Pesti Napló, 1939. február (90. évfolyam, 26–48. szám)

1939-02-18 / 40. szám

Vasárnap PESTI NAPLÓ 1939 február 19 15 A Herbert Baier-pár ismét világbajnok Szekrényessy testvérek 4-ik, Szilassy Kertész 7-ik, Bass Barcza 8-ik Sharpé vezet a férfi műkorcsolyázó világbajnokságban (Saját tudósítónktól.) A hetvenéves Budapesti Korcsolyázó Egyesület ünnepi rendezésében sorra kerülő férfi- és páros műkorcsolyázó világ­bajnoki verseny első napján már korán reggel mozgalmas volt az élet a városligeti műjégen. A férfi világbajnokság kötelező gyakorlatait mu­tatta be tizenegy versenyző, akik közül az Európa bajnok angol Sharpe bizonyult legjobbnak. A férfi műkorcsolyázó világbajnoki verseny állása az előírt gyakorlatok után: 1. Sharpe angol 6 helyezési szám, 216.6 pontszám­, 2. Faber német 17 h. sz., 211.02 psz., 3. Tomitus angol 17.5 h. sz., 210.16 psz., 4. Allward angol 19 h. sz., 211.02 psz., 5. Rada német 24 h. sz., 207.92 psz., 6. Terták ma­gyar 21.5 h. sz., 208.34 psz., 7. Leisinger német 38 h. sz., 199.76 psz., 8. Claren dán 40 h. sz., 196.98 psz., 9. Kállay magyar 42 h. sz., 195.68 psz., 10. Bindea román 51 h. sz., 174.12 psz., 11. Dr. Hirn­észt 54 h. sz., 167.08 psz. Terták Elemér jobb helyezési és pontszáma ellenére azért került Rada mögé, mivel a bírákt helyezési szám megállapításánál neki több rossz helyezése van. A két versenyző helyezése: Torták: 3, 5 vagy 6, 5, 2, 6, Rada: 4, 4, 5, 5, 6. 5000 ember a tribünön Este hét órakor ötezer ember foglalt helyet a fehéren csillogó jégtükör körül. A dísztribünön a miniszterelnökkel az élén előkelő közönség ült, a dísztribün alatt, a pálya szélén a sajtó helyezke­dett el, vele szemben hatalmas számokkal a nya­kukban a táskákkal ölükben a pontozóbírák fog­laltak helyet. A bírák egyike kék fejekdös nő, aki már az első működésnél kivívja a közönség nem­tetszését és ettől mintha megzavarodna , végig nagy melléfogásokkal játssza az árvagyereket, aki éppen azt a számot ragadja meg, amely kezébe fakad. Emiatt van úgyszólván minden szám után füttykoncert és fujjozás. Később már megszokás­ból is. Amikor a megafon felsorolja a résztvevők nevét, kiderült, hogy három pár nem állt start­hoz. A román Huber—Herb­ert és Moldovan— Ferreri, valamint az olasz Cattaneo testvérpár­­lag tíz párra olvadt le a mezőny, amely másfél órán keresztül szórakoztatja a lelkes és tapsok­kal nem fukarkodó közönséget. Indul a verseny Elsőnek a magyar Bassa Barcza kettős fut a jégre. A lányon fehér selyemruha, a fiún fekete zakó. A pantalló valahogy elrontja a lábtartását s bár a pár meglepően jól fut, meglehetősen ke­vés pontot kap. A lengyel Kalus testvérek jönnek ezután. A kékruhás leány nagyon bizonytalanul mozog, kettőjük mozgása nincs összecsiszolva, de nagyon népszerűek a közönség előtt és sok tapsot kapnak. A fehér és feketébe öltözött Szekrényessy testvérpár igen nehéz gyakorlatok bemutatására vállalkozott s nem sikerült a műsor anyagát kel­lően összecsiszolni. Látni a mozgásukon, hogy nehéz nekik az a gyakorlat és igyekeznek hibát­lanul végigmenni rajta. A szézruhás Koch a feketébe öltözött Noak­kal sima és jól összetanult párként mutatkozott be. Gyakorlatuk közben azon­ban egyszer alapo­san felszisszent a nézőtér, mert egy Axel csak félig sikerült a leánynak. Ennek ellenére túlsá­gosan sok pontot k­aptak s