Bolond Miska, 1861. (2. évfolyam, 1-52. szám)

1861-06-30 / 26. szám

26-dik szám. Pest, Junius 30. 1861. II. évfolyam. HETI NAPTÁR. Csütörtök, julius 4. Ha a megyék és alispánok mellett elfér a finánc és katonaexekució, hát mért ne férne el a ministerium mellett is. Még majd megjön az a 48. Péntek, julius 5. Bizony baj az, ha az embernek sokkal tar­toznak. Az öt forintos adósságot csak megfizetjük, hanem a­kinek nagyon sokkal tartozunk, hát an­nak nem adunk semmit. Szombat, július 6. Az új országházban a padokat mind balol­dalra kellene építeni, miután most nálunk volta­­kép jobb oldaliak nem is találtatnak. Megjelen minden vasárnap. Előfizetési dij júliustól december végéig 3 ft. júliustól September végéig 1 ft. 50 kr. — Az előfizetés és minden reclamatió a Bolond Miska kiadóhivatalába (Barátok­ tere 7. sz.) utasítandó. — A kéziratok Tóth Kálmánhoz (Lövész­ utcza 10. sz.) küldendők. HETI NAPTÁR. Hétfő, július 1. A régi rendszer még is tett valamit ma­gyarrá. A policáj fordította a demonstrációt „tün­tetésinek s e forditást most már minden politikai lap elfogadta. " Kedd, julius 2. úgy van most némely ember , mint lutri­­húzás előtt. Jól tudhatná, hogy nem nyer semmit s még­is kombinál, hogy mit csinálna majd a 200 ezer forinttal. Szerda, július 3. Egészen más Napóleon, ő Olaszországban a nyol­c hetes intézményeket is elismeri, de mások a nyolc százados intézményeket sem ismerik el. m­i Mai számunkkal lejár a félév s ezért­­. előfizetőinket mielőbbi szi­ves meg­rendelésre kérjük. A föl­tételek lapunk homlokán olvas­hatók. Privát levelek. Feltörögeti Bolond Miska. I. G gróf kopfáz, gróf Ypsilonhoz. Tudja excellenciád, hogy a magyar ügy­ben pár nap alatt elvégre is döntenünk kell. Mint az excellenciáddal tartott privát ér­tekezésből meggyőződtem, kétségkívül excel­lenciád is azon véleményben van, hogy a kiegyenlítés csak a magyarok teljes kielégíté­sével s a 48-diki törvények rögtöni életbelépte­tésével történhetnék. Ez megnyugtatná a kedélyeket s annyi adósság s az államorgánumok demoralizátiójá­­ból kétségkívül a kibontakozás terére vinné a státust, mely másként a dissolutio lassú, de biztos örvényének szélén áll. Excellenciádnak velem együtt bizonyára szívén fekszik a státus ügye, de sajnos, hogy ezen ügy, a mi magán helyzetünkkel a legtra­­gikaibb módon összeütközik. Mert igaz ugyan, hogy a magyar ügy dia­dalával diadalmaskodnék a státus is, de még igazabb az, hogy a­mint az eddigi egyesítő rendszer megváltozik, mi személyesen azonnal elbukunk. Már­pedig tisztelet és becsület a státusnak, de elvégre is az a fődolog, hogy az embernek sze­mélyes állása biztosítva legyen. Remélem, erről excellenciád is meg van győződve. Méltóztassék tehát excellenciádnak oda működni (valamint én is oda működöm) hogy a különben annyira derék és jobb sorsra méltó magyar nemzet ne kapjon semmit, vagy pedig csak félengedményeket, a­mi lényegében a sem­mivel teljesen egyenlő. Kétségkívüli, hogy a magyarok minden félengedményt határozottan fognak visszauta­sítani, de ez esetben igen könnyű lesz a makacs­ság vádját nyakukba akasztanunk. A sysztém bármelyik esetben is megma­rad s mi is megmaradunk, így ugyan a státus kétségkívül egy újabb s a mostaninál veszélyesebb metamorfózis előtt áll, de ez elhúzódhatik pár esztendeig, a­míg mi teljes kényelemmel gazdálkodhatunk; mikor pedig majd a bomlás beáll, akkor elmegyünk­­ mi is majd Rómába, egy kicsit mezítláb sétálni. Vagyok excellenciádnak alázatos szolgája. Gróf Confus. II. Egy vidéki kisasszony egy pesti kisasszonyhoz. A Duna mellől. Kedves Marikám! Hallom, hogy Pesten igen jól mulattok az országgyűlésen, a­hova igen elegáns közönség szokott járni s a Széche­­nyi-sétatéren is, a­hol hetenként kétszer tánc­­vigalmak tartatnak. Mi is itt igen jól mulatunk. A papa ugyan az országgyűlésen van, hanem mi azért nélküle is rendezünk itt pompás sók­ékat. Mig ő ott a haza sorsa fölött szónokol, mi itt pompásan