Criticai Lapok, 1994 (3. évfolyam, 1-12. szám)

1994-01-01 / 1. szám

nénk arról, ami az előadás legfőbb értéke: a színészi jelenlét. Eperjes Károly Malvoliója frenetikus. Egy feketén szigorú gyászhuszár, majd felfuvalkodott széptevő, végül tetőtől talpig papírba csomagolt „őrült", vakon bo­torkáló esendő, segítségért sóhajtozó lélek. A „levélária" lekottázhatatlan hangsúlyai, a ta­karékosból szélsőségessé váló mozdulatok, a szánni való magányba süppedő egykori gőg megjelenítése bravúros. Szintén csak jó mondható a clown-hármasról: a gügye Sir Andrew (Iglódi István), a szikár Sir Toby (Garas Dezső), s a koboldszerű Mária (Tö­­rőcsik Mari) kesernyés komédiázása nem okoz csalódást. Mindössze Mária és Fábián szerepének összevonása jár némi kavarodás­sal, az „átjárások" nem kellően tisztázottak. A „tán csodállak, ámde nem szeretlek" előadást két véglet szárnyalta túl a bemutató közeli napokban. A szintén román rendező, Dan Micu, pár méternyire a Művész Szín­háztól a Scapin furfangjait szedi ízekre, for­gatja ki szinte a felismerhetetlenségig, de az Arany János Színházban Moliére-cserepeiből egész, egy új minőség teremtődik. A másik póluson a Royal Shakespeare Company hó­­kusz-pókusztól mentes, idillikusan tökéletes vendégjátéka volt látható. Egyik játékstílus mellett sem török lándzsát. Nem a meghök­­kentés, vagy a konzervatív nyugalom a lé­nyeg. De nekem egy férfi ne csak árnyék le­gyen a falon. MAGYAR JUDIT KATALIN IDEGENEK AZ ÉGBEN E. Brontë-Schwajda György: Üvöltő szelek Művész Színház /­­­lem, a történet mégsem akkor kez­e­e­ldődik, amikor Lockwood úr elme­n­­­ nekü il a lélekjárta vendégszobából, az ablatam­ürgető, kezébe kapaszkodó kísértet elől. Nem is akkor, amikor az öreg Earnshaw hazatér az ismeretlen rémszülöttel. Az érte­lem kibontakozásának dátumait számolva fél­ezer évvel korábban kezdődik a történet, az igazi, a teljes történet, amelynek nagy, végső összefoglalását Emily Brontë írta meg 1847- ben - bizonyos értelemben az epilógus, egy érzelmi alapú világ végjátéka, és az elemzések kora előtti pillanatban. Igen, félezer évről van szó, és az európai értelmiség történetéről. Alapvető monográfiájában Jacques Le Goff az első modern értelmiséginek Abelard-t (1079-1142) nevezi. Kimutatja: törvénysze­rű, hogy az új, abelard-i embertípus új érzel­mi kultúrát is szervez lénye erőterében. Hé­­loise-nak Abelard-hoz küldött leveleiben buk­kan fel először az irodalomban az „inkább együtt a pokolban, mintsem egymás nélkül a paradicsomban" ijesztő és vigasztaló, meg­semmisítő és katartikus élménye. És ami a leveleket megelőzi, a metaforikus sors-, vagy inkább végzetformula, amelyet Le Goff hang­súlyosan elemez: az európai értelmiség törté­nete egy kasztrációval kezdődik. Vegyük számba az exponált elemeket. Szenvedély, összeláncoltság és szétszakított­­ság, s végül frusztráció, amelyet a kapcsola­tok természete rejt önmagában. A következő évszázadokban az európai irodalom minden jelentős szerelmi története ezekben az ele­mekben alapozza meg magát. Regényében Emily Brontë a nyugati irodalom érzelmi nyelvének összegzését adja. Művének igazi titka az az „unió mystica ", amely az elszige­telt életű lelkészlány szellemi történéseit egy egész civilizáció történetével kapcsolja egybe. Igaz, világa csakugyan zárt, de nem korláto­zott. Igaz, szigorúan poétikai alapon szemlél­ve műve nem kapcsolható a XIX. századi an­gol irodalom egyetlen fő áramához sem. Emily Brontë-nak esztétikai rokona nincs. Az élet igazsága alapján azonban rokona egy teljes kultúrkör. Ebből a szempontból vizsgálva, több, mint ígéretes vállalkozás, hogy egy újonnan alakuló színház a mű önelvű színpadi válto­zatával manifesztálja művészi céljait. A