Kritika 34. (2005)

2005 / 7-8. szám - SZÍNHÁZ - Urbán Balázs: Caragiale: Farsang

2005. július-augusztus 1), azóta egyenesen sztárnak. Nem derül ki, melyik az ő általa rendezett jelepizód, mivel ez nincs feltüntetve, és minden jelenet pontosan ugyanolyan, így az sem derül ki, vajon mi ér­telme volt az egésznek, a hírverésen túl. Miller és Rodriguez filmje többféle műfaj, stílus elegyítésére vállalkozik. Egyrészről meg­lovagolja a manapság divatos film-noir nosz­talgiát, másrészről kielégíti a mai néző akció­éhségét, ami jelen esetben, az egységnyi idő alatt levágott, kitépett, megpörkölt testrészek bemutatását, és az akció során előállított vér hektoliterben mért mennyiségét jelenti. A Sin Cityben helyet kap még a thriller, a horror, az animáció bizonyos formája is. Mindezen mű­fajok keveréséhez azonban nagyfokú stílusér­zékre és jó ízlésre lenne szükség. Ezzel azon­ban, úgy néz ki, sem Miller, sem Rodriguez, sem Tarantino nem rendelkezik. A gond való­színűleg rögtön az alapanyagnál kezdődik. Miller képregénye, mint művészi alkotás erő­teljesen megkérdőjelezhető. A képregény dia­lógusai rendkívül bugyuták, primitívek, a szi­tuációk önmagukat ismétlik. Vizuálisan is el­marasztalható mű, helyenként kifejezetten gic­­cses. Mindez egy képregény formájában még az elviselhetőség határán belül mozoghat, bár mindenképpen silány munka. A filmmé adap­tálást azonban semmilyen művészi, vagy egyéb szempont nem indokolja, ugyanis a fil­mes megelevenítés semmi újat nem tesz hozzá a Sin City képregényes formájához. Lényegé­ben nem történt más, minthogy leforgattak egy filmet, egy átlagosnál jobban kidolgozott story­­boarddal. Miller és Rodriguez, valamint „bűntársuk” Tarantino ügyes csapdát állítottak nekünk, né­zőknek. A különféle stílusok, műfajok keveré­sével egyfajta művészi látásmódot, tudatossá­got, önreflexiót sugallnak, holott mindez egy­szerű bűvészmutatvány marad, erős tartalmi mondanivaló, valódi formai kísérletek nélkül. RO­ITMAN IVÁN Arcok és álarcok Caragiale: Farsang A borbélyüzletből kilátás nyílik a mögötte fekvő utcára. Inkább csak szeleteket, épületrészeket látunk persze belőle, de megcsap az atmoszféra. Az a kicsit nagyvárosi, kicsit balkáni hangulat, mely a Caragiale-drá­­ma Bukarestjét jellemzi. A Hersényi Balázs ter­vezte díszlet az első és a harmadik felvonásban kettéhasítja a színpadot, ami az atmoszféra erősítésén túl pragmatikus döntés is: a bor­bélyüzletre kimért játéktér így a darab adottsá­gaihoz passzolva összezsugorodik. Maga az üzlet is mutatja nagyvilág és Balkán kettőssé­gét: a motivikusan díszített falak, ajtók fölött lepusztultság, kilógó csövek. A szélső ajtók pe­dig alighanem az istálló(k)ba vezetnek. E kettősség, melyet pontosan képez le a tér, Caragiale komédiáinak fontos sajátja. Ám en­nél is fontosabb az a műfaji rétegzettség, mely e darabokra (így a Farsangra is) jellemző. A ti­pikus vaudeville-sémák keverednek itt jóval vaskosabb bohózati elemekkel, és abszurdba hajló túlzásokkal - miként a bohózati típusok is élesen elrajzoltak. (A társadalmi tárgyú vígjá­tékokban mindehhez még a politikai szatíra hangjai is társulnak.) Nem könnyű magyarul Caragialét játszani: az a színházi hagyomány, melyet a