A Magyar Tudományos Akadémia Értesítője, 1886 (20. évfolyam)

1886 / 1. szám

E fölfogásból indulva ki tárgyalta szerző említett két érteke­zésében a három görög tragikus képeit. A kisebb görög tragikusok (tragici minores), a kik alatt a többi görög tragikusok értendők, Aeschylus, Sophocles és Euripides kivéte­lével, s a kiknek képeit szerző jelen értekezésében dolgozta fel, csak rhetorikai, grammatikai és lexicographiai szempontból nyújtanak némi tanulságot. Hogy míveltségtörténeti és költészeti szempontból ered­ményre nem juttatnak, annak oka az anyag szerfölötti hiányosságában rejlik, mert a körülbelül 900 fragmentum rengeteg anyagnak, három század mintegy tizenkétezer tragoediájának elenyészően csekély ma­radványa. Mindazonáltal szerző a kisebb görög tragikusok trópusai­nak tárgyalását egy míveltségtörténeti és költészeti szempontból ki­induló munka-sorozatban is szükségesnek tartja, mert egyrészt szük­séges záradékát képezi az a görög tragikusok trópusaira vonatkozó kutatásoknak, másrészt szükséges szemét az összes görög dráma tró­pusainak tárgyalására kiterjeszkedni akaró tanulmányok lánczolatának. Bírálatra adatik. 3. Az osztálytitkár bemutatja dr. Nagy Sándornak, mint vendégnek „Gyön­gyösi István műfordításai" cziműű értekezését. Kivonata ez : A felolvasás tárgyát három XVII. századi költemény képezi, melyeket értekező a m. nemz. múzeumi könyvtár egyik colligatumá­ban talált kéziratban s melyek eddig ismeretlenek voltak. Mindhárom Ovidius heroidái közül való : az elsőt Paris írja Helenának, a második Helena válasza, a harmadik pedig Penelope levele Ulysseshez. Ermes sándor-versekben vannak fordítva, s nyelv és verselés, előadási modor és szellem tekintetében tökéletesen egyeznek egymással ; semmi két­ség tehát, hogy egy ugyanazon fordító művei. — Paris és Helena két heroidája már előbb sem volt ismeretlen irodalmunkban : a XVI. század végén egy névtelen lévai költő lefordította s műve két kiadást ért. E gyarló kísérlettel összemérve, az újabb fordítás meglepő hala­dásról tanúskodik ; csupán hűség tekintetében hagy még kívánnivalót. A XVII. századbeli fordító mindhárom heroidánál oly szabadságot vesz magának, mintha eredeti művet írna ; a­mennyiben nemcsak a tar­talmat változtatja meg, saját eszméit szővén közbe s olykor-olykor szabad folyást engedvén ömlengéseinek , hanem feláldozza a belső hűséget is. A költemények eredeti római jellegét letörölve, magyar színezettel vonja be, mely alól élénken kitűnnek saját költői egyéni­ségének vonásai is. Legfőbb ereje a lyrai érzelmek rajzában s a nyelv-és verselésben mutatkozik. Nyelve mindenekfelett magyaros képekben bővölködik. Kifejezései választékosak, néha éppen keresettek, de min­dig az újság bájával hatnak. Közmondások, népies szólásmódok nagy számmal találhatók nála. Néhol új fordulatokkal teszi érdekessé irá­lyát ; gyakran használ inversiókat s nem riad vissza az újításoktól sem. Újításai azonban nem annyira új szók, hanem inkább új mon­dattani alakok alkotásában állanak ; s éppen az mutatja művészi ere­jét, hogy finom nyelvérzéke megóvja minden visszásságtól. Nem ke­

Next