A Hét, 1972. július-december (3. évfolyam, 27-52. szám)

1972-07-07 / 27. szám

IRODALOM 4 Magyarázatok és hasonlatok Oláh István: Álom a csodaludról. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1911. Irinyi Kiss Ferenc: A fegyverkovács beszéde. Dacia Könyvkiadó, Kolozs­vár, 1971. Ferencz L. István: Nyári vándorlá­sok. Kriterion Könyvkiadó Buka­rest, 1972. Meggondolkoztatóan sok hason­latot használ ez a három fiatal köl­tő. Ferencz L. István egyenesen ki­rívóan sokat. Versei közt akad né­hány kihagyásos, utalásos, illetve ráolvasóének-, mondóka-hangú, de többségükben az epikus-értelmező leírás van túlsúlyban. A hasonla­tok elsősorban ezekben fordulnak elő fölös számmal, ráadásul kifejtett formában (...olyan... mint...), ami — ha pár soros versek majd mind­egyikében kétszer-háromszor vagy még többször ismétlődik — nem­csak a szöveget teszi monotonná, hanem a gondolat­vezetést is hét­­köznapian egysíkúvá, lineárissá egy­szerűsíti, különösen, ha a kifejtett hasonlat szerkezetével analóg szer­kezetű mondatok (. .az__aki. .., ott... ahol...) veszik körül. E ha­sonlatok általában közeli tartalma­kat kapcsolnak össze, olyanokat, melyek összekapcsolásában semmi meglepő nincsen, mondhatni „ké­zenfekvő“, hogy a nehéz álom olyan nehéz „mint termés súlyától a föld­“, amit őriz az ember, azt mint titokzatosan őrzi („őrizlek, mint egy titokzatos végrendeletet“), s ha az est felőrli az alkonyatot, akkor úgy őrli fel „mint malom a molnárok életét" Oláh Istvánnál pedig olyan a tekintet „mint kút, mit nem se­bez vödör“, a prófécia „mint az eső / hull“; Irinyi Kiss Ferencnél „Estébe simulnak a dombok, / mint anyja ölébe / a csecsemőhomlok / szoptatás után“. Milyen szándék sejthető a hason­latok sorjázása mögött? A helyzet­magyarázaté, az önmegértésé. De ez már eleve a könnyebb ellen­állás irányába fordul. A képalko­tás, mondatszerkesztés, végső soron: a versépítkezés ugyanis arra en­ged következtetni, ami (legalábbis számomra) a leglényegesebb: ho­gyan gondolkozik a költő? A há­rom költő verseihez e kérdés felől közelítve (talán nem is oly megle­pő) azonosságra bukkanunk. Ter­mészetesen egyben-másban külön­böznek. Ferencnél indulatkitörések zenéje élénkíti a kötet monotóniá­ját, Irinyi Kissn­él nosztalgia és meditáció dalszerűbb, olvadtabb muzsikáját formákban szólal meg, Oláhnál a világosabb, fegyelmezet­tebb értelem sokszor pontosabb sza­vakat talál a (végül is mindhár­muknál tűnődő belenyugvással fo­gadott) rossz közérzet megverselésé­­re. De engedtessék meg eltekinte­nem ezektől a különbözőségektől. Nemcsak fontosabb, de jellemzőbb is az, ami közös, s aminek e kü­lönbözések csupán változatai. S hogy lényeges változatai, arról e­­gyik kötet sem győzött meg. Annál inkább a gondolkodásmód rokonsá­gának tünetvoltáról. * Milyen funkciója lehet a hasonlat­nak? Néhány példa. Németh G. Béla Babits ősz és tavasz között című versét elemezve állapítja meg, hogy annak szervező elve a példázat, az utalás, a hasonlat, a hasonlóság. Az alkotó elemek és rétegek a Goethe-i Gleichnis („Al­les Vergängliche / Ist nur ein Gleichnis“) „jegyében szerveződnek önelvű egységgé, stílszerkezetté, műalkotássá“ — mondja. „A vers műfaja, hangneme éppen úgy, mint képkincse, szcenikája és szószerke­zetei az egymást keresztező és fo­kozó költészettörténeti és művelő­déstörténeti rájátszások és uta­lások sorozatát mutatják föl“. (Né­meth G. Béla: Mű és személyiség. Magvető, 1970., 704. l.) Ismeretesek Tóth Árpád bonyolult architektoni­­kájú hasonlatai Főleg első köteté­ből, a Hajnali szerenádból idézhet­nénk példákat.. Kardos László für­tös hasonlatoknak, hasonlatépítmé­nyeknek nevezi ezeket, s bennük a „fantázia élveteg, telhetetlen rajzá­sát“ látja. (Kardos László: Tóth Árpád. Akadémiai, 1965., 108—117. 