Élet és Irodalom, 1970. július-december (14. évfolyam, 27-52. szám)

1970-08-08 / 32. szám - Gáthy Vera: Ismét hindu? • reflexió | Hozzászólás az Élet és Irodalom cikkéhez • K. Gy.: Ady angolul. ÉS, július 18. (2. oldal) - Sinkó Veronika: rajza • kép (2. oldal) - Szerkesztőség: Lesz-e Alföldi Tudományos Intézet? | Egy megbírált kiadvány | Ady - Thury Zoltánról • reflexió | Hozzászólás az Élet és Irodalom cikkéhez (2. oldal) - Ferenczy Géza: „Árvízvédelem” • reflexió | Hozzászólás az Élet és Irodalom cikkéhez • J. I: Nyelvelhárítás. ÉS, július 25. (2. oldal)

M ÉLET ■■■a Megjelenik minden szombaton 16 oldalon Főszerkesztő: NEMES GYÖRGY Főszerkesztő-helyettes: GARAI GÁBOR SZERKESZTŐSÉG: Budapest, V. Alpári Gyula u. 22. Telefon: 111—424 310—920 314—164 111—087 113—221 Kiadja: LAPKIADÓ VÁLLALAT Budapest, vn., Lenin krt. 9/A. Tel: 221—285 Felelős kiadó: SALA SÁNDOR Nyomda: SZIKRA LAPNYOMDA Terjeszti a Magyar Posta Előfizethető: bármely postahivatalnál, a kézbesítőknél, a Posta hírlapüzletei­ben és a Posta Központi Hírlap Irodá­nál (Bp., V., József nádor tér 1.). Kül­földiek részére előfizethető: Kultúra Könyv- és Hírlap Külkereskedelmi Vállalat, Budapest, 62. P. O. B. 149. Előfizetési díj: 1 hónapra 10 forint, negyedévre: 30 forint, félévre: 60 fo­rint, egész évre: 120 forint. KÉZIRATOKAT ÉS RAJZOKAT NEM ŐRZÜNK MEG ÉS NEM KÜL­DÜNK VISSZA ! INDEX: 25.244 Ismét hindu? Az ÉS 1970. VII. 18-i stzámában K. Gy., Ady első angol fordítójára Bommierjea Renere emlékezik hálá­val, csak azt nem tudom, hogy mi­ért „kegyelettel”, hiszen Bonnerjea ma is köztünk él, itt, Budapesten, és meglehetős jó egészségnek ör­vend. A cikk felnyitotta az emléke­zés zsilipjét és a július 25-i szám­ban már bővebb információt ka­punk, ezúttal Kelecsényi Katalin­tól, aki „ha jól tudja”, Bonnersea követsége kulturális attasséja volt az Ady-kötet 1941-es megjelenése idején. Noha a köztudat­osa az él, hogy Magyarország csak a függet­len Indiai Köztársasággal létesí­tett diplomáciai kapcsolatot, és hogy az indiai nagykövetség hiva­tali helyiségeit első alkalommal 1956-ban nyitotta meg fővárosunk­ban. Az idézett cikkben arról is olvas­hatunk, hogy Biren Bonnerjea a még ma is meglehetősen fiatal Re­­né fia és a Pázmány Péter Tudo­mányegyetem hallgatójának évfo­lyamtársai úgy tudják, hogy Biren Bonnerjea volt a papa és René a fiú. Biren Bonnerjea India kultúr­­históriájától kezdve egészen anya­nyelvéig, a bengáliig, gazdag isme­retanyagot adott át érdeklődő ma­gyar hallgatóinak. A cikk végezetül aláhúzza a kü­lönös név jellemző tulajdonságát, hogy tudniillik, viselője hindu em­ber. Úgy tűnik, hogy köztudatunk ki­törölhetetlen, ki­javíthatatlan tév­eszméje a hindu szó értelmezése. Noha erről már az ES-ben esett szó, ez alkalommal ismételten és nyomatékosan szeretnénk közölni, hogy a hindu szó felekezeti hova­tartozást és nem nemzetiséget, ál­lampolgárságot jelöl. Bonnerjen René esetében sem jelez semmit a hindu szó. Lehet, hogy hindu val­­lású, ha egyáltalán követ valami­lyen hitet, de ez az ő magánügye. Nála számunkra csak a­z a lényeg, hogy magába szívta a magyar kul­túrát és Ady verseinek angolra ül­tetésében úttörő munkát végzett. Gáthy Vera HOZZÁSZÓLÁSOK AZ ÉLET ÉS IRODALOM CIKKEIHEZ Lesz-e Alföldi Tudományos Intézet? A lap 30-ik számában Soós