felülmúlták a Szekré­nyessy kettőst. A kis svájci gyerek pár, a halványkék ruhás, piros pufókarcú leányból és a barnaszerettetes fiúból álló Dubois pár rögtön a közönség szívébe férkőzik egy remekül megoldott halálforgással. A kis svájci leány feje alig arasznyira van a földtől és mégis sikerül kijönni a forgásból. A fiú azután elesik az utolsó percben fáradtság üt ki rajtuk és együtt buknak, de határozottan ők kap­ják a leghosszabb, legerősebb tapsot az egész me­zőnyből. Még a pontozóbírák is meglepően jószív­vel pontozzák őket. A jugoszláv Palmer Schwab kettős nagyon igyekezett öltözetében nemzeti vonást mutatni. Mindketten szerb lapos sapkát hordanak. Gyakor­lataik azonban meglehetősen egyhangúak és in­kább egyéniek, mint párosak. A Szilassy—Kertész társulás nagyszerűen mu­tatkozott be. Mindketten fekete ruhában futottak, sok meleg tapsot kaptak. A Kék Duna hangulatát varázsolta a közön­ség elé a bécsi Pausin pár. A fiú sötétkékben, a leány halványkékben csinálta a lendületesnél len­dületesebb gyakorlatokat bécsi valcerzenére. Mű­soruk szép és változatos volt és Bécs könnyű, behízelgő levegője áradt belőle. Nagy tapsot kaptak. Herber-Baier A világbajnok Herber-Baier kettősnél min­den szem Maxie térdét kereste. Nem volt ott semmi tapasz vagy daganat és a gyakorlatok bemutatása közben is azt lehetett tapasztalni, hogy az a sérü­lés inkább népszerű volt, mint komoly. Semmit nem zavart a seb, a világbajnokpár remek össz­hangban simára csiszolva végezte a nehéz gya­korlatokat. Baier egy kissé megingott ugyan, de ezt alig lehetett észrevenni. Változatos anyaguk változatos zenére igen jó benyomást keltett és a pontozóbírák alig állták meg, hogy hat pontot ne adjanak a feketébe öltözött kettősnek, amely biz­tosan védte meg világbajnokságát. Utolsónak az angol Cliff-házaspár lépett a jégre. A kicsiny nőt a hatalmas férfi játékszer­ként emelgette s ezt ki is használta alaposan. EXPRESS ENGLISH LEGGYORSABBAN ANGOLUL Írta: Dr. BÍRÓ LAJOS PÁL 9 antil (antil) -ig, míg, mígnem to come, come, come (kam, kém, kam) jönni, meg­érkezni. Kifejezések: to come to terms (terxrusz) megegyezni; to come of a good family, jó családból származni; to come into use (intu júz) használatba kerülni; come along with me elang with mi) jöjjön velem; to come upon (apan) rájönni, meglesni, third (thörd) harmadik; a sorszámok 1—10-ig: first (förszt) első second (szeknd) második third (thörd) harmadik fourth (forth) negyedik fifth (fifth) ötödik sixth (szikth) hatodik seventh (szevnth) hetedik eighth (éith) nyolcadik ninth (nájnth) kilencedik tenth (tenth) tizedik, to turn, -ed, -ed (törn, -d) fordulni, fordítani, ala­kítani, irányozni, eltéríteni; turn forgás, for­dulat, irány, alkalom, hajlam, cél, tett. right (rá,it) helyes, igaz, valódi, jogos, igazságos, igazság, jog, jobbkéz; to right, -ed, -ed jogot szerez, igazol. Kifejezés: to the right, jobbra; you are right, israzad van; all right (al): rend­ben van, helyes! right away (ewe), rögtön from (from) -ból, -ből, -tól, -től, miatt, ellen; from there (ther) onnan to reach, -ed, -ed (rícs. -d) elérni, terjedni, fel­fogni: reach, elérés távolság, kerület, kör. ever (ever) mindig, szüntelen, valamikor, valaha. Kifejezés: for ever, örökké, örökre, to let, let, let engedni, hagyni, bérbeadni, kiadni. Kifejezés: this