1.) Krúdynál a hasonlatok — tartal­muk, asszociálásuk módja, az egy­máshoz fűzésükből megkomponált mondatok zenéje — az emlékezés atmoszféráját teremtik meg, a múlt köd­ képeit idézik föl. A hasonlat nála „nem köt, hanem old“. (Rónay György: A nagy nemzedék. Szép­­irodalmi, 1972., 137. .1) A példák folytathatók. De álljunk meg egy­nél. A hasonlat igen gyakran ép­­penhogy köt, a tárgyak egyetlen arcát villantja föl. Ha azt mondom: mint egy virág, olyan vagy (Du bist wie eine Blume — Heine), ezzel eleve kizártam a versből a lehető­séget, hogy a szeretett kedves ne vi­rághoz, hanem akármi máshoz le­­gyen hasonlatos, s ez (Heine közis­mert verse jól szemlélteti) irányt szab a további asszociációknak is. A hasonlat tehát itt egyirányulású, egy arcú. Három fiatal költőnknél ugyan­ilyen, lineáris szerkezetű hasonla­tokat találtunk. Ezek náluk kettős funkciót töltenek be. Egyfelől (erre utaltak a versidézetek) egy szűk körön belül mozgó gondolkodás ke­resi bennük támpontjait, az értel­mezéshez, illetve megelevenítő szándékhoz híva segítségül az „úgy tűnik, ez olyan mint az“ sémáit; és­ a nemcsak versként mondható gondolatok, félig-fogalmak kifejté­sében enged, magamegadóan, az asszociálás kényelmének. Másfelől a hasonlítások, a versépítkezés linea­­ritása, valamint a hasonlat-tartal­mak szűk köre a bizonyosságok megragadását célozzák, az eviden­cia-igényt tükrözik. De ez a bizo­nyosság-igény a gondolat öncsonkí­tása árán szólal meg. A három kö­tet majd mindegyik versét idézhet­ném, rövidsége miatt választottam Irinyi Kiss Mára című hatsorosát. Megszokom lassan, hogy életet élek, / a percek így lesznek engem szol­gáló / sorkatonák. / Tudom, most rám foghatjátok, / hogy a törvényt magam erényévé / pofoztam át. A vers két egysége, két mondata: az első (1), illetve az utolsó (2) három sor. Az első egység logikája: A (Megszokom lassan, hogy életet élek) implikálja B-t (a percek így lesznek engem szolgáló­­ sorkato­nák. Itt az „így“ jelentése ugyanis: ezért, ennek következtében.) Az el­ső egységből ugyanígy következik a második: (1) esetén bekövetkezik (2), (vagyis az, hogy a „tudom“, il­letve: b. „rám foghatjátok“.) A lo­gikai sémának megfelelő nyelvtani forma: ha — akkor A vers mon­datszerkesztése korántsem áll mesz­­sze e nyelvtani-logikai formától: megszokom azt, hogy ..., tudom azt, hogy___ rám foghatjátok azt, hogy... Ez az evidencia-igény, így meg­fogalmazva, a tárgyak sokarcúságát figyelmen kívül hagyva, szegényít, s ezzel a továbbgondolás, az adott­ság világán való túllépés esélyeit csökkenti. Egy mindig aktuális igény — a helyzet megértése, az önszem­lélet pontosságáé, a továbbgondo­lásé (Irinyi Kiss szép sora: „s hiányzó szárnyam kigondolom“) — sejthető ugyan, de azt egyfelől a bevett sémák homályosítják el, más­felől ugyanezek a sztereotípiák — fogódzóként szolgálva — egy hamis, szubjektív biztonságérzetet nyújta­nak (költőnek és olvasónak egy­aránt) holott éltető elemük (egy­­két vers kivételével) éppen a vé­­giggondolatlanság, a gondolat této­­vasága; gondolatoké, melyek ezért mondatnak el versként s nem azért­, mert többek, újak, merészek, épp­­most-kibomlók stb. stb., vagyis, mert versgondolatok. ZIRKULI PÉTER ■ A HÉT, III. ÉVF., 27. SZÁM A város peremén, ahol éltünk A kölcsönös műfordítás gondjairól őszintén szólva, kezdetben az volt a szándékom, hogy néhány sorban bemutatom a fiatal és te­hetséges Paul Drumarut, aki hazai fordítás-irodalmunknak a könyv­kiadók tanúsága szerint is nagy nyeresége, s néhány példával igyek­szem megmutatni, hogy már az én regényem esetében is mily megle­pően kifogástalan munkát végzett. Talán szabályszerűbb lett volna másnak vállalnia ezt a feladatot, de