Korunk 1989 (48. évfolyam)

1989 / 11-12. szám - STĂNESCU, NICHITA: Hemográfia; Caragiale geometriája; Nevetés és mosoly (Kántor Erzsébet fordításai)

geometriá­ja Caragiale Nagy klasszikusaink,­ele különösen a modern román irodalmat alapító szent­­háromság: Eminescu, Creangă és Caragiale, bizonyos szempontból a hitkapacitás­­csúcsát, a szó geometriai pontosságának csúcsát képviselik. Eminescu számtalan változatát írta meg ugyanannak a versnek, mindaddig, míg fel nem fedezte „a szót, amely a valót fejezi ki“. Nagyon jól ismerjük azt a fan­tasztikus energiát, amelyet Ion Creangă fordított a pontos kifejezésre, terjedelem­ben fukar szövegeiben. Ugyanezzel a jelenséggel találkozunk Caragialénál is. Ma, történelmi távlatból nézve, nem lep ez meg bennünket, hisz tulajdonképpen Emi­nescu, Creangă és Caragiale rögzítette nálunk az írott modern nyelvet. Nyilvánvaló, hogy a későbbi íróknak érezhetően könnyebb dolguk volt, lévén hogy az írott mo­dern nyelv szabályainak rögzítése megtörtént, és a három korifeus vitte azt­ véghez. Sadoveanu, aki gyakran vallotta magát Creangă tanítványának, tökéletes írá­saiban sokkal kevesebb stiláris javítást végez, mint elődje. Caragialénál a nyelv geometrizálása nem annak stilizálása vagy a főként la­tin szókészlet kiválasztása révén ment végbe, mint ahogyan azt Eminescu művé­ben láthatjuk. Caragialénál az írás pontossága a beszélt nyelv szigorúan átszűrt újrateremtéséből ered. Különösen színdarabjaiban és híres karcolataiban a hang­tani részletekig lerögzítve hat ránk a beszélt nyelv, hasonlóképpen a borostyánkő áttetsző örökkévalóságába zárt ősi szitakötőhöz. A kifinomultság a borostyánkőnek a múlandó rovarra is kiterjesztett mara­­dandóságában áll. Olyan pontos volt az elvégzett s a geometria ógörög szellemétől is áthatott munka, hogy a helyi argók, a gúnynevek, a zsargonok stb. — melyek rendkívül rövid időtartamúak — ragyogóan elmés rögzítésüknek köszönhetően visszasugároz­nak az élő nyelvbe, amely állandó jelleggel visszafogadja őket, miként a nyelv iro­nikus alapját, véglegesen. Ilyen értelemben, Caragiale írásainak túlnyomó része elsősorban nem olva­sásra, inkább szavalásra, eljátszásra szánt mű. Az a típusú alkotás, amely elviseli, hogy sok változatban újraalkossák. Eminescu nyelvét nem lehet túl sokféleképpen értelmezni, megköveteli a meg­felelő hangszínt, hanghordozást. A caragialei nyelvezet-típust a színész kedvére ol­vashatja, szavalhatja, értelmezheti, vagy, végső soron, hanganyaga marionett-figu­rák bábszínházi előadására is felhasználható. Nyelv-Pierrot, nyelvezet-Arlechino, Argo de Vasilache, amelyben megvan ezek­nek a figuráknak a plaszticitása és függőleges kecsessége, s ha kell, rombuszokat visel a bábtáncoltató tornaingén. ír, de mintha beszélne, tulajdonképpen csiszol, azt a látszatot keltve, mintha spontánul használná a szót; édesen mulandónak tűnik, pedig örökkévaló. Mi kört látunk, pedig ő tulajdonképpen vonalat húzott. Nevetés és mosoly Aki ismeri Fănuş Neagut, nem maradhat közömbös sziporkázó, varázslatosan­­rámenős egyénisége iránt, minduntalan talányos, színes szavai, metaforái és fene­gyerekes kijelentései, tréfái és elkomorulásai, csípős csalán és fehér liliom szavai hallatán: egyszerre mintha a Duna halpikkelyeket szikráztató alkonyatának vará­zsa lepné el szívedet. Párbeszéde inkább sebes és folytonos monológ; a beszélgető társ replikaként mindössze egy-egy csonka szótagot tud beszúrni az áradó, képzeletbeli elbeszélésbe, mely valóságosan jelen van a prózaíró minden társalgásában. Azt hiszem, hogyha nagyszerű előadásaiba foglalt, tovaszálló ezer meg ezer meséjét hangszalagra vették volna, Fănuş olyan könyvtár szerzője lenne, melynek csak a katalógusai színültig megtöltenének egy vadászlakot, írásban viszont a fukarságig pepecselő és bíbelődő, amire a kezét ráteszi, az arannyá változik. Fănuş Neagu nemcsak főművével, az Es kiáltott az angyal­lal (Îngerul a strigat) és olvasóinak tudatában, hanem minden cikkével, sorával, ame­lyet a folyóiratokban leközölt. Még egy „szerkesztői levélváltás“ is ragyogó irod 834

Next