Új Magyar Szó, 2012. június (8. évfolyam, 101-119. szám)

2012-06-08 / 105. szám

1410 MSZ-SZÍNKÉPKORKÉP www.maszol.ro , 2012. június 8-10., péntek-vasárnap Mozivászon Extra Időn átívelő harangzúgás Farkas István Ion Luca Caragiale művészi érdemeit - pártállástól és nemzeti hovatartozástól füg­getlenül - mindenki elismeri. Kivéve a kommunista nó­menklatúra idején ténykedő kultúrcenzorokat, akik betil­tották Lucian Pintilie De ce trag clopotele, Mitică? {Miért, húzzák a harangokat, Mitică?) című filmjét. A rendező a Reconstituirea {Újrajátszás) cí­mű filmjével már 1969-ben nekiment a rendszernek, a neves drámaíró D-ale car­navalului {Farsang) című mű­ve alapján készített alkotása szintén kegyetlenül szóki­mondó nonkomformista ko­média, amelyet 1981-ben fe­jezett be. A cenzúra azonban annyira elfektette, hogy csak 1990. október 29-én mutat­hatták be a fővárosi mozik­ban. A film(cím) alapkérdé­se a (mindenütt jelenlévő) hatalom önkényes gyakorlá­sára utal. „Miért húzzák a harangokat, Mitică?” - „Mert kezükben a kötél, mon cher” - jön a válasz. A filmnek azonban nem csu­pán a Ceauşescu-rezsim kri­­tizálása a „hibája”. Pintilie számára az irodal­mi alapanyag csupán váz, az újraalkotásban kora román társadalmának parabolikus leképezését kapjuk­­ a hét­köznapok apokalipszisét el­viselni képtelen szereplők di­alógusainak tettértéke van, amely a „normalitás” elleni lázadásnak minősül. A Miért húzzák a harango­kat, Mitică? című filmben esendő, hétköznapi figurá­kat látunk­­ és egy dupla szerelmi háromszöget. Mindezt egy karneváli mu­latságon, amelyen minden­ki, hűségesek és hűtlenek egyaránt jelmezbe bújnak, saját boldogságát vagy bol­dogulását féltve azonban mindenki összekever min­denkit. Ez, persze, még nem lenne ok a cenzúrára, azon­ban Pintilie karneválja egy sajátos politikai helyzet alle­góriája, amely Mircea Eliade jól ismert, „az ünnep visszatérés az eredethez” té­zise alapján kerül vászonra. A film „felszíni cselekmé­nye” mögött ugyanis a nem­zeti identitáskeresés, iletve a történelemmel való szem­benézés áll. Pintilie a buka­resti külváros farsangi álar­cosbáljában kíméletlenül le­leplezi a két nagy román mí­toszt: a kétezer éves történel­mi kontinuitásét és az egysé­ges nemzetképét. Zseniális például a román kultúra és civilizáció frankofóniájának bemutatása, illetve kifigurá­zása. A kánkán eltáncolása­­kor a polgári elit tagjai bor­piros arccal kezdik el a Mar­seillaise éneklését, a him­nusz szövege azonban nem egyéb értelmetlen halan­dzsánál, amelyet csak erősít az „üres” francia szavak használata. A filmben olyan nagy szí­nészeket látunk, mint Victor Rebengiuc, Gheorghe Dini­­că, Mariana Mihuţ, Tora Vasilescu, Mircea Diaconu, Florin Zamfirescu, Ştefan Iordache vagy Ştefan Băni­că. Expresszív színészi játé­kuk a színház felé közelíti az alkotást, ez azonban egy­általán nem terhelő, még a modern filmnéző számára sem. Barbu Ştefanescu Dela­­vrancea azt mondta Cara­giale halálakor: „Nem halt meg, nem halhat meg... Csak kifáradt a sok csatáro­zásban, és most alszik, az ég felé fordítva arcát... ne ébresszük fel... az isteni hullámhosszon egy pilla­natra hozzánk érkezett lángelmét, aki már vissza is tért a titkok gyönyörűségei közé, oda, ahonnan majd újabb géniuszok jönnek el közénk...” Nemcsak a Ceauşescu-rezsim elnyo­mottjainak volt szüksége a Caragialékra és Pintiliékre. Mi is várjuk őket. Mert, mon­eher, a harangokat még húzzák néha. Színház és mozi ma is korszerű művészi kombinációja Lucian Pintilie rendező Caragiale-értelmezése Tompa Andrea Hol karnebál van, ott karnebál van Parti Nagy Lajos Caragiale-fordításáról (...) Caragiale magyarul leg­többet játszott darabja, Az el­veszett levél valamennyi - szám szerint nyolc (!) - fordí­tásának típusából