tapasztalatból tudom, hogy a fordítás, még ha nagy erőfeszí­tést követelő őszinte és becsvágyó küzdelem eredménye is, sokszor szó nélkül marad. No, de ha már így adódott, hogy nekem kell írnom a Zokogó majom román nyelvű változatáról, hadd szóljak előbb a kölcsönös fordítás néhány nehézségéről, mégpedig ja­varészt a munkásvilágról szóló iro­dalom viszonylatában. Román kol­légáinknak főként a klasszikus és a romániai magyar költészet tol­mácsolásában vannak ragyogó fegyvertényeik; ezek az elismert e­­redmények folyamatosak és azt mondhatnék, hogy Madáchtól Hor­váth Imréig terjednek; a próza ese­tében bizonyára megvan a hasonló folyamatosság, de az eredmények hullámzóbbak. Miért? Hirtelenében csak a ma­gam véleményét mondhatom el er­ről: úgy érzem hogy míg a költé­szet esetében a rokonlélek egyetlen verstől is könnyen felparázslik s könnyedén érvényesül a fordító ki­választó ösztöne, a próza közvetí­tése mindmáig inkább kiadói ösz­tökélésre történik és a kockázat nagyobb. Itt nincs módomban számba venni minden eredményt és jelezni minden balsikert, csupán arra utalnék, hogy számos mun­ka, amely nálunk feltétlen sikert aratott, nem ugyanazzal az érték­kel jelentkezik a román olvasó előtt, aki utólag nem ok nélkül kérdi: hát ez az a csoda, amely kö­rül akkora hűhót csaptatok? Még bonyolultabb az ügy a kül­városokat ábrázoló prózai mun­kák fordításának esetében, mert ez az új nép, másfajta rai, olykor va­lóban másként használta a szava­kat, hogy már a belvárosiak sem igen értik meg, és itt nemcsak a tolvajnyelvre gondolok, amellyel a jelentős írók mindig is nagyon csínján bántak, József Attilától Kassák Lajosig és Nagy Istvánig (talán épp amiatt, nehogy az egész külvárost apacstanyának nézze a világ); arra a kép- és jelrendszer­re gondolok, amely e sajátos osz­tály sorsából születik: azokra a szavakra, amelyeket a lét súlya pré­sel néha meglepő alakúakra, mint ahogy a sínre fektetett apró pénz­darabok deformálódnak a mozdony kerekei alatt... És hogy ne men­jek vissza túl messzire, de közvet­lenül a mából se inspirálódjam, Balla Károly esetét hozom fel: ma is csalódottan emlékszem vissza, hogy kisregényének (Miska) lenge, pasztelles stílusát, amelyet ez az eredeti és kedves író életének utolsó éveiben munkált ki magá­nak, a fordító nem tudta hűségesen közvetíteni: az iramló mondatokat darabokra tördelte, a líraiságot vulgarizálta, és odalett az egész mű bájos hangulata ... De tekintsünk szét először a ro­mán munkásirodalom területén, nem is annyira udvariassági, mint inkább célszerű okokból, mert azt fogjuk látni, hogy a rokon külne­­gyedek szószólói, akik más város­peremeket is felfedezhettek volna, javarészt korán kihulltak a sorból, épp elkötelezett és ínséges sorsuk miatt, amelyről eredeti és mara­dandó szavakat írtak le rövid éle­tük során is. Az első külvárosi regény, ame­lyet megismertem és lefordítottam, □ Maidanul cu dragoste. Írója G. Mihail Zamfirescu aki alig érte meg negyvenedik életévét. A tör­ténet a két világháború között ját­szódik; az eszközhatározós címet természetesen lehetetlen volt lefor­dítani, „Kültelek szerelemmel“, hi­szen a magyarban legfeljebb bizo­nyos kiszólások tűrik el ezt az ala­kot: mese habbal. így lett ennek a könyvnek a címe Városszéli szere­lem, amely talán azért nem éppen rossz, mert az útszéli fogalmát tár­sítja magához. G M. Zamfirescu érdekes dologra vállalkozik, s bi­zonyára a francia pozitivistákon buzdul fel, amikor a beépítetlen, bogáncsos külvárosi negyedet e­­gyetlen szempont, itt a kimondot­tan nemi élet szempontjából pró­bálja sajátossá tenni és ezzel jel­lemezni. Az efféle vállakozás még Zolánál is kockázatos, noha ott szerveseb­ben illeszkedik a társadalmi fres­kóhoz, a