Élet és Irodalom, 1959. január-június (3. évfolyam, 1-26. szám)

1959-01-09 / 2. szám - A. V. Lunacsarszkij: Petőfi Sándor • Lunacsarszkij halálának 25. évfordulója alkalmából részletek Petőfi-tanulmányából. (5. oldal) - Bölöni György: A 90 éves Lyka Károly • köszöntő (5. oldal) - Mohácsi Regős: rajza • kép (5. oldal) - Artner Tivadar: „Nagy öröm volt találkozni régi elvtársakkal, harcostársaimmal…” • interjú • Beszélgetés Ék Sándor festőművésszel (5. oldal) - Bakó József: Kiáltás • vers (5. oldal)

A. I. LUNACSARSZKIJ: PETŐFI SÁNDOR A közelmúltban emlékez­tek meg Anatolij Lunacsar­­szkij, a kiváló forradalmár író és kritikus, a Szovjet­unió első kulturális népbiz­tosa halálának 25 .évfordu­lójáról. tálból az alkalomból részleteket csarszkijnak közlünk Luna­­egy nálunk ismeretlen Petőfi-tanulmá­­nyából. Petőfi Sándor a?­ egész európai irodalom egyik legra­gyogóbb alakja. 27 éves volt, amikor meghalt, mint a mi Lermontovunk, viszont a gaz­dag magyar irodalomban ugyanazt a szerepet tölti be, mint nálunk Puskin. Petőfi költészete kétségtelenül a ma­gyar irodalom csúcspontja. A magyar költészet, nyugodtan állíthatjuk, Petőfi iskolájához tartozott. És csak a moderniz­mus és futurizmus megjelené­sével keletkezett bizonyos szakadás, bizonyos magyar LEF*, amikor sok költő vis­­­szafordult Petőfihez, mint ahogy nálunk gyakran egyesek Puskinhoz. Petőfi azonban nem olyan magas képzettségű nemes, mint Puskin és Lermontov, nem tartozik a társadalom ki­­választottjai közé, hanem olyan félparaszt-félkereskedő fia, aki később tönkrement, el­szegényedett és öreg korára belépett Kossuth forradalmi hadseregébe. E tekintetben Pe­tőfit Sevcsenkóhoz hasonlít­hatjuk. De Petőfi sorsa össze­hasonlíthatatlanul ragyogóbb, mint ukrán kortársáé. Egye­sek Sevcsenkót is úgy ítélik meg, mint Tolsztoj Gorkijt, amikor' „meg akarta bántani’“. „Máskülönben — mondja Tolsztoj — ő egy nagyon te­hetséges író a népből.” „író a népből’1 — annyit jelent: autodidakta, némileg nyers, de eredeti tehetség, akinek sokat meg kell bocsátani. Sevcsenkó lényegében nem ilyen író volt. Hanem, mint Gorkij, ő is ma­gasan környezete fölé emel­kedett. És bármilyen értelmi­ségi körben tiszteletet váltott ki nemcsak tehetségével költői arculatával, de művelt­és­ségével is. Méginkább elmondhatjuk ezt Petőfiről, aki nem járt egyetemre, csak középiskolába s azt sem egészen sikerrel, mégis roppant nagy műveltsé­get, különösen irodalmi mű­veltséget szerzett. Rajongva ol­vasta eredetiben Horatiust és Tacitust és alaposan tanulmá­nyozott olyan költőket, mint Beranger, Shelley, Shakespea­re, Byron, Schiller, Heine, Le­nau (a két utóbbit, akik kor­társai voltak, magához közeli­nek tartotta). Rövid életéhez mérten költészete nagyon gaz­dag. S mindehhez még kitű­nően fordította Heine, Mathi­­son, Beranger, Shelley Shakespeare műveit és azon­os kívül lefordított néhány Schil­­ler-drámát. Ha a magyar irodalmat álta­lában hasonlítjuk össze az uk­rán irodalommal, akkor ter­mészetesen szembetűnően ha­talmas különbséget látunk. Az ukrán irodalom sokáig, hogy úgy mondjuk, csak csírájában létezett, nem meglepő hát, hogy a nagy tehetségű Sev­csenkó uralkodóként ragyo­gott fölötte. A magyar iroda­lom viszont Petőfi után rend­kívül gazdagon kibontakozott, ami csak fokozza annak a köz­ponti szerepnek a jelentékeny­­ségét, amelyet benne a csak­nem ifjúként meghalt költő el­foglalt. Végül még egy­szerföl­ött fontos körülmény van, amely nálunk megakadályozhatta a Petőfi iránti tisztelet kibonta­kozását. Egyrészt mert Petőfi kiemelkedő és erősen baloldali forradalmár volt, aki