Pál Kutatóintézet vagy közművelődési központ címmel megjegyzéseket fű­zött Molnár János vitaindító cik­kéhez. A témához most dr. Dankó Imre, a debreceni Déri Múzeum igazgatója fűz további kiegészítő gondolatokat. Leszögezi, hogy égető szükség van egy közművelődési tu­dományos kutatóintézetre, amely a közművelődés tárgyát, lehetőségeit, módszerét, szervezési és egyéb kér­déseit kutatná. Véleménye szerint egy ilyen kutatóintézet csak Buda­pesten valósulhatna meg, de szük­ség lenne regionális tájkutatási központokra, tudományos intéze­tekre is. A továbbiakban így ír: „Elég nagy baj és kulturális éle­tünk fejletlenségének egyik kirívó bizonyítéka, hogy nálunk, több­­rendbeli kezdeményezés ellenére sem alakultak meg, fejlődtek ki a regionális, komplex tájkutató inté­zetek. Soós Pál egy ilyen regioná­lis kutatóintézet Debrecenben való megszervezésére hívta fel a figyel­met. Elgondolásával a legmesz­­szebbmenőkig egyetértek és egyet­ért a sok tekintetben elhanyagolt, elmaradt Debrecen, Tiszántúl, Északkelet-Magyarország közvéle­ménye is. Szép megnyilatkozása volt ennek a közvéleménynek az az együttes táj­kutatási tudományos ülés, amit július 18-án tartott Deb­recenben a pécsi Dunántúli Tudo­mányos Intézet és a Déri Múzeum. A tájkutatási tudományos ülés széles körű érdeklődés mellett folyt le és ha közvetett úton is, de kifejezte, hogy igenis, szükség van egy Debrecenben működő — mond­juk — Alföldi Tudományos Inté­zetre. Nem akarom itt Soós Pál ér­veit elismételni, csak a lényeget emelem ki: sehol az országban nem biztosíthatók egy ilyen komplex tájkutatási tudományos intézet szá­mára olyan feltételek, mint Debre­cenben. Nem is beszélve arról, hogy egy ilyen intézet megteremtése je­lentős mértékben hozzájárulna a tudományos és kulturális élet de­centralizálásához is. Ami most már a Közművelődési Tudományos Intézet és a regionális kutatóintézetek viszonyát illeti, az volna a helyes, ha a Debrecenben létesítendő Alföldi Tudományos In­tézetben helyet kapna a különböző tudományágak kutatói mellett a közművelődés kutatója is.” Egy megbírált kiadvány Vecsernyés János, a Csongrád megyei Pedagógusok Szakszerveze­tének munkatársa írja: „Elkeseredve olvastam az Élet és Irodalom július 11-i számának Versrendezés című glosszáját. A cikk hamis és torz képet ad egy szerény kiadványról. Már az első bekezdésben közöltek sem helytál­lóak, ugyanis — sajnos — nem je­lenik meg egyre több füzet, köny­vecske a családi és társadalmi ün­nepek megrendezéséről. Rácz Zol­tán: Családi és társadalmi ünne­pek (Kossuth Könyvkiadó) című könyvén kívül három megye adott ki egy-egy füzetecskét, amelyekben néhány hasznos tanács és bibliog­ráfia meg versek vagy versrészle­tek találhatók. A Csongrád megyei kiadvány az említett füzetek ösz­­szege. Készítője is összeállítóként van feltüntetve. (A felhasznált iro­dalom is megtalálható benne.) Az összeállítás sem nem hézag­pótló, sem nem monográfia, és nem is nyújt bőséges ismereteket, hi­szen az első részben található rö­vid útmutató mintegy húsz oldal­nyi (a kiadvány összesen 124 lap). Nem is lényeges része ez az egész­nek. Ha valami értéke van mégis, az az, hogy negyven verset (vagy részletet) közöl, 20 oldalon bibliog­ráfia található, tizenegy oldal a ze­nei műsorjavaslatokat (munkás­­mozgalmi, tömegdalok, ifjúsági