kiolvasha­tó nemcsak a kor, de az egy­kori előadás szándéka is. Po­litikailag minél érzékenyebb és minél szabadabb korban készül a fordítás, annál ke­vésbé hűséges, annál jobban hasonlít egy jelen idejű adaptációhoz. Diktatúrában általában „hű” szövegeket (Szász János, Deák Tamás fordításait Erdélyben), a ki­lencvenes évek elején-végén a pillanatnyi társadalmi-poli­tikai helyzetre reagáló adap­tációkat játszották (Se­prődi Kiss Attila, Bodor Ádám változatait). De a darab 1949-es magyarországi, nemzeti színházi ősbemuta­tójára készült fordítás - Nagy Elek (későbbi írói ne­vén Méhes György) munká­ja - több ponton is adaptá­ciógyanús. A nyolc változat és minden fordítói erőfeszí­tés ellenére ennek a Cara­­giale-darabnak sincs érvé­nyes fordítása, olyan, ame­lyet ma bárki nyugodt lélek­kel vehetne elő­­ a színpad számára. Hangsúly ez utób­bin. (...) Nyelvében él a nemzet, a mahala pláne. A Farsang sze­replői igazi nyelvi karnevál­ban lubickolnak. A darabot román anyanyelvűek is szó­tárral olvassák, példa erre a dráma egyik román nyelvű kiadása, amely bőséges szó­szedetet tartalmaz. Nyelvé­ben ott vannak a kor reáliái: az üzleti világ, a foglalkozá­sok nyelve jószerével mind török-görög; a szerelmi ügy­letek szókincse franciás - rontott francia, persze, mert a külváros nem tud jól sem­milyen nyelvet, az anyja nyelvét sem, csak utánoz. A kor hivatali nyelve, az ehhez kapcsolódó foglalkozások, valamint a katonai rangok megnevezése a legarchaiku­­sabb, egy nyelvben (társada­lomban, politikai rendszer­ben) ezek cserélődnek a leg­gyorsabban. A kártyajáték­ok, kártyavetés nyelve török­kel kevert francia. A darab helyszíne, a „fodrászéba” ki­váló drámaírói választás: itt aztán lehet keverni az arisz­tokratikus rontott franciát a legalantasabb népiességgel, itt együtt van a centrum és a periféria is, hiszen ez nem va­lami belvárosi úri szalon, itt bizony tyúkszemet is vág­nak, fogat is húznak. A tán­cok, az egyes ruhadarabok, jelmezek megnevezése megint csak a (rontott) fran­cia. És a nevekben él a nem­zet: a szereplők nevei jósze­rével mind törökök, és hihe­tetlen írói furfanggal vannak megkreálva. Színpadra fordí­tani e mahala nyelvi világát lehetetlen. De muszáj. (...) Magyarul kétéltű szerző Caragiale. Erdélyben egész más kulturális kontextusa van egy magyar nyelvű Caragiale-előadásnak. Hiá­ba van magyarul az a Caragiale-szöveg, amelyet Kolozsvárt játszanak, a be­ágyazottsága, kulturális refe­renciái merőben különböz­nek, mondjuk, egy budapes­ti előadásétól. De persze nemcsak a szöveg, hanem az egész mizanszcéna. Erdély­ben illik tudni, hogy Ploieşti például miféle város, mert ugye a Farsang szereplői így vagy úgy mind Ploieşti­hez kötődnek. Budapesten ez a hely nem jelent többet, mint egykoron Bécs a Szeget szeggel nézői számára: valami léte­ző, de meghatározhatatlan, ismeretlen hely. Parti Nagy Lajos Kame­­hálja - finoman kerülöm a „fordítás” szót - pontosan arra az ismeretre támaszko­dik, amivel ma Budapesten általában rendelkezik valaki a románságról és a román nyelvről. És ez nagyjából egyenlő a nullával. Egyetlen román referencia van Parti Nagynál: a­­scu képző. (...) Ilyeneket ír: figarescu (a ■borbély), pacsulescu, pin­­dureszku, díszpintyescu. Ennyit tudnak errefelé ro­mánul. Történelmi, földraj­zi, kulturális referenciából sem marad sok - bár ez a híres város, Ploieşti megma­rad és akkor is ilyenfor­mán: „Én a nép kemencéjé­ből kisült ártatlan ploieşti honfilány vagyok - mondja Miţa -, aki ha lángra lobban, ki tudja, hol áll meg. Az én ereimben mártír nemzetőrök vére patakzik föl-le.” És a ploieşti honfilányból néhány oldallal odébb „ploieşti pi­csa” lesz, legalábbis vetély­­társa, Didina szövegében. A precíz, filológiailag pontos Szász János ugyanezt a