house is to be let, ez a ház kiadó. „ , A to let igét használjuk az elsőszemélyű fel­szólításnál: olvassunk, menjünk, stb. Vesz­szü­k a parancsoló alakját (az első alak to nélkül) és mellétesszük az uj szócskát (vagyis a személynévmás többes tárgyesetét: minket), valamint az illető igét, amit ki aka­runk fejezni. Például: let us read (let az rnd) olvassunk!; let us work, dolgozzunk!; let us speak, beszéljünk. — Ha az egyesszámú sze­mélynévmást használom, vagyis m­e-t, akkor: let me read, hagy olvassak; let me work, hagy dolgozzam, stb. by foot (bát fút) gyalog, foot (fút) láb, feet (fit) lábak. by (bá­i) -nál, -nél, mellett, -tól, -től, közel, félre, -val, -vel. Kifejezések: by the way (né) egy­úttal, mellesleg; by force (fórsz) erőszakkal; by that time (thet tájm) akkorára, -ig; by and by nemsokára; by the house, a ház mel­lett; by day and by night (dé...nájt) éjjel­nappal; by twos (túsz) kettesével; day by day napról-napra. (Continuation of the sccond lesson) — Hallo, waiter, what could you recommend me? — Here is the menu, Sir, what would you. like to have! — Let me see! What sort of soups have you got? — Tomato, broth, or consummé. — Well, then bring me tomato, but please, make haste, for I am very hungTy. — Yes, Sir! — Excuse me, Sir, may I take a place at your table? — Please, you may, there is a vacant chair. — Thanks! Do you allow me to smoke? — Yes, I am a great smoker myself and smokinsr is allowed here. — Thanks, may I offer yon a cigar? — Thank you very much. T prefer a cigarette; however, I can not smoke before eating. — I am over it. T dropped in here only for a drink and to look over my newspaper. — Mv soup is here! — What is it yon wi«h next, Sir? — Can I have a steak? — And what else to it? — Perhaps smashed potatoes will clo. — And yon, Sir! — Fetch me a pint of beer! — What sort? Weak or bitter? — Bitter of course, but ice-cold! — Are you satisfied with the meal, Sir? — Quite, Bring me also some sweets and fruit. — Right away, Sir! A fenti szöveg magyar fordítása (A második lecke folytatása) — Halló, pincér, mit ajánl nekem? — Itt az étlap, uram, mit parancsol! (mit akarna). — Lássuk csak! Milyen levesük van? — Paradicsom, húsleves, erőleves. — Jól van, hozzon paradicsomot, de kérem, siessen, mert nagyon éhes vagyok. — Igen is! — Bocsánat, utara, helyet foglalhatok az ön asz­talánál. — Kérem, tessék (ön megteheti), van üres szék. — Köszönöm. Megengedi, hogy rágyújtsak! — Igen, magam is erősen dohányzom és a dohányzás is megengedett itt. — Köszönöm, megkínálhatom egy szivarral? — Nagyon köszönöm, de jobb szeretem a cigarettát, ámbár, nem gyújtok rá evés előtt (nem dohányzom). — Én túl vagyok rajta. Csak azért fordultam be, hogy igyak egyet és végigfussam az újságomat. — Itt a levesem. — Mit parancsol utána, uram? — Kaphatnék valami sültet? — És mit hozzá? — Talán tört burgonya jó lesz. — És Ön, uram? — Hozzon egy korsó sört. — Milyent? Gyöngét, vagy erőset (gyöngét, vagy keserűt?) — Természetesen, erőset, csak jéghideget! — Meg van elégedve az étellel, uram? — Megteszi (Eléggé!). Hozzon valami édességet is és gyümölcsöt. — Rögtön, uram! (Folyójuk) . Emiatt kapott a kettős feltűnően magas pontokat, hiszen egyébként meglehetősen inogtak. Este 10­ órakor hirdették az eredményt. Világbajnok: Herber—Baier német 8 h. sz.