mű­vek, kórusművek címeit) tartal­mazza.” Végezetül megállapítja Vecser­nyés János, hogy a glossza írója az ő megítélése szerint rossz ügyet szolgált, amikor megbírálta ezt a kiadványt. Ady - Thury Zoltánról Kunszery Gyula a Thury Zsuzsá­val készített interjúhoz fűzi az alábbi megjegyzéseket: Thury Zoltán nemcsak „a mo­dern magyar novella egyik úttörő­je volt, az elsők egyike azok közül, akik elszörnyedtek a kapitalista rend embertelenségén, s a század­vég­ századforduló idilljei helyett a kegyetlen valóságot írták meg.. Szóról szóra ugyanezt el lehet mondani Thury Zoltán drámaírói munkásságáról is: még Bródyt megelőzően egyik úttörője volt a modern magyar drámának is. Ko­ra hazai drámai „idilljeinek” — a kozmetizált népszínművek, tirádás, álpátoszos hazafias drámák — fes­tett világából szinte elsőnek lépett a valóság talajára, a „Katonák” cí­mű társadalmi drá­májával, amely­ben a k. u. k. hadsereg cifra nyo­morúságáról rajzol komor képet. 1898-ban mutatták be a Vígszín­házban nagy sikerrel, s vidéki dia­­dalútja során hamarosan eljutott Debrecenbe s Nagyváradra is, s mindkét helyen egy Ady Endre ne­vű fiatal színikritikus szimatol­­gatta benne a zseni-szagot. Ady véleménye Thury Zoltán tehetségé­nek legmegbízhatóbb fémjelzője. Egyik színházi cikkében Ibsennel, Hauptmann-nal, Sudermann-nal emlegeti egy sorban, de személy szerint is bőven foglalkozik vele. Hadd idézzük néhány jellemző so­rát: „Filozofáló eszű, meleg szívű, derék igaz íróember Thury Zoltán. Talán az igazság imádása tartja ab­ban a világban, amelyben él. De az ő nagy individuma érintetlen ab­ban az olcsó dicsőségért, drága ke­nyérért csatározó világban, amely­ben él. Ő a nagy súlyos igazságok hivatott szószólója, mestere.. Speciálisan a fent említett szín­művéről is van bőven mondaniva­lója: „Erős, meditáló fő, érző szív, éles szem és valami pesszimizmus­sal árnyalt világnézet jellemzi Thuryt, a színműírót... Nagy szükségünk van egy jó orvosra, aki megmutassa a társadalom testén azokat a sebeket, melyeket a szá­zadvég legdivatosabb leple sem képes már elfedni... Előkelő tó­nusán, mélységességén ... már lát­juk a nagyra fejlődő tehetség meg­nyilatkozását ... A ’Katonák’ be­cses, érdemes, nem egy tekintet­ben zseniális alkotás. Legjobb ma­gyar dráma az utolsó tíz évben...” Talán túl jó is volt. Erre vall ez a külföldi előadásaira vonatkozó iro­dalomtörténeti adalék: „Külföldön betiltották a darab német és olasz előadásait, mert szocialista felfogá­sát veszedelmesnek tartották a had­sereg szellemére”. Mintha már a militarista fasizmus előrevetette volna sötét árnyékát... A drámaíró Thury Zoltán to­vább haladt a megtört úton. Az „Asszonyok”, „Flóra”, „A tenger­szem tündére” s a „Katinka” jel­zik pályájának egy-egy jelentős ál­lomását. De korai halála meghiú­sította az Ady megjósolta „nagyra fejlődést”, a végső kibontakozást... J. I. legutóbbi jegyzete (Nyelvelhárítás, a Véleményünk szerint című rovatban) bátorít föl rá, hogy én is hozzászóljak a Magyar Nemzetben kárhozta­tott árvízvédelem szó kérdéséhez. Helyesen állapítja meg J. I., hogy a gyakorlat elfogadta az árvízvédelem szót; ez a döntő érv. Hogy mennyire elfogadta, az abból is kitetszik, hogy A ma­gyar nyelv értelmező szótárában címszó az árvízvédelem (minden hibáztatás