Pesti Napló, 1914. december (65. évfolyam, 303–332. szám)

1914-12-31 / 332. szám

Ifton Tapest, SstrtorTOK PESTI NAPLÓ 914. december 31 (332. szám.) 7 légű gyufak­észletet bocsátanak forgalomba; ez a készlet az óriási harc területén már-már teljesen efogyott, úgy, hogy rekvirálni nem lehet gyújtó­ayagot A különféle öngyújtó-készülékek is na­gyon praktikus ajándékok a katonák számára. A csokoládénak különösen ott veszik nagy rasz­tát katonáink, ahol nehezen lehet a csapatok után ráállítatni a tábori konyha főztjét A csokoládé olyan nagy tápértékű, hogy napokig is elélhet be­lőle az ember, minden más táplálék nélkül. Leg­helyesebb, ha a közönség kis darabokra vagdalva És a táblákról az ezfistpapírt lefejtve küldi a cso­koládét a harctéren küzdő katonáknak, mert igy nem kerül fáradságba, erőpazarlásba a táblák el­tördelése és higiénikus, mert a katonák bizony nem mosakodhatnak minden étkezés előtt. * Nagy szükség van húskonzervekre és főzelék­konzervekre is. A cigarettát is nagy örömmel fogad­ják a katonák, szeszes italokat , konyakot, rumot, likőrt st­b. azonban a téli hónapokban nem taná­csos küldeni nekik, mert az alkohol elálmosítja az embert s álomba merülve, könnyen megfagyhat. Különben is az alkoholnál sokkal jobban fölmele­gíti a testet a­­ forró tea.­ ­ Przemyslbe és vissza ellenséges fűzön át Eltévedve a felhők között A Pesti Napló kiküldött tudósítójától Kárpáti harctér, december 30. Csöndes, elvénhedett északmagyarországi vasúti állomás. A pocsolyás perronon csak egy népfölkelő bandukol. A várótermek üresek, a hivatali helyiségben szegényesen, szinte szé­gyenlősen pislákol egy füstös petróleumlámpa. Úgy néz ki ez az elhagyatott, ásítozó épület, mint valami ódon végvár, melynek urát fog­ságra vetették. A messzibe vesző sínpárok éle­sen csillognak a sötét, titkos éjszakában, idő­közökként feltünedezik egy-egy pici piros pont: jelzőlámpáját forgatja valahol a fékező. A fénysávokat tompa ütődések követik, az állomás végében tolatnak. Nincs elviselhetet­lenebb valami, mint egy ilyen állomáson órá­kon által rostokolni, várni egy vonatot, akár­milyet, amely megszabadítsa az embert a to­vábbi tébolyult türelem­játék folytatásától. Beszédbe bocsátkozom az előttem sétáló baltával és megkérdem tőle, hogy az éj­szaka folyamán át megy-e az állomáson vonat? A fáradt fiú­ümmögve felel: — Hát mi az úr, hogy ilyen időben is bolyong? Kielégítem a katona kíváncsiságát. Meg­értette a helyzetet és az állomásfelvigyázóhoz utasított, aki valahol az isten háta mögött fog­lalatoskodott. Hajnalra hajlott az idő, amikor az állomásfelvigyázó előbukkant rejtekhelyé­ből és minden előzetes kérdezősködés nélkül jelentette: — Nemsokára itt lesz egy vonat, azzal tovább utazhat kegyed. A nemsokából másfél óra lett, míg végre igazán megérkezett a vonat, melynek egyik kocsijába felszállva, boldog bucsut mondtam a kis állomásnak. Abban a fülkében, melybe egészen vélet­lenül beszálltam, két aviatikus főhadnagy ült. A vonat lassan elindult és mi szótalanul ültünk a hideg, fűtetlen kocsiban. Nehézkesen és vontatottan indult meg közöttünk a beszélge­tés, melynek során igen sok érdekes, sőt egye­nesem izgalmas dolgot tudtam meg. Amikor a tisztek beszéltek, gyakran azt hittem, hogy valami moziban ülök és ott látom a dolgokat. Elmondom úgy, ahogy hallottam. Előbb azon­ban hadd konferáljam be a szerény szerep­lőket. Két fiatal, vidám, vakmerő aviatikus fő­hadnagy, két ragyogó szemű, bátor katona, akik nem egyszer menekültek meg a biztos haláltól és akiknek bravúros munkáit a had­vezetőség is szépen honorálta, mindkettőt ki­tüntette. Egyik főhadnagy pár nappal ezelőtt a körülzárt és erősen ostromolt Przemyslben járt, onnan hozott és vitt parancsot és hirt. A kitűnő aviatikus még karácsonyi üdvözle­tekkel is szolgált a várban lévő tiszttársainak. A vakmerő útjáról