­, 81.5 p., 2. Pausin-testvérek német 13 h. sz., 79.8 p., 3. Koch— Noaek német 24 h. sz., 77 p., 4. Szekrényessy-testvérek 32 h. sz., 5. Cliff-házaspár angol 38 h. sz., 74.9 p., 6. Dubois-testvérek svájci 44.5 h. sz., 73.8 p., 7. Szilassy— Kertész 18 h. sz., 72 p., 8. Bass—Barcza 51 h. sz., 71.2 p., 9. Kalus-testvérek lengyel 62.5 h. 67, 69.9 p., 10. Palme—Schweb jugoszláv 64 h. sz., 69.6 p. A mai műsor­ ra reggel 8 órakor a nemzetközi hölgyverseny köte­lező gyakorlatait futják. Indulnak: 1. Wägerer, 2. Niern­berger, 3. Walker, 4. Pollack, 5. Botond Gy. 6. Botond É., 7. Reisinger 8. Woehtler. Este 7 órakor a nők szabadon választott gyakorlatai, majd utána a férfiak világbajnokságában a szabadon vá­lasztott gyakorlataira kerül sor. Rendkívüli színházi kedvezmény a Pesti Napló előfizetői és olvasói részére Előfizetőink jegyei rendkívül leszállított áron válthatóak: »Az Est« kiadóhivatalában, VII., Erzsébet-köírút .18—20., tel.: 143-888, reg»»1­9 órától délután 6 óráig, vasárnap délelőtt »—3 óráig. SZOMBAT, febr. 18-án. Nemzeti Kamarai Utolsó tánc (9). Városi: Katinka (8). Royal: Egy bolond százat csinál (8*/a). VASÁRNAP, febr. 19. Vig: Francia szobalány ISVI d. u.). Magyar: Erzsébet ,8). Nemzeti Kamara: Hajnalban, délben, este (4 d. u.). Utolsó tánc (» ente). Pesti: Az asszony és az ördög ( d. u. és 8 este). Andrássy: Bubus (­Vi d. n.J. Városi: Katinka (4 d. u. és 8 este). Royal: Egy bolond százat csinál (4 d. és 8% este). Terézkörúti: A jel a mennyország kapujában (9­1). Komédia: Tanganyika (8%). HÉTFŐ, febr. 29. Vig: Havasi napsütés (8). Magyar: Erzsé­bet (8). Nemzeti Kamara: Utolsó tánc (8). Pesti: Asszony és az ördögy (8). Andrássy: Mondj igazat (8). Royal: Egy bolond százat csinál (814). Terézkörúti: Axel, a taeringország kapujában (9'/1). Komédia: Tanganyika (814). KEDD, febr. 21. Vig: Havasi napsü­tits (8). Magyar: Erzsé­bet (8). Nemzeti Kamara: Utolsó tánc (8). Pesti: Asszony és az ördög (8). Andrássy: Mondj igazat (8). Royal: Egy bolond sfcázat csinál (8%). Komédia: Tanganyika (8­á). SZERDA, febr. 22. Nemzeti: Anphk­ryon (7%). Víg: Francia szobalány (8). Magyar: Erzsébet (8). Nemzeti Kamara: Utolsó tánc (8). Andrássy: Bubus 18). Pesti: Az asszony és az ördög (8 . Royal: Egy bolond százat csinál (8'/i). Terézkörúti: Axel a menny­ország kapujában (9'/i). Komédia: Tanganyika (8',i). CSÜTÖRTÖK, febr. 23. Víg: Havasi napsütés (S). Magyar: Erzsébet (S). Nemzeti Kamara: Utolsó tánc (8). Pesti: Az asszony és az ördög (8). Royal: Egy bolond százat csinál (8­). Komédia: Tanganyika (SVz). PÉNTEK, febr. 20. Víg: Havasi napsütés (8). Magyar: Erzsé­bet (8). Nemzeti Kamara: Utolsó tánc (8). Pesti: Asszony és az­ ördög (8). Andrássy: Mondj igazat (8). Royal: Egy bolond százat csinál (8!­%). Terézkörúti: Axel a mennyország kapujában (9'/1). Pódium: Erő az okmányokkal (9). Komédia: Tanganyika (814). SZOMBAT, febr. 25. Nemzeti Kamara: Utolsó tánc (8). Royal: Egy bolond százat csinál (8%). VASÁRNAP, febr. 26. Nemzeti: Zenélő óra (7%). Magyar: Erzsébet (8). Nemzeti Kamara: Hajnalban, délben, este (4 d. u.). Utolsó tánc (8). Pesti: Az asszony és az ördög (4 d. u. és 8 este). Andrássy: Bubus (­­ d. u.). Royal: Egy bolond százat csinál (4 d. u. és 8 este). Terézkörúti: Axel a mennyország kapujában (9). Komédia: Esti átképzés (8%).

Next