nélkül), címszó a rit­kának minősített árvédelem is. Ha megnézzük a szótárban a vé­delem szó­cikkét, annak végén ott látjuk a védelem szóval alko­tott összetett szavak közt még ezeket is: fagyvédelem, gázvéde­lem; a kettő ugyancsak címszó (helytelenítés nélkül). Még mást is idézhetnénk, de elég ennyi. Te­hát nemcsak államvédelem, anya- és csecsemővédelem van, amely csakugyan az államnak, az anyáknak és csecsemőknek a vé­delmét jelenti, hanem vannak olyan összetett szavaink is, ame­lyekben a védelem utótagnak ef­féle az értelme: az előtag jelölt a valami elleni védekezés. Való igaz, ezek a fajta összetett szava­ink némiképp idegen, német ha­tást tükröznek; fölöslegesen ne is szaporítsuk a számukat, s al­kalomadtán használjuk „szabály­szerűbb” megfelelőjüket, az ár­­vízelhárítás vagy akár a hosszabb árvíz elleni védekezés-féléket. Ámde ne bántsuk többé az ár­­vízvédelem összetételt és megho­nosodott társait! Ha már ennyire védjük az ár­vízvédelem-féle összetételeket, jó lesz ennek okát adnunk. Már azért is, mert egy nagy költőnk, nyelvünknek tudós ismerője is segít ebben. Több mint száz éve megírta Arany János (Visszate­kintés című tanulmányának III. és IV. részében), hogy nyelvünk mondattani tekintetben állja a­ z árvíz­védelem versenyt más nyelvekkel, de szó­­összetételben szegényebb. Noha ő nem barátja az összetételbeli túl­zásnak (amilyen például saját létremény szava, A vigasztaló cí­­mű versében), meg van győződve, „hogy a magyar összetétel hatá­rának kiebb (­kijjebb) terjesztése oly térfoglalás, melyet aestheti­­kai szempontból már fel nem ad­hatunk”. Nemcsak a házfedél-fé­­le összetétel jó, melyet a ház fe­­dele logikus kapcsolattá alakít­hatunk. Jó például a zsebóra is, holott nem alakíthatjuk ezzé: a zseb órája. Megvédi Brassai Sá­muel ellenében a zsebóra, hattyú­­nyak-féle összetételt, ilyen szó­szaporítás helyett: zsebbeli óra vagy zsebbe való óra, hattyúhoz hasonló fehérségű nyak. Pedig — ezt már én teszem hozzá — a zsebóra, a hattyúnyak a német Taschenuhr (Sackuhr), illetve a Schwanenhals tükörszava. Igaz, olyan hasonló szerkezetű régebbi magyar összetett szavakra is hi­vatkozhatunk, amilyen egyebek közt az asztalkeszkenő (szalvéta). Mélyen belevilágít a jelentés­sűrítő (pregnáns) szókapcsolat, összetett szó, a képes kifeje­zés keletkezésének lélektanába Arany fejtegetése (ugyanott): „A képzelem és felindulás nyelvének megvan azon szabadalma, hogy oly viszonyba helyezi a szavakat egymással, mely a nyelvtan szo­ros és száraz logicája szerint ta­lán gáncsolandónak tetszik. ... A bevált képzelem villámsebes­séggel keresi föl a tárgyat, mely­hez valamit például hasonlónak talál, egymás mellé helyezi a két nevet, a­nélkül, hogy ráérne a köztök lévő viszonyt egész pon­tossággal kijelölni. Így származik a képes kifejezés, több fajta tro­pus, mi, ha rövidebb, össze is ír­ható, s mindjárt compositum számba megy.” Így lehet a ma­gyar leánynak vagy menyecské­nek kökényszeme, bogárszeme, darázsdereka — vonja le a követ­keztetést költőnk. Hozzáteszi, hogy e népies kifejezésekhez hasonlít a hattyúnyak, hollóhaj stb.