a halk modorú főhadnagy aZ alábbiakat mondotta: — Azzal az utasítással szálltam fel, hogy a katonaság részére postát, a hadvezetőség­nek pedig parancsot vigyek. Przemyslig való repülésem simán ment. Amikor az ellenséges vonalba­­ kerültem, a helyzet kezdett kri­tikussá válni, mivel folyton tüzeltek reám és nekem egyre feljebb kellett emelkednem, hogy azáltal az ellenség elveszítse az irányt. Sikló­repüléssel haladtam. Nem sokat használt, mi­vel az oroszok kegyetlenül tűz közé fogtak és több golyó érte a gépemet, szerencsére olyan egészen, amely nem befolyásolta utazásomat. Én állandóan figyeltem az ellenség hadállá­sait, olykor lejebb ereszkedtem és fényképfel­vételeket is csináltam, mialatt altiszt pilótáiul erősen dolgoztak. Egyszerre megpillantottam a vár körvonalait és kettőzött erővel igyekez­tünk Przemysl felé. A meghatározott időre a vár felett voltam. Azt mondanom sem kell, hogy nagyon lelkesen fogadtak. Kötelességeim elvégzése után indulnom kellett visszafelé. Ez már veszedelmesebb volt és csak a különös véletlennek köszönhetem, hogy megmenekül­tem. Alig hogy a vár körzetét elhagytam, ész­revettem az orosz repülőgépek részére felállí­tott hangárokat Három bombát dobtam a hangárokra és Zeis-féle apparátusommal meg­állapítottam, hogy a célnak megfelelően mű­ködtem: a hangárok felrobbantak. Az oroszok roppant elkeseredett tüzelést nyitottak elle­nem. Golyózáporban voltam. Mondhatom: a legválságosabb perceket éltem át pilótámmal együtt. — Nem féltek? — vetettem közbe. — Ezt az érzést mi nem ismerjük. Foly­tattam utam a Kárpátok felé. A tüzelés meg­szűnt. Az első veszélyen túl voltunk. A hegyek felett azonban nagyon sűrű fellegek úszkál­tak, úgy, hogy elvesztettük az irányt. Nem tud­tuk magunkat tájékozni, nem tudtuk, hogy hol vagyunk. Órákon keresztül bizonytalanul rö­pültünk. Végre is le kellett ereszkedni, muszáj volt, fizikai törvények parancsolták így. Meg­indultunk lefelé és szerencsésen földet értünk. Rövid érdeklődés után megtudtuk, hogy Gál­szécsen vagyunk. Meg voltunk mentve. Ugyan­csak fölötte érdekes a másik aviatikus főhadnagy esete is. A feladat, amit fényesen megoldott, nagyon súlyos volt. Így mon­dotta el: — Jasló alatt egy kényszerleszállást kellett végeznem és az ellenséges tüzérállást kellett kikémlelnem. Zboróról indultam el. Az oro­szok sorai felett kellett elrepülnöm. Tudtam, hogy mihelyst megpillantanak, tüzelést nyit­nak ellenem. Ez természetes és szokott dolog, ami nem zavar bennünket munkánkban. Mi­kor az oroszok hadállásai felett lebegtem, bombákat dobtam le, ami nagy pánikot oko­zott. Üdvözlő névjegyeim leküldésére megkap­tam a választ: tűz közé fogtak. Mikor a leg­magasabb ponton voltam, azt vettem észre, hogy gépem fel akarja mondani a szolgálatot. Mielőtt még a katasztrófa bekövetkezett volna, leszálltam. Pilótámmal, egy Trimmer nevű bátor fiúval együtt elhatároztuk, hogy semmi­féle körülmények között se adjuk meg ma­gunkat. Ahol földet értünk, az a Kárpátok volt, de az ellenség tartotta megszállva, csak éppen, hogy észrevettek az oroszok, sortűzzel fogadtak. A helyzet reménytelen volt. Ultima rációhoz folyamodtunk: a gépről leszedtük a magassági mérőt és egyéb értékes műszereket és a tökéletes leszerelés után felrobbantottuk a benzintartályt. Időközben a golyók közvet­len mellettünk süvítettek el. Fedezékből vé­geztük a leszerelést és így megmenekültünk. A gép felrobbantása után nekivágtunk a Kár­pátoknak és tízórai szakadatlan gyalogolás után, éjjel két órakor a mi előőrseink tartóz­tattak fel A célt elértük, az ellenség hadállá­sairól kimerítő jelentést tehettem. Vidám és kedélyes beszélgetés közepett érkeztünk abba a városba, ahol most az egyik hadsereg vezérkara tartózkodik és ahol a bravúros aviatikus főhadnagyoknak jelent­kezni kell. Kázméri Kázmér« Háborús portrék © Kitchener A