Budapesti Szemle. 1906. 126. kötet, 352-354. szám

353. szám - ÉRTESÍTŐ - Balogh Benedek: Dai Nippon I. – Ágner Lajostól

Vállalkozása, buzgalma minden esetre így is dicséretet ér­demel, de ez még nem minden. Az útirajz, szokás szerint, vagy tárczaszerű, könnyed följegyzése az utazónak, vagy komolyabb, szakszerű, az előbbi inkább szórakoztató, mulattató olvasmány, a­mely a művelt közönségnek szól s mellőzi a tudós világnak való mélyebb és komolyabb kérdések vitatását, lényeges ered­mények tárgyalását. Az előttünk fekvő útirajz eleven útleírás, lelkesedéssel tárgya iránt, a melybe gyakran szövi hazafiai el­ragadtatását, fájdalmát; ez ragadtatja nagy mondásokra az írót, olykor pedig bizonyos naivitásokat fedezünk föl benne; a kap­csolatok nem mindig megmagyarázottak, leírásai inkább ötlet­szerűek rendszer híján, sőt érthetetlen mondatokra is akadunk. Egy kis önfegyelmezés és önbírálat nem ártott volna. Vagy talán actuális akart lenni, mikor ilyenekre fakad . a A XX. szá­zadban élünk és e század gondolata, hogy szabadságszerető nép nyakán nem maradhat zsarnok úr uralma s hogy mindenki, még a félvad nép is érzi nemzeti és emberi jogát. Ideje hát, hogy mi is megérezzük s megérezve meg is szerezzük azt, a mit szá­zadok gonosz keze bitorol. Ha nem, jó éjtszakát, magyar!» (160 old.) Avagy mit jelent az ilyen mondat: «a mester bátor­sága, a tiszta tudáson alapult belátás következése®? (241. old.) Megfigyelései és ítéletei nem mélyrehatóak; mikor a japán nép­ről szól ethnographiai, culturális tekintetben, mikor iparát, ke­reskedelmét, művészetét tárgyalja, meglátszik a külföldi írók némi ismerete is, azonban mintha nagyon nyomában járna Reinnek, ki két vaskos kötetben nyújtott maradandó becsű leírást Japánról, ottani utazásai és tanulmányai alapján. Ilyen műben, mint ez útirajz, lényeges dolog az idegen szavak pontos átírása. Balogh azt mondja, hogy angol helyesírás szerint írta át a szavakat s a­z ejtendő zs-nek, pedig a­mit az angol /-ve­­ jelöl, az inkább ds-nek hangzik, mint a magyar findzsa szóban. Sőt a eh-val jelölt hang is ty-be hajló lágy hang. Az én japán ismerőseim, a­kikkel napról napra majdnem két évig együtt voltam, így ej­tették. Lange is azt mondja, hogy a j úgy hangzik, mint az angol judge szóban. (Leh­rbuch der Japanischen Umgangsprache. Stuttgart, Berlin. "W. Spemann, 1890.) Különben e mellett bizo­nyít maga Balogh is, mikor a japánoknál divatos járművet dsinriksának írja át. (102. old.) Az idegen szavak átírásában vagy az angol, vagy a magyar helyesírást követjük, de követke­zetesen ; az előbbit inkább azért, mert az ide vágó szakiroda-

Next