Kazinczy Ferencz (ford.): C. C. Sallustius' épen maradt minden munkái - Romai Classicusok magyar fordításokban 1. (Buda, 1886)

Előszó

ELŐSZÓ. A Szallusztot én két nyelven beszéltetem: Töredé­­kiben és a’ két Levélben az új idők’ ízlése szerint, melly könnyűt kedvel, simát, ömlőt, mindennek érthetőt, hidegen józant: Catilinában és Jugurthá­­ban a’ régi felé igyekeztem közelíteni. Amaz ke­vésbé rossz azok előtt lehet, kikkel a’ Szalluszt’ beszéde magát megkedvelteim a’ Szalluszt’ aja­­kán sem tudta: az utóbb­ említetteké azoknál, a’kik értik, mi teszi őt, a’makacsot, különözőt, darabost, homályba­ vonultat, görög alakokban gyönyörködőt, szófaragót és nyelvkorcsosítót, utólérhetetlenűl széppé, ’s látni fogják, hogy for­dítója az előképet szerette, ’s sajátságait megra­gadni ’s dolgozásába áltkozni törekedett. A’ kettő közt magam az elsőbbséget a’ régi ízlésűnek adom, örvendve Nyelvünknek, hogy ez megbírja a’ mit

Next