teljes hévvel részt vett a nemzeti forradalomban. Másrészt ugyan a burzsoázia, elfelejtve saját aljas viszonyát a nemzeti hősökhöz, szeret ma is szobrot állítani olyanoknak, mint Ga­ribaldi, Mazzini, Danton vagy Kosciuszko, de a forradalom­ban Petőfi túlságosan is nyil­vánvalóan burzsoá­ellenes sze­repet játszott. Mondhatnánk, kora „bolsevik“-je volt. Társa­dalmi igazságosságról álmodott (utópisztikusan persze) szakított a mérsékeltekkel és a politikai vezérkarral. Szakított a pesti ideiglenes kormánnyal, mert abban az opportunizmus el­uralkodását látta. Újból vissza­tért azonban barátja, a szintén következetesen baloldali forra­dalmár Bem tábornok zászla­ja alá, akkor, amikor az orosz cár kozák hadakat zúdított a felszabadult Magyarországra. A kozákok ellen vívott hősies harc közben, csatában fejezte be pályafutását Petőfi, az üstö­kös . .. Már akkor (1923-ban, a költő születésének centenáriumán, szerk.) gondoltam Petőfi leg­fontosabb lírai műveinek orosz nyelvű kiadására. Megbeszél­tem ezt néhány magyar elv­társsal, akik szívesen segítet­tek sok kérdésben. Az ő segítségükkel kitűnő német nyelvű jutottam.Petőfi fordításokhoz Nemrég súlyos betegség kényszerített nyugalomra, ekkor elolvastam a nálam k­­és­­ő német fordításokat. Tö­kéletesen lenyűgözött a nagy magyar költő verselésének friss áramlata. Elhatároztam, hogy megkísérlem lefordíta­ni a nekem megtetszett ver­seket. De csak 38-at sike­rült átültetnem. Azt hiszem, hogy fordítása­immal még nincs bevégezve a munkám. Bizonyára lesz még valaki, aki magára vál­lalja Petőfi teljesebb vis­­­szatükrözését költészetünk­ben, s ekkor az én fordítá­saim közül is egyesek fel­használhatók lesznek. Annak­idején főképp a 60-as és 70-es években­­ született néhány orosz nyelvű Petőfi-fordítás, de ezek szétszórtan jelentek meg az akkori folyóiratok­ban és ma már csak nagy kutatási munkával lehetne fellelni őket. Meg lehet há­romszorozni és négyszerezni azt a versmennyiséget, amit lefordítottam és még min­dig a mesterművek határain belül volnánk. Ha egyes el­beszélő költeményeinek — köztük a híres Apostol­nak — teljes fordítását egyelőre még halaszthatjuk is, epikájá­nak számos részletét azonban feltétlenül költészetünk köz­kincsévé kell tennünk. Két nagy költő kortársa Európában , akiknek művé­szetét különben jól ismerte, Heine és Lenau volt. Petőfi talán kicsit utánozta Heinét, a német nyelv legnagyobb lírikusát, de ez az utánzás legfeljebb az egyes szerelmi versek kecses megoldására érthető. Petőfi is számos ver­sének különös pikantériát ad, a legutolsó sorban elhelye­zett mazsolácskával. Ez a jellegzetes utolsó sor Petőfi dalaiban gyors fényt villant az egész versre és különös értelmet kölcsönöz neki. Pe­tőfi együtt érzett Heinével mint forradalmár a forradal­márral, de ettől eltekintve nagy különbség van közöt­tük, egyrészt Heine, más­részt viszont Petőfi javára. Bármennyire kulturált és okos is a fiatal magyar,­ ter­mészetesen nem versenyezhe­tett az akkori idők legélesebb és legkulturáltabb­­ szellemé­vel, Heinrich Heinével, aki ráadásul mégegyszer annyi ideig élt, mint ő. Heine te­hát magától érthetően sokkal kulturáltabb és e tekintetben sokkal jelentékenyebb is. Vi­szont más tekintetben, Heine skálája kimerül a maga jel­legzetes iróniájával. Heine kapcsolata nem teljes, sem egyéni átéléseivel, sem al­kotásaival, sem a forrada­lommal, amellyel valami tör­vénytelen kokettáló és né­ha-néha kétértelmű kapcso­latban van. Petőfi pedig — egy ember, a maga valóságá­ban, mintha egy forró, élénk piros költői szív lenne. E tekintetben egyenes ellentéte