passzust így fordítja: „a nép lánya vagyok, és viharos a természetem; elfeledted, hogy respublikánus vagyok, hogy ereimben a február 11- i mártírok vére folyik, elfelej­tetted, hogy ploieşti-i lány vagyok - igen, ploieşti­i­­ ...” A hűség nagy fordítói erény, de a február 11-hez persze lábjegyzet kell, a pre­cíz fordító oda is írja. Szász fordítása tipikus „ablak”. Ezért is meglehető­sen nehéz eljátszani. Például a lábjegyzetet. Nincs tehát „ablak”. Az a konkrét tér, idő, kulturális közeg, amely a XIX. század végének Bukarest széli mahaláját jellemzi, magya­rul (legalábbis Magyarorszá­gon magyarul) és színházi szempontból érdektelen. De „tükör” sincs - leg­alábbis Parti Nagynál nincs. Ugyanis egy adaptáció a konkrét román világ helyére egy konkrét magyar közeget állítana (a konkrét nem azo­nos a realistával, de súrolja határait), a meghatározott tér-idő, kulturális dimenzió egységével. Nem ott és ak­kor és ők volnánk, mint Caragialénál, hanem itt, most, mi. De ez utóbbi sem érdekli Parti Nagyot. Hogy érzékelhető legyen a különbség Parti Nagy és a többi fordító közt, nézzünk néhány Farsang-fordítást. Az első felvonásban Iordache így beszéli el a fodrászbérlet­­hamisítást: Szász János: „Nae úr aszongya: »Iordache, a pati­kárius kártyája hókuszpó­kusz, nézzünk csak a körme alá, vagy kártyát lopott tő­lünk, vagy ellopta a pecsé­tünket, vagy csináltatott egyet a miénk méretjére, mert úgy nyúlik a bérlete, mint a rántott sajt.«” Szász pontos, nyelve szabálytalan, de stílusa egységes, régies, és van is humora. Gera György, Hobán Je­nő: „Aszongya Nae úr: »Itt valami nem stimmel, tart­suk szemmel ezt a patikári­­ust. Mert ez vagy egy cso­mó bérletet szerzett, vagy a stemplit lopta ki, vagy egy másik stemplit hamisított - különben nem nyúlna úgy a bérlete, mint a rétestészta.«” A fordítás pontos, a szerző a szituációt fordítja, nem a nyelvet, nyelvi humora ke­vés. Bodor Ádám: „Matyi úr odafordul hozzám: »Te Jocó fiam, itt valami erősen bűz­lik. A patikus kibaszik ve­lünk. Legyünk csak résen, mert ennek csak úgy szapo­rodnak a bérletei.«” Rövid, kihagyásos, szabályos (nem rontott nyelv), adaptáció, meglehetősen trágár; neve­ket is fordít, ám nyelvi hu­mora nem érvényesül. Kacsir Mária: „Jenőke, itt valami szemfényvesztés fo­lyik, rövidre kell fogni a pati­­kárius urat: vagy megfújt egyet a bérleteimből, vagy a pecsétnyomóinkra tette rá a kezét, vagy csináltatott ma­gának egyet a miénk mintá­jára, de úgy nyúlik a bérlete, mint a rétestészta.” Bár a fordítás pontos, kissé szürke, régies, nincs humora, és mondatszerkesztése azt mu­tatja, hogy nem színpadra készült. En fin, Parti Nagy Lajos: „Ide hallgassál, Iordache, mondja a főnök zárás után, ez a malacszerű átpalánko­­zik minket a szaron is, néz­zünk a körmire, ez vagy bilé­­tát lop, vagy a stempliket, hacsak egyenesen nem gum­­méroztatott magának egy stemplit. Mer ennek úgy nyúlik a bérlete, mint a rán­tott sajt, ha teccik érteni.” Ez a leghosszabb szöveg, bele van írva rendesen, szabályta­lan és egyéni nyelven szól, és igen vicces. És főleg ügyesen keveri az időt: régies is meg mai is. Parti Nagy nem szavakat fordít, mint a filológusok, mert akkor annak a Másik­nak a megismerésére töre­kedne. (...) És nem csak vi­lágot fordít, mert akkor adaptálna, és teremtenie kellene egy egységes, kohe­rens közeget. Teatralitást fordít. Absztrakt és teátrális nyel­vi világot teremt. A nyelv te­atralitásának eszközével te­remt meg - magyarul tulaj­donképpen (szerintem) elő­ször - egy eddig ismeretlen Caragialét. Mert Caragiale összetett nyelve és a benne rejlő teátrális lehetőség eddig nem tudott megszólalni ma­gyarul. (...) A teljes tanulmány itt olvas­ható: Színház (Budapest), XXXVIII. évfolyam 8. szám, 2005. augusztus, 31-33.

Next