Korunk 2008 (III. folyam 19.)

2008 / 8. szám = Művek, világok - FARKAS JENŐ: A román irodalom magyar recepciója

ban. Őket követték Kiss Jenő remek balladafordításai. Hét jelentősebb költészeti an­tológia készült Budapesten, Bukarestben és Marosvásárhelyen, a fordításokat to­vábbra is neves magyar költők jegyzik. Például az 1951-es Román költők antológiá­jának fordítói között szerepel Áprily Lajos, Hajnal Anna, Hajnal Gábor, Hegedűs Gé­za, Illyés Gyula, Jékely Zoltán, Kálnoky László, Kormos István, Lator László, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János, Szabó Lőrinc, Vas István, Zelk Zoltán. Az erdélyiek kö­zül Szemlér Ferenc (1959) és Franyó Zoltán (1960) adott ki terjedelmes fordításköte­tet. Több román költészeti antológiának Köpeczi Béla volt a szerkesztője. Bukarest­ben jelent meg 1961 és 1964 között a Román Irodalom Kis Tükre című négykötetes gyűjtemény, amely átfogó képet nyújt a román irodalom fejlődéséről. Fontos váloga­tás továbbá a Mai román elbeszélők (Budapest, 1953), és a közös kiadású Romániai elbeszélők (Budapest, 1965). Ebben az időszakban például csak Bukarestben hét Eminescu-kötetet adtak ki 1961 és 1966 között. A máig legteljesebb az 1967-es Válogatott művei című budapes­ti kiadás, Köpeczi Béla szerkesztésében, Gáldi László jegyzeteivel. Az Eminescu-élet­­mű magyar recepcióját nagyban elősegítették Kakassy Endre A fiatal Eminescu (1959) és Eminescu élete és költészete (1962) című monográfiái, Gáldi László kiváló tanulmányai, román nyelven megjelent monográfiája (Stílul poetic al lui Eminescu, 1964). Ebbe a sorba illeszkedett később Domokos Sámuel Goga­ monográfiája és ta­nulmányai. Pálffy Endre A román irodalom története (Budapest, 1961) című könyve m­ércföldkő a román irodalom recepciójában. Jól érzékelhető a szerző francia és ma­gyar irodalmi jártassága is, hiszen gyakran hasonlít össze műveket, irányzatokat. Hogy „korfüggő”, az szinte magától értetődik. (Azóta sem jelent meg román iroda­lomtörténet!) Mihail Sadoveanu több mint 40 címmel szerepel a bibliográfiákban, A balta cí­mű regény hat kiadást ért meg. Külön ki kell emelnünk Lőrinczi László fordítói te­vékenységét, aki Sadoveanu- és Mateiu I. Caragiale-művek tolmácsolása mellett versfordításai révén vált ismertté. A bukaresti Kriterion Könyvkiadó megjelenésével a fordításirodalom megélénkült, hiszen ez állami „elvárás” is volt. A fordítások száma meghaladja a nyolcvanat. Éven­ként megszabott számú román írót kellett megjelentetni magyar nyelven. A bukaresti kiadó úgy tett eleget ennek a feladatnak, hogy kiváló román költők és prózaírók (Nichita Stanescu, Marin Sorescu, Alexandra Ivasiuc, Augustin Buzura, Ana Blandiana, Eugen Uricaru, A. E. Baconsky, Mircea Horia Simionescu, Marius Robescu, Mircea Ciobanu) műveit jelentette meg. Az 1970-es évektől bontakozott ki több jelen­tős erdélyi fordítói életmű (Kányádi Sándor, Szilágyi Domokos, Lőrinczi László, Bajor Andor, Kiss Jenő, András János, Csíki László, Lászlóffy Aladár, Németi Rudolf, Balogh József, Farkas Árpád, Király László, Kántor Lajos, Kántor Erzsébet, Horváth Andor). A szóban forgó időszakban kiadott fordításkötetek alapján elmondhatjuk, hogy Slavici, Eminescu, Rebreanu, Sadoveanu, Ion Luca Caragiale, Creanga, Cézar Petrescu, Zaharia Stancu legtöbb műve olvasható magyarul. Jelentős teljesítmény az Eminescu a magyar irodalomban című közös kiadású (Kriterion-Európa, 1989) tanulmánykötet, amely igényes, szakszerű összegzése a költő magyar recepciójának. E kor legnagyobb vállalkozása a Budapesten kiadott, 18 kötetes Világirodalmi le­xikon (1970-1996), amelynek román anyaga ötszáz íróra, számos folyóiratra, irány­zatra terjed ki. A kilencvenes évek közepén ez a magyar lexikon volt a legteljesebb román irodalmi enciklopédia! A lexikon 1500 munkatársa között szép számmal sze­repeltek román szerzők is.

Next