Rougon-Macquart sorozat­hoz, a Nana — noha rendkívül sok romantikus elemet tartalmaz — mégis szociográfikus és objektivis­­ta rajzol a párizsi züllött világnak. George Mihail Zamfirescu vi­szont, aki mindent egy kártyalapra tesz fel, műveltsége, valóságisme­rete és jószándéka ellenére sem tudja a Bukarest környéki külne­­gyedet egyetlen szempont, a vá­logatás nélküli szerelem, a pro­­miszkuitás alapján átfogóan ábrá­zolni, hiszen a tér oly szűk, hogy már önmagában is tagadja a dif­ferenciáltságot, így hát a hatás kedvéért kénytelen a szexuálpato­­lógia területére elkalandozni, ami egyáltalán nem jellemző a külvá­rosok vegetatív és felelőtlen nemi életére, s egy perecsütő fiatal fe­leségét helyezi előtérbe (Maró), akivel a segédek a tulajdonos be­leegyezésével élnek, mégpedig az ő jelenlétében A pozitivista szán­dék klasszicista-modernista törek­vésekkel keveredik, amennyiben a férj Rhodos szigetéről hozza (vásá­rolja meg) a fiatal nőt, vagyis fe­leségét, aki azelőtt a tengerparton a napfénnyel szeretkezett, s akibe egy idemenekült orosz forradalmár lesz eszményien szerelmes. A Mai­danul cu dragoste, persze, mind­ezek ellenére fájdalmas lírai mű, mert a szexuálpatológiai problé­mákon túl egy fiatal lélek, egy ka­masz mindent számbavevő emléke­zetén át mutatja be és javarészt hitelesen a bogáncsok és az „egy lábasban fűszál virít“ külnegyedét. Különben a könyv ellentmondásai­ra már a kortárs román kritikusok is rámutattak. És most lépjünk egyet tovább.­ ­Zárójelben Hibás tördelés ? A hibás tördelésnek nemigen szo­kott megörvendeni a szerkesztő. Sem az olyan, aki huszonhetedik éve él az alomsorokból rakott ha­sábok bűvöletében, sem pedig az, aki valahol a választópolgárság ha­tárán a minap hozta ki egy 16 ol­dalas kőnyomatos lap első számát. A Juventus címűét, amelyet a Te­mesvári Magyar Tannyelvű Líce­um ad ki. Persze, nem a hibákkal kellene kezdeni. Sietek hozzátenni, hogy nem is azzal kezdtem. Csak úgy mellékesen hívom fel a fiatal kol­légák figyelmét arra, hogy különö­sen vers esetében a szerző nevét mindenkor világosan fel kell tün­tetni. Másként úgy tűnhetik, hogy a verset a szerkesztőbizottság írta, esetleg egy egész osztály, esetleg az egész iskola. Például a Hazám cí­műt, amely így kezdődik: Neked adnám a mezők szőkeségét , a tiszta láthatárt. Neked adnám a fák sötétzöldjét.„ Jobbra-balra egy-egy cikket he­lyeztek, fölébe stilizált madarat raj­zol­ok, népi motívumot, nincs is ezzel semmi baj, az egyik cikket Vásárhelyi Erzsébet írta alá, a má­sikat Herényi Erzsébet, csak épp a verset nem írta alá semmiféle Er­zsébet, talán a két szomszédja egyi­kének a tollából származik, s az szerénységből nem akarta megtölte­ni nevével az oldalt, de hát arra való a tördelés, egy kis keret rög­tön világossá tehetné a szerző ki­létét. Ebben a lapban is, amelyben éppen a főszerkesztő — Herényi Er­zsébet — írja a jobbfelől eső cikk­ben: „Annál büszkébb leszek azon­ban sikereidre (a Juventus sikerei­re — M. E.), mint szülő gyermeké­re, tudós felfedezésére, költő a ver­sére." Hát máris büszke lehet rá, mert ügyes, mozgalmas írásokat tar­talmaz, olyanokat, hogy az iskola életébe is bekönyökölhet rajtuk ke­resztül egy kissé az olvasó, a bíráló hang sem hiányzik, de még az in­formáció sem, a sport sem, csak épp egy-két versnél incselke­dett a tördelés ördöge, s így a szer­zők kilétét illetően információ nél­kül maradt az olvasó. S mert nem akartam a hibákkal kezdeni, maradjunk abban, hogy ez nem is hiba, vegyük úgy, hogy csak­ugyan egy egész osztály, egész is­kola írta a Hazám című verset, a­­mely így fejeződik be: Neked adnám a boldog nevetést, Ha nem te adtad volna nekem. A nemrég felavatott iskolában ez el is képzelhető. MAJTÉNTI ERIS

Next