-féle összetett szó. „Hattyú­éhoz hasonló fehérségű nyak, hollóéhoz hasonló feketeségű haj: ez volna a teljes magyarázat, de azt a sebes képzelem éppen úgy átszöki, mint a kökényszem, da­­rázsderék-féle igazi népies össze­tételben.” Ilyen képzeletszökkenéssel ma­gyarázhatjuk és menthetjük az árvízvédelem-fajta „logikátlan”, értelmi hézggú összetett szókat, még a pékbolt-félét is. (A pék­bolt összetett szóba szintén be­leakadtak a Magyar Nemzetben, mert hát az ilyen boltban kenye­ret, zsömlét, nem pedig péket árulnak. Elfelejti a kifogásoló, hogy a cukrászbolt­ban sem cuk­rászt, a hentesbolt­ban sem hen­test, a fodrászüzlet­ben sem fod­rászt, az ötvösbolt­ban sem öt­vöst, a szatócsbolt­ban sem sza­tócsot, a népbolt­ban sem népet árulnak.) Elismerjük, a pékboltot is meg lehet gyanúsítani, hogy egy húron pendül a német Bäck­erlade­n-nál. Ámde Arany Já­nosunk szavai és az általános nyelvészeti meg lélektani isme­retek arról győznek meg bennün­ket, hogy ha a magyar és a né­met nyelv nem rokon is, az em­beri lélek nyelvalakító ösztöne itt is, ott is, bárhol másutt sok tekintetben egyformán működik. Ferenczy Géza A HÉT KULTURÁLIS ESEMÉNYEIBŐL Új könyvek DRÁMA KARINTHY FERENC: , GEL­LÉRTHEGYI ÁLMOK. Szín­mű. (Magvető) SZÉPPRÓZA GERGELY SÁNDOR: DÓZSA GYÖRGY. 1—3. kötet. Regény. Megjelent Dózsa György szüle­tésének 500. évfordulójára. (Szépirodalmi) MAÁR GYULA—ZIMRE PÉTER: SÉRTŐDÖTT UTAZÁS. Kisre­gények. (Szépirodalmi) PUSZTAI JÁNOS: ILLÉS SZE­KERÉN. Regény. (Irodalmi Ki­adó, Bukarest) SÜTŐ ANDRÁS: ANYÁM KÖNNYŰ ÁLMOT ÍGÉR. Nap­lójegyzetek. (Kriterion, Buka­rest) TAMÁSI GÁSPÁR: VADON NŐTT GYÖNGYVIRÁG. Emlé­kezés. (Kriterion, Bukarest) FRANTISEK BEHOU­EK: A RJUKANI SZURDOK. Regény. (Zrínyi) WILLIAM GOLDING: AZ UTÓ­DOK. Regény. (Kozmosz) ERNEST HEMINGWAY: ELBE­SZÉLÉSEK. Hemingway mű­vei 1. (Magyar Helikon) HEINAR KIPPHARDT: A PI­­MASZPOFÁJA. Regény. (Kos­suth) LESZKOV: KISVÁROSI LADY MACBETH. Regény. (Európa) MIHAIL SOLOHOV: EMBERI SORS. Kisregény és elbeszélé­sek, (Európa Zsebkönyvek) TANULMÁNYOK BENCZE IMRE—KATONA SÁN­DOR: FRANCIA FÖLD — FRANCIA NÉP. (Gondolat) HELLER ÁGNES: A MINDEN­NAPI ÉLET, (Akadémiai) KÁNTOR LAJOS: ALAPOZÁS. Klasszikusok — kortársak. Ta­nulmányok, esszék. (Kriterion, Bukarest) LUKÁCS GYÖRGY: MAGYAR IRODALOM — MAGYAR KULTÚRA. Válogatott tanul­mányok. (Gondolat) Filmbemutatók MÉRSÉKELT ÉGÖV. Új magyar film. Bemutató: augusztus 13-án. BANDITÁK NYOMÁBAN. Ma­gyarul beszélő, színes angol bűnügyi vígjáték. Bemutató: augusztus 13-án. Színházak MOZART: VARÁZSFUVOLA. Bemutató a szombathelyi Isis­szentélyben, augusztus 8-án és 9-én. MASCAGNI: PARASZTBECSÜ­LET — LEONCAVALLO: BA­­JAZZÓK. Bemutató a Szegedi Szabadtéri Játékokon, augusz­tus 9-én. Hangversenyek SZABÓ CSILLA és KOCSIS AL­BERT szonátaestje, augusztus 8-án, a keszthelyi múzeumban. A MAGYAR ÁLLAMI HANG­VERSENYZENEKAR hangver­senye, augusztus 8-án, a veszp­rémi várban. A SEBESTYÉN-VONÓSNÉGYES hangversenye, augusztus 10-én, a Kiscelli Múzeum parkjában. Közreműködik: Pongrácz Pé­ter, Petri Endre és Ronald Ma­­sin (Brüsszel). PÉCSI SEBESTYÉN orgonaestje, augusztus 11-én és 12-én, a ti­hanyi apátsági templomban. Közreműködik: Weiner Mária. A MÁV-SZIMFONIKUSOK hangversenye, augusztus 12-én, a Károlyi-kertben. Vezényel: Németh Gyula. Közreműködik: Stefan Ruha. HERMANN HARRASOWITZ or­gonaestje, augusztus 14-én, a kőröshegyi műemlék templom­ban. Közreműködik: a Buda­pesti Madrigálkórus. Vezényel: Szekeres Ferenc. 1970. AUGUSZTUS 8.

Next