Heinének. Sok a közös vonás petőfi és Lenau között is, már csak azért is, mert NI. Lenau — akit a német kritika Heine után a német nyelv második lírikusának tekint — szintén a magyar puszta gyermeke, aki gyakran írt a magyar tá­jakról. Ugyanaz a szenve­dély *él Lenauban a hegedű, az édes tokaji bor és a ci­gányzene iránt, mint Petőfi­ben, akinek mindez szinte oly kedves volt. De közöttük is újra csaknem ugyanazt a különbséget látjuk, mint előbb, habár némileg más árnyalatban. Lenaut nemcsak szkeptikus, és Heinénél ke­vésbé ragyogó belső inga­dozás jellemzi, hanem az őt őszintén gyötrő szívfájdalom is. Ráadásul öregkorára el­méje elborult, s a melankólia homályt vet egész életére. Európa legkomorabb költői­nek egyike. Kulturáltság te­kintetében ő is túlszárnyal­ja Petőfit. Történetfilozófiai poémáiban nagyjelentőségű freskót fest. Nem felejthetjük el azonban, hogy Lenau jó­val tovább élt, mint Petőfi és főképpen: Petőfi csupa öröm, csupa előretörekvés. Még ha bánkódik, abban is van va­lami egészséges és hatal­mas. Végezetül akaratlanul is párhuzamot kell vonnom Petőfi és még egy kortár­sa között, akit ő nem is is­mert: Lermantoval. Ler­montov élete éppoly rövid volt, mint az övé és csak­nem tíz évvel előbb halt meg, mint Petőfi. Mégis ne­héz bármilyen közelséget ta­lálni a Akármilyen két költő között, furcsa is, míg Petőfi szerette, ismerte és for­dította Byront, egyáltalán nem ker­írt hatása alá, Ler­montov alkotásain viszont mély nyomot hagyott Byron. A kritika megállapította, hogy Lermontov kissé korlátoltan és mintha talajtalanul tükröz­te volna Byront, mert az ele­mi forradalmiság, amely e keserű világ által megsértett huszár szívében él, sokkal jobban elszakadt az élő for­radalomtól, mint a homályos Byron komor és viharos köl­tészete. Petőfi pedig maga for­radalmár volt A szabadság zászlaja alatt épp olyan te­vékenyen harcolt, mint Byron élete végén Görögországban. Másrészt a lord Byron spleenje és kiábrándultsága a világból, hol büszke, hol fájó panaszai az emberiségre teljesen idegenek a paraszt Petőfitől. Ha vele­ hasonlítjuk össze, Byron is, de még in­kább Lermontov, rossz, ne­héz örökséget hordoz. Petőfi összehasonlíthatatlanul derű­sebb természet és összeha­sonlíthatatlanul szerencsésebb is, mint Lermontov, eltekint­ve attól, hogy Petőfinek mérhetetlenül több nélkülö­zés és megpróbáltatás jutott osztályrészül. Természetesen Lermontov bonyolultabb és mélyebb Petőfinél. De Petőfi költésze­te mellett Lermontov költé­szete — melyet Petőfi után elsőnek olvastam át, mert ugyanazokban a napokban ép­pen előadást tartottam Ler­­montovról a Szverdlov-egyete­­men — csaknem tűrhetetlenül beteg, kimondottan kínzó. Lermontovtól visszatérni Pe­tőfihez nem mindennapi él­vezetet nyújt. Mintha kijöt­tél volna valami mérgezett üvegházból, ahol gyönyörű vi­rágok csodálatos és hódító illalata keveredik az ismeret­len sarkokból előkúszó hul­laszaggal — egyenesen egy napsugárral elöntött és me­zei virágokkal borított rétre, egyenesen valami távoli sza­bad magaslatra. -aoo. - .• >-,v,.., v • -•■>—... .... , • ÍLeves front iszkusztvan a művészet baloldali frontja. Szov­­jet irodalmi irányzat a 20-as évek elején.