy körültekintést igényel egy megfelelő fórum ré­széről. Sajnos hazai vonatko­zásban nem vált a kultúránk e­­lőnyére, hogy valamennyi kö­zépiskolából kivonták a görög nyelv tanítását, holott a legtöbb Fórum technikai találmányhoz, vagy orvosi szakkifejezéshez a görög és latin szavakból alakítják ki az új fogalmakat az illetékesek. A logika ürügyén való szó­gyártás elrettentő példái azelőtt a vicclapok keresett csemegéi közé tartoztak. Ma is bizonyára megbotránkoztatást keltene, ha valaki a „tisztítsuk meg nyel­vünket a bizalmas, durva kifeje­zésektől "­elve alapján például a kan alapszavunkat hím­mel helyettesítené. Rendkívül bizar­rul hangzana a fenti eljárással „szalonképesített" szavaink so­kasága: hímea, hímcsó, hímdúr (ezt a zenészek fogadnák meg­döbbenéssel), hímcsuka, hím­­cellár, hímonok (ezt a Vatikán kifogásolná, két okból is) stb. Annak az embernek — véle­kedik Hobbes —, aki a pontos igazságot keresi, emlékeznie kell arra, hogy mit jelentenek a ne­vek, amelyeket használ, és en­nek megfelelően kell elhelyeznie őket. Ellenkező esetben bele­­gabalyodik a szavakba, mint madár a hálóba. A nagy angol filozófus a többértelmű szava­kat és metaforákat valamiféle „lidércfényhez" hasonlította, „mivel ha ezeknek a szavaknak és metaforáknak a segítségével ítélünk, az ostobaságok sűrűjébe tévedünk." (Vö. Fodor Katalin: Tudat és jelentés, Tudományos és Enciklopédiai Könyvkiadó, Bukarest, 1983). KÁROLYI DÉNES TUDOMÁNY TISZtÍtI SZERKESZTŐSÉG! Nem régen tettem szóvá a Bányavidéki Fáklyában azt a sajnálatos tényt, hogy bár az értelmiségiek legnagyobb há­nyada falusi eredetű, éppen a falusi élettel kapcsolatos írá­sokban találunk igen sok hoz­závetőleges megfogalmazást. Hogy ne kelljen messzire men­nünk, itt van A Hét 36. szá­mából Keresztes Gyula Min­dennapi kenyerünk című írása, amelyben azt olvasom: „Cse­mege gyanánt különböző éde­sített kenyértésztából sütik a kürtöskalácsot, a kalácsféle­ségeket, a mézespogácsát, a tordai pogácsát, a bélest, a csörögét.. Kenyértésztából sütik a ka­lácsot? Tudtommal a kenyeret kenyértésztából, a kalácsot pedig kalácstésztából sütik. Hogy mi a különbség a kettő között? Csak a leglényege­sebbet vegyük: a kenyértésztá­hoz a lisztet vízzel és sóval da­gasztják össze, a kalácstésztá­hoz pedig tejjel, tojással, cu­korral és (kevés) sóval. A különböző pogácsafélesé­geket már csak azért sem kell egy kalap alá venni a kenyér­tésztával, mert igen eltérő re­cept szerint készülnek, és ami a legfontosabb: amíg a keny­ér­es kalácstésztát élesztővel vagy kovásszal kelesztik, a csörögét (vagy csöregét) ke­­lesztetlen tésztából sütik, és nem is kemencében vagy sej­­ben, hanem olajban vagy zsír­ban. Szóval, nem árt vigyázni az árnyalatokra, mert bár a ka­lács nagyon finom a maga he­lyén, a kenyér helyét mégsem töltheti be. BÁLINT ANDRÁS MOHY SÁNDOR Útkövetők 1986. október 9 A HÉT 8

Next