lord, ki az Egyesült Királyságok had­ügyeit intézi miniszterként, arcban is feltétle­nül hasonlít a vérebre, kihez egyébként ra­jongó tisztelői is hasonlítani szokták. Némely ember arcán határozottan kijön a karakter, sokakon úgy, hogy valamely állatra hasonlít. Voltaire mosolya keserű volt, mint a ba­golyé, Macchiavelli egy róka álarcában jár és honfitársai nyilván csak tiszteletüket akarják kifejezni akkor, mikor a vérebhez hasonlítják a nemes lordot, sőt a csatornán túl ez hízel­gés akar lenni és a buldogg valóban az összes kutyafajok közül a legharciasabb, ülő tehát, hogy egy angol hadügyminiszter ... Száraz életrajzi adatokat írjunk róla? Mi­nek? Sokkal szebb, ha vague kontúrokban írunk róla és az angolok amúgy is szeretik a pointtillista festészetet. Hogy a kitűnő lord mi­kor és mely városban pihent pendelyben, ez elvégre tisztán magánügye neki, a Kitchenerék családi ügye. Ha akarnók, megnézhetnők az adatokat a lexikonban, amelynek angol cím­szavait a háborúban sem töröltük ki. De miért? Hát nem elég, ha tudjuk róla, hogy e lord, kinek neve szó szerint szakácsot jelent, vérfürdőt rendezett egykoron Abdurrahman­ban, sanyargatta az indusokat, gyötörte az af­gánokat és úgy bánt a burokkal, mint az af­rikai sivatag hiénái, e fűrészfogú állatocskák szoktak fehér holdfényes éjszakákon a halot­takkal. És mert hadvezérként jeles hóhér volt a piroskabátos, természetesen kormányzó lett belőle Egyiptomban, majd alkirály Indiában. És hogy jött a nagy háború, minden honi ha­gyomány ellenére a szabadelvű kormány be­fogadta a konzervatív lordot, ki viszont —­ ugyancsak minden hagyományt fellökve — az általános védkötelezettséget akarja behozni Angliában, melynek vizein gyilkos halak (—a német tengeralattjárók —) levegőegében ha­ragos madarak (— Zeppelinek —) nyugtalan­kodnak. Ám Angliában szeretik őt. Aki angol férfi bajuszt hord, az most mind Kitchener-módra nyíratja azt, az ő tömpe orráért lelkesednek a hölgyek és a legnépszerűbb pipákat is az ő nevével ékítik. Piros kabátot hord arany roj­tokkal és népgyűléseken is szónokol, azonkí­vül elmés formájú apróhirdetésekben szólítja fel a kecses sörfőzőlegényeket, hogy lépjenek valamelyik sorezredbe (a legtöbb élőpénzt a walesi ötödik lovasezred, Queen Mary ezrede fizeti). Anglia legkitűnőbb katonája ő és nincs a harctéren. Ez helyes. Hermetice zárkózik el a háborútól, mint valami csúf és ártó beteg­ség elől, úgy zárkózik el előle és nem akar a másik véres kabátosnak, Frenchnek, ki szin­tén a gyarmatokon vérengzett korábban, bá­natot okozni azzal, hogy riválisként vesz részt a flandriai fagyos csatornák melletti operá­ciókban. Hiába, a Könyök Csatornán túl még tisztelik a demokráciát és nem akarnak a te­hetségteleneknek bánatot okozni azzal, hogy, egy kevéssé tehetségesebbet eresztenek kö­zibék. Az oroszlánlelkű vérebet, Marlborough és Wellington óta a szigeti királyság legtehet­ségesebb katonáját gondosan bezárták a had­ügyminisztériumba, a háború tartama alatt, ugy küldték őt a békébe, mint tüdőbeteg em­­bert szoktak a déli tengerek gyógyházaiba és nem tették meg vezérnek a szinesek fölé, kik-­ nek sorait­­ tizedelte meg egykoron. És nagyon furcsa is lett volna a beefsteak­ arcú tábornok élén ama gurkáknak, kik has­mánt csúszva ugy sziszegnek, mint a kígyók és hajlékony ívben vetik a kést, melynek éle mérgezett, mint a barbároknál általában szo­kásos. A Themse partján a nagy sörfőzdék híre­res árnyékában hűsöljön háború alatt is a ne­mes lord. A harctérre pedig ki ne merészked­jék. Ezer ármány les ott ő rá, halál, betegség és mindenfélék, legfőként pedig a szinesek, ki­ket gyilkolt egykor és kiknek most szeretett vezérük hivatalból ebben a háborúban, mit az emberevő kulturnépekkel visz most Anglia a német barbárság ellen.­ ­ WWVWWWWWWA/WWWWWWWWWWW Használjunk hadisskély bélyeget

Next