­ ­ A 90 éves Lyka Károly Jó ötven évvel ezelőtt egy szerény könyvecske igyekezett a magyar ol­vasót a képzőművészetek megértésébe be­vezetni. Lyka Károly munkája: „Kis könyv a művészetről” tanította az embereket ké­pet és szobrot nézni. Nagyon vidékies mű­veltségű volt ekkor a magyar közönség, meg kellett neki magyarázni, hogy mi a rajz, a kontúr, a sziluett, a relief, a­ valeur, a távlat és a többi. Voltak jeles festőink és érdemes szobrászaink, de nagyon elma­radott volt a közönség, a megértők kis csoportján kívül, a képzőművészeti mű­veltségben. Igaz, hogy több mint százezren nézték meg Munkácsy Mihály Honfoglalá­sát, de hogy mi szép egy Munkácsy-képen, azt nagyon kevesen tudták volna megmon­dani. Igazi festményt alig akasztottak fel az un. úri közönség lakásaiban, olajnyoma­tok, vagy ízléstelen giccsek képviselték a művészetet. A falu pedig hol volt ezelőtt ötven évvel! Hol volt mai szociális ren­dünk nagyszerű művelődési sikereihez ké­pest a falu. Lyka Károly kezdte el a magyar képző­művészeti műveltség szűzföldjét feltörni és ezt a munkát egy hosszú emberöltőn át nagyszerű művekkel folytatta és folytatja ma is. Vele egy kitűnő, élvezetes író je­lentkezett, aki a hangzatos esztétikai kife­jezések zűrzavarában, amely még ma sem tűnt el teljesen, irodalmi nyelven nehéz művészeti kérdésekről mindenki számára érthetően beszélt. Ő az első szépművészeti magyar író, aki közvetlen hangon tudott megértetni képet, szobrot, művészi szépet. Azt vallja magáról, hogy nem a szakma szűk körének kell írni, hanem a nagykö­zönség, az érdeklődők számára kell meg­könnyíteni a művészet megértését. És Lyka Károly hosszú életen keresztül ezt csinálta. Elsősorban író ő, aki kritikáiban megte­remtette a magyar képzőművészeti kritika formanyelvét és míg így közönséget nevelt, újabb és újabb festő- és szobrásznemzedé­ket tanított és tanította a művészeket is képet és szobrot alkotni, igazi művészeti vezetője lett több nemzedéknek. Lyka Ká­roly az írásban sohasem népszerűsködött. Valahogyan leereszkedett ugyan a tárlatok közönségéhez, a múzeumi látogatókhoz, de aztán felemelte őket magához és elkalau­zolta őket a művészetek, szépségek paradi­csomába. Festőnek készült és így magában hordta a mesterségbeli ismeretek elemeit, átérezte a palettán a színkeverés izgalmait, a széndarab grafikai teremtő erejét, a mű­vészi alkotás láza átáramlott nála a mű­vészetről való írás lázába. Átérezte a fes­tésnek és alkotásnak, a művészi vajúdás­nak lüktetését s míg mások valahogy­­ kí­vülről szemlélték a képeket, ő benne élt a kép alkotásának vajúdásában és keservé­ben, a festés gyönyörűségében. Ez adta meg hűvös esztétizálás helyett kritikáinak, művészi tanulmányainak a megértő meleg­séget. Egész sereg a munkái­­ száma és ezek mindegyike fejlesztette a képzőművészeti kritikát és tanulmányaiban megvetette a magyar műtörténelem alapjait. Kritikája iskola is volt jóhiszemű és jóakaratú kri­tikusok számára mert példát mutatott ho­gyan kell elfogulatlanul értékelni,, lelke­sedni és művészeket formálni. Elsősorban Hollósy és a nagybányaiak, a magyar fes­tészetnek ez az első reneszánsza nőtt a szí­véhez, de megértője és segítője volt Szi­­nyey Merse Pálnak, Mednyánszkynak, Rippl-Rónainak, a szolnokiaknak, a kecs­kemétieknek és minden igaz értéknek, let­tek bár azok a Mienk vagy a Nyolcak cso­portja, mint Pór, Czóbel, Márffy, a felejt­hetetlen Tihanyi, később Csontvári vagy Derkovits. Kilencven évével részese ő is annak, hogy a képzőművészetet élvezők száma tö­meggé nőtt és a szocialista rend művelő­dése folytán a műalkotások élvezete álta­lános, százezrek szemlélik igényesen a ki­állítások alkotásait. Lyka Károly életműve benne van a nemzeti műveltségben. Ő az első a magvetők között, akinek munkájával mai művészeti műveltségünk kicsirázott A közönség hozzáértését csiszolni, ízlését fej­leszteni s ezt a megértők kis csoportjáról átadni a tömegeknek, nagy feladat annál nagyobb, ha valaki ezt egy hosszú életen át csinálta s ma kilencven