mu­latunk a katonatisztekkel, kik városunkban igen szép számmal vannak. A lehető legudva­riasabb, elegáns tisztek s különösen felségesen tudják táncolni a zeppedlit. Én nem tudom mért van az, de a zeppedlit a maga egész kedvessé­gében csak a katonatisztek tudják táncolni. Kü­lönösen a báró Krikrok fölülmúlhatatlan. A mi kis városunkban nincsen egyéb új­ság, minthogy az adót exequálják, de ne gon­dold kedvesem, hogy ez valami elkeseredést idéz elő. Ok a világért sem. Míg mi sok­ékat ren­dezünk, a fiatalság közül is többeket lehet látni, kik a katonatiszt urakkal karon fogva sétálnak. Én megvallom kedves Marim, hogy én nem is tudnék élni a katonatisztek társasága nélkül s meg nem foghatom azokat az ostoba olasz nőket, a­kik az ő társaságuk mellőzésével magukat a legnagyobb élvezettől megfosztják. Ezt kétségkívül valami félszeg nemzetiségi ideák okozzák, de kikérem magamnak, én is jó hon­leány vagyok, Pestről hozattam a legújabb ma­gyar kalapot s egyátalában mindig Széchenyi­­mentében szoktam járni. Egyébiránt mint báró Krikrok megjegyzé, ők is, mint ulánusok, ma­gyar nemzeti színben járnak — zöld rokk, vörös aufschlag, fehér gomb. Ugy­e Mari­kám báró Krikrok igen elmés ember ? — Kü­lönben is most mindig az egytértésről szoktak beszélni a lapok s én azt hiszem, hogy nekünk a katonatisztekkel is a legszebb egyetértésben kell élni. Én e honleányi kötelességemet a leg­nagyobb örömmel teljesítem. Csókollak kedves Marikám, Henk­i­. U. I. Ma báró Krikrok, mikor megfogta a kezemet, azt mondta, hogy: „Quelle grace!“ — ugy­e Marikám, ez azt teszi, hogy én szép vagyok. Nincs kedvesebb ember ennél a báró Krikroknál. Ugyanaz. III. X. megbízott Y. ő kegyelm­ességéh­ez. Kegyelmes úr ! A pénzt, kegyelmes meg­hagyása szerint a tárcámba tettem, azután el­mentem a felvidékre, a legelső faluban a népet magam elé hivattam s kegyelmes meghagyása szerint kiosztottam mind az öt­ezer forintot. A hatás egyelőre nagyon kedvezőnek lát­szott, a nép elvette a pénzt, mosolyogva a ta­risznyájába tette és sietett a kocsmába. Mikor már elindultak, utánuk kiáltottam, hogy a­mit már bővebben is elmondok egy szónoklatban, jól megjegyezték, miszerint azt a pénzt nem­ a magyarok küldik ám, a­kik, a­mijök van is elvennék, hanem küldik az ő jóakaróik, a­kik különösen most nekik rettentő jót akarnak. A nép azt mondta, hogy „dobre dobre“ s valami különös módon mosolygott, mely mosoly­gás különösségének az értelmét csak később lettem képes magamnak megexplikálni. A­mint félóráig — a főtisztelendő plébános úrnál ott mulattam, hát egyszerre csak a kocs­mából zajos hangok ütik meg füleimet. Ne botránykozzék meg kegyelmességed, de ki kell mondanom (sit venia verbo) hogy a Garibaldit éltették. Siettem rögtön a helyszínére s feleletre vontam a botrány okozóit, de a­mint megláttak, a tengeri rablót annál zajosabban éltették. Sze­mükre vetettem, hogy hát ez a hála ? de ők azt felelték, hogy igen is ez, s hogy én ne is tagad­jam, azért hogy ők csak olyan szegény tót em­berek, igen jól tudják azt, miszerint én nekik azt a pénzt Garibalditól hoztam, hanem ne fél­jek semmit, ők el nem árulnak. Zsivio Garibaldi! Igyekeztem őket ezen buta meggyőződés­ből észre teríteni, de nem használt semmit, a­mennél inkább tagadtam, annál jobban hitték, hogy én csakugyan egyenesen Garibalditól jö­vök. Mondtam aztán ki vagyok, kiktől küldet­tem, kiktől jövök, de azt mondták , hogy oh nem, azok ott lenn a völgyben, a másik faluban van­nak, az adót exequálni. Mikor elvégre láttam, hogy semmi fölvilá­­gosítás sem használ, vissza akartam tőlük kérni a pénzt, de biz azt kiadták már mind a­boro­vicskára. Tehát se pénz, se posztó. Valóban a felforgató elemnek sikerült a dolgot oda vinni, hogy nem hisznek már nekünk sehol semmit, még akkor sem, midőn valóban jót cselekszünk. Midőn kegyelmességednek küldetésem bal kimenetelét szomorodott szívvel referálnám, teljes megadással hajtom le szerencsétlen feje-

Next