Budapesti Közlöny, 1882. május (16. évfolyam, 100-123. szám)

1882-05-23 / 117. szám

Előfizetési Árak: Naponkénti postai szétküldéssel, vagy helybe» házhoz hordva . Egész évre....................................20 írt. Félévre ..... . .. 10 . Negyedévre ...... 5 » Egy teljes lap ára 30 kr. Budapest, 1882. 117. szám. Kedd, május 23 BUDAPESTI KÖZLÖNY. H­IVATALOS LAP. Szerkesztőség : Budapesten. Ferencziek tere, Bazárépület, H. lépcső, II. emelet, 6-ik ajtó. LtI ADÓ­HIVAT­AL. I Budapesten, Ferencziektere Athenaeum épület. Hivatalos hirdetések: A „Hivatalos Értesítődbe iktatandó hivatalos hir­detések dijai előlegesen beküldendők, még­pedig 100-szóig egyszeri hirdetésért 1 frt, 100— 200-szóig 2 frt, 200—300-szóig 3 frt és igy tovább. M Azonfelül minden egyszeri beiktatás után 30 kx bélyegdij és az esedékes nyugtabélyeg is bekül­dendő. M­­agánhirdetések: Egy hatodhasábos petitsor egyszeri h hr­­­detésért 19 kr, kétszeri 16 kr, és több­szöri hirdetésért 13 kr minden beik­tatásnál. A bélyegdij külön minden beik­tatás után 30 kr oszt. ért. HIVATALOS RÉSZ. 1882. évi XV. TÖRVÉNYCZIKK a phylloxera vastatrix roviit ellen követendő rendszabályok ügyében Bernben 1881. évi november hó 3-án kötött nemzetközi egyezmény beczikkelyezéséről. (Szentesítést nyert 1882. évi május hó 14-é­n. — A megerősítési okmányok kicserélése Bernben 1882. évi április hó 29-én ment véghez. Törvénytárá­ ban 1882. évi május hó 17-én.) (Folytatása és vége.) Kihirdettetett az »Országos­ ­ Zárjegyzőkönyv. A nemzetközi phylloxera-egyezmény aláírása végett egybegyűlt alulí­rottak kinyilatkoztatják, hogy a következő magyarázó és kiegészítő határo­zatok értelme és értéke fölött közös akarattal megegyeztek: Az 1. sz. 1. pontjához: Melegházak elnevezése alatt minden oly építmény értendő, mely nö­vények szaporítására vagy fentartására szolgál (melegágyak, melegházak, narancs-tenyészdék stb.) Az 1. sz. 2. pontjához : Mindegyik állam azon kerületeknek kiterjedését, melyek az inficiált területek szomszédsága folytán gyanúsakká lettek, a fenforgó speciális kö­rülményekhez képest fogja megállapítni. Az 1. ez. 3. pontjához: Az értekezlet felhívja a kormányok figyelmét a posta útján való szál­lításokra. A 2. ez. 1. kikezdéséhez: A szerződő államok, tekintetbe véve Svájcznak különös helyzetét, fel­jogosítják ezen államot arra, hogy a csemegeszőlőt szőlőtermelő vidékeire be ne bocsássa, arra azonban nem, hogy átvitelét gátolja. A 2. sz. 3. kikezdéséhez : A hordók legalább 5 hektoliter tartalmúak legyenek és megtisztítan­­dók oly módon, hogy semmiféle föld- vagy szőlőalkatrész hozzájuk ne tapadjon. A 3. sz. 2. kikezdéséhez: A feladó nyilatkozatának, mely (a szőlőt kivéve) minden növénykül­deményt kisér: 1. igazolni kell azt, hogy a küldemény tartalma egészen az ő telepé­ről származik; 2. megjelölnie kell a végleges rendeltetési helyet, valamint annak czí­­mét, kihez a küldemény szól; 3. kijelentenie kell, hogy a küldemény szőlőnövényt nem tartalmaz; 4. megemlíteni kell azt, ha a küldeményben lévő növények gyökér­földdel vannak ellátva; 5. viselnie kell a feladó aláírását. A 3. czikk 2. kikezdése a) és d) pontjaihoz. Az illetékes hatóság bizonyítványának mindenkor hivatalos szakértő nyilatkozatán kell alapulnia. A 6. czikk 1. pontjához : A szerződő államok, tekintettel az idegen, vagy gyanús származású szőlőkre, a határhoz közel fekvő vidékeken lehetőleg a szomszéd államok érdekében megszorító rendszabályokat fognak alkalmazni. , Protocole final. Les soussignés, réunis pour la signature de la Convention philloxé­­rique internationale, se déclarent d'accord sur le sens et la valeur des no­­tes explicatives et additionelles suivantes: Ad art. 1er, n° 1. Pár le terme serres, lön dóit comprendre toute construction servant á la multiplication ou á la Conservation des plantes (couches, serres, orau­­geries etc.). Ad art. Ier, n° 2. L'Etat déterminera l'étendue des circonsriptions rendues suspectes pár le voisinage des foyers d'infection, d'aprés les conditions spéciales de chaque cas. Ad art. Ier, n° 3. La Conférence attire l'attention des G-ouvernements sur les trans­­ports pár voie postale. Ad. art. 2, alinéa Ier. Les Etats contractans, prenänt en considération la position particu­­liére de la Suisse, reconnaissent á cet Etat le droit de ne pás recevoir le raisin de table á destination de régions viticoles, mais non pás d'en empé­­cher le transit. Ad art. 2, alinéa 3. Les füts devront étre d'une capacité d'au moins cinq hectolitres. Ils seront nettoyés de maniére h n'entrainer aucun fragment de térré ni de vigne. Ad art. 3, alinéa 2. La déclaration de l'expéditeur accompagnant les plantes autres que la vigne devront: 1° certifier que le contenu de l'envoi provient en entier de són étab­­lissement; 2° indiquer le point de reception definitive avec adresse du desti­­nataire; 3° aífirmes qu'il n'y a pás de pied de vigne dans l'envoi; 4° mentionner si l'envoi contient des plantes avec motte de térré ; 5° porter la signature de l’expéditeur. Ad art. 3, alinéa 2, a et d. L’attestation de l’autorité compétente devra toujours étre basée sur la déclaration d’un expert officiel. Ad art. 6, 1°. Les Etats contractants, en égard aux vignes étrangéres ou de prove­­nance suspecte, appliquerout aux zőnes frontiéres, autant que faire se pourra, des mesures restrictives en faveur des Etats limitrophe3. Lapunk mai számához egy és fél év­e Hivatalos Értesítőt van csatolva.

Next