éves korában is csinálja. Mai rendünk bámulatos kulturá­lis fejlődése mindannyiunk közös munkája, de hogy a képzőművészetekben a tömegiz­­lés ilyen eredményekkel dicsekedhetik, en­nek előkészítésében ott van Lyka Károly évtizedének munkája is. Benne él ő min­denképpen művészeti életünk eredményei­ben. BÖLÖNI GYÖRGY „Nagy öröm volt találkozni régi elvtársakkal, harcostársaimmal..." Beszélgetés Ék Sándor festőművésszel Ek Sándor Kossuth-díjas festőművész nemrég tért haza a Német Demokratikus Köz­társaságból,­­ ahol a Ném­et Szocialista Egységpárt, a né­met Képzőművész Szövetség és Kulturális ügyek minisztériu­mának vendégeként több hetet töltött. A német novemberi forradalom 40. évfordulója tiszteletére megrendezett rep­rezentatív kiállításra hívták meg, melyen Szilágyi Jolán festőművésszel együtt szere­pelt. — Nagy örömmel üdvözöl­tem a találkozón régi bará­taimat, az egykori forradalmi képzőművész szövetség életben maradt tagjait, volt munkatár­saimat, a Rote Fahne szer­kesztőségéből — mondja Ék Sándor. — Jóleső érzéssel tapasztaltam, hogy a német elvtársak nem felejtkeztek meg rólam. A kiállításon meg­­lepődve találkoztam olyan régebbi alkotásaimmal — pla­­kátokkal, rajzokkal —, amelye­ket elveszettnek hittem, egyikre-másikra már nem is emlékeztem. A szívélyes, ven­dégszerető fogadtatás a többi között azért is jólesett, mert tapasztaltam: a német elvtár­sak nagyra bec­­lik azokat a magyar kommun­isták­at­— így például Alpári Gyulát —, akik jelentős szerepet vittek a né­met munkásmozgalomban is. — Részt vettem azon az ün­nepségen, melyet a berlini Staatliche Museen gyűjtemé­nyeinek megnyitásakor rendez­tek. Csodálatos műalkotások sokaságát kapta vissza a német nép a Szovjetunió jóvoltából, köztük a National Galerie és Pergamoni Múzeum világhírű remekeit. Drezdában módom volt megtekinteni a IV. német nemzeti kiállítás anyagát me­lyet az Albertinumban tártak közszemlére. Német barátaink szobrászata erőteljes, grafiká­juk harcosan politikai ihletésű, festészetükben, úgy látom, hasonló problémákkal küzde­nek, mint mi. Nagyon hasznos volna, hogyha szorosabb kap­csolatokat fejlesztenénk ki né­met művészbarátainkkal, ha megvalósítanák például fiatal­jaink cseréjét. A művész termében több készülő kompozíciót látunk. Az egyiken Szamuely Tibor szónokol a moszkvai Vörös téren, mögötte a teherautón Lenin elvtárs mosolyog, ölében egy gyermeket tartva. A má­sik kép a munkástömegek előtt beszédet tartó Tha­lmannt ábrázolja. Ék Sándor szemé­lyesen ismerte a német kom­munisták mártírhalált halt vezérét, — Erfurtban tavaly volt ki­sebb tárlatom. Most felkértek az elvtársak, hogy jövő nyáron Berlinben egész életművemet bemutató gyűjteményes kiállí­tást rendezzek; összeállítására Pogány Ödön Gábort kérték fel — mondja búcsúzóul Ék Sándor. ARTNER TIVADAR­ ­ — BAKÓ JÓZSEF: Kiáltás Szentebb gyilkos lesz-e az, aki kereszttel üti le társát? Keresztényebb lesz-e a gyilkolás, ha keresztet állítok oda, hol én csináltam romot, árvát?! Oldhatóbb-e a bűn, ha Krisztus nevével ajkamon ölök? S ha terhes asszonyokba szúrok s imát mormolok, mikor szuronyomból anyavér csöpög?! És a hódítók atom­bűnei, „Szent” gazságai nem oly nagyok, mintha családját védi apa azok ellen, akik keresztes mellel indítanának rohamot?!... Félő: kereszt lesz végül mindenütt, dombtetőkön és lapályon s a győztesnek­ vélt maradék már csak önmagát élheti, hogy bűnhödése soká ne fájjon. Mert jönnek az árvák, a bénák s a holtak Ararattá magasodva... s jaj lesz annak, ki könny, és vérözönből az irgalom szónak fájdalmas szép zenéjét se suttoghatja.

Next