re­gényt színpadra író Schwajda György irigylésre méltóan nehéz feladat előtt állt. Az Üvöltő szelek adaptációja egy megoldhatat­lannak látszó kérdés kielégítő megoldásán múlik. A regény cselekménye ugyanis volta­képpen egyetlen, mitikus aktus tükrében je­lenik meg: az Örök Cselekvő Szemtanú meg­osztja nem egyszerűen a történetet, hanem a történetről való tudást egy Hiteles Kívülálló­val. A mű legtöbb ismert adaptációja azon bukik meg, hogy a megosztó gesztust nem tudja leképezni. Ebben a vonatkozásban Schwajda bátran normatívnak nevezhető megoldást talált: az élet egyetlen, leginkább hektikus és klima­tikus pillanatába sűríti az események egész rendszerét. Egyetlen pilla­nat alatt történik meg minden. Megjelenik a sorsesemény, és testet ölt a lét teljes értékská­lája, az „egy perc csupán az életünk" sláger­közhelyétől a „tárgy azonos önmaga törté­netével" filozófiai színvonalú igazságáig. Schwajda idődramaturgiája pontosan értel­mezi át a regény időszerkezetét, és nyomában precízen bontja ki az időbeliségben megjelenő emberi viszonyokat. A következetesség tiszt­áldozattal jár: bizonyos időre van szükség, amíg az anyag a szó technikai értelmében ki­tölti a dramaturgiai mintázatot - az I. felvo­nás elején akad néhány zavaróan illusztratív mozzanat. Szó és forma Cathy visszatérése­kor, Heathcliff deklarációval felérő kétségbee­sett kiáltásával („Piszkos vagyok, és piszkos is akarok maradni") tölti ki egymást. Meg­szűnik a megformálás belső lebegése, eltűnnek az apró, zavaró visszazuhanások, a darab ettől kezdve töretlenül halad előre a végkifejletig. A recenzens őszintén bevallja: a tudható, elmondható, és megnevezhető kérdőjelek és hibák ellenére, az esztétikai figyelem fenntar­tása mellett, megragadta Garas Dezső-Tö­­rőcsik Mari és Bencze Zsuzsa társaságá­ban létrehozott - szenvedélygazdag rendezé­se. Megragadta, mert az előadásban jelen van a szó magas értelmében vett játékosság és a mai szellemi életet eluraló gyáva szkep­szist egyedül ellensúlyozni képes hit. Mindez messzemenő összhangban áll az együttes manifesztumában olvasható „játszótér és templom" elvével. Gáspár Sándor testileg-lelkileg erőteljes Heathcliff. Erőteljes a szó költőien démoni és költőietlenül emberi értelmében egyaránt. Hitelesen és meggyőzően dolgozza ki a figura minden belső mozzanatát, pontosan megjele­nítve a lélek valóságos és álfolyamatai közti különbségeket. Bármennyire nem illik a meg­formált karakterhez általában, végül is az az igazság, hogy alakításának fő ereje szellemi finomságában rejlik. Kubik Anna helyzete nagyon nehéz. Catherine Earnshaw alakját az adaptáció, kényszerűen, éppen a fentiek­hez hasonló anatomikus fogódzóktól fosztja meg. Kubik azonban kitölti a hiátusokat, kon­zekvens életutat formál, s így egyaránt hite­les vállvonogató kislányként és szellemeitől űzött asszonyként. Eperjes Károly krakéler harminckétfogú fiatalemberként, sematikus és jellegtelen, széthullott életű, fegyverébe kapaszkodó, eszelős roncsként megdöbbentő és emlékezetes. Szinetár Dóra egy még épü­lő személyiség testileg-lelkileg fiatal igazsá­gait kölcsönzi Catherine Linton alakjának. Seress Zoltán tisztánlátóan fogalmazza meg Edgar Linton rövidzárlatos jellemét, nem fo­kozza le karikatúrává, és így nem fosztja meg őszinte drámájától sem. Mészáros István Linton Heathcliffje érdekes portré a pusztu­lásba zuhanó gyenge emberről. Tóth Au­guszta kitűnő isabellája vázlat egy potenciá­lis viperáról, akinek belső sötétségénél csak erkölcsi meddősége nagyobb. Varga Zoltán Hareton alakjával a rejtőzködő emberség pa­­roxizmusát lopja be a színpadra. Győry Emil nem tehet arról, hogy az adaptáció a szenteskedő Joseph személyiségét megteszi 3

Next