darabjait maga rendező szerző megte­remtett, többé-kevésbé idegen a magyar szín­háztól, maguk a darabok is nehezen fordítha­­tóak, s a kézen fekvő átfedések ellenére is ne­hezen helyezhetők el egy áttételesen is érvé­nyes asszociációkat keltő (vagyis a mai magyar társadalmi környezetre is reflektáló) kontex­tusban. Vagyis a Caragiale-darabok előadása irodalmi és színházi nyelv magyarra fordításá­nak kérdéseit is felveti. A Jordán Tamás rendezte nemzeti színházi előadás kiindulópontja is a fordítás, legalábbis a szövegfordítás: Réz Pál nyersfordítását Parti Nagy Lajos dolgozta át. Igazi intellektuális él­vezetet kínáló, szellemes ferdítésekkel teli, még a nyelvi rontásokból is irodalmi asszociá­ciókat kreáló, köznyelvet irodalmi idézetekbe játszó virtuóz szöveg jött létre - mely azért ta­gadhatatlanul nem könnyen passzítható össze az élesebb bohózati szituációkkal és vasko­sabb karakterekkel. Már csak azért sem, mert a bohózati helyzetek elvben gyorsabban alakul­nak, változnak, mint ahogy azt a szöveg intel­lektuális recepciója követni tudja. A hely­zet persze nem olyan vészes, Caragiale azért nem Feydeau, a bohózati patronok éppúgy átláthatóak nála, mint maga a dramaturgiai séma. A rendező persze dik­tálhat erősebb tem­pót, pergetheti gyor­sabban a szituációkat, elhalmozhatja saját já­tékötleteivel a színpa­dot, de ez esetben fé­lő, hogy túlságosan egyszínűvé, árnyalat­­lanná válik az elő­adás. Jordán bölcsen nem él ezzel a lehető­séggel, inkább az egyes figurák mar­káns megkonstruálá­sára törekszik. Ehhez fontos támpontot nyújtanak Dőry Virág színes összhatást nyújtó, változatos, egy-egy feltűnő jel­legzetességgel operá­ló jelmezei (melyek találóan és ötletesen folytatódnak a máso­dik felvonás álarcos ünnepségén is), vala­mint az ismert színé­szi arcokat sajátosan torzító frizurák, paró­kák. A fantáziadús­ai­Udvaros Dorottya, Szarvas József és Murányi Tünde hák és kiegészítők azonban egy szociális értelemben más vi­lágban készültek; a „balkániság” helyett többnyire inkább sznobériát tükröznek. Ami bizonnyal szándékos: Jordán rendezése „meg­emeli” a dráma szociális környezetét, kiradí­rozza az egyes alakokból a lecsúszottak orde­­náréságát, inkább a szatíra hangjait pedzegeti, vélhetően az eredetinél kellemesebbre hangolt szórakoztatás szándékával. A színészi alakítá­sok leginkább a jellemtorzulásokra helyezik a hangsúlyt, azokat mutatják fel erőteljes kontú­rokkal. A szereplők többségének van egy igen mar­kánsan ábrázolt sajátja, amelynek kibontására súlyt helyez a színészi játék. Csankó Zoltán energikus, vadember külsejű Pomponjának például gyorsabban jár a nyelve, mint az agya. Elfelejtett szavait később, váratlan helyeken fű­zi mondandójába. Csankó nem pusztán erre a precízen kidolgozott poéntechnikára fűzi fel a szerepet, hanem a látszólagos határozottság és éleslátás mögött rejtező tompa butaságot is ha­tásosan ábrázolja. Sinkó László (Mache) épp az ellentettjét személyesíti meg: a könnyen rá­szedhető, bamba, felszarvazott férj alakja mö­gül hívja elő a szívós, csendesen erőszakos, nem is annyira ostoba férfi figuráját. Udvaros Dorottya (Mita) lehengerlően amorális asz­­szonyt, igazi kisvárosi vampot játszik, aki a já- 51

Next