Ellenzék, 1886. július-december (7- évfolyam, 146-299. szám)

1886-09-11 / 207. szám

Hetedik évfolyam. SZERKESZTŐI IRODA: vintéz» 21. szim. (Postaépület) hová a lap szellemi részét illető filk»ier közlemények czimzendők. AZ „ELLENZÉK“ ELŐFIZETÉSI DIJA : Vidékre postán, vagy helyben házhoz hordva . .... 16 frt. II Negyedévre . . . Sí'/' ' .... 3 frt. || Egy hóra helyben Egyes szám ara 5 kr­­i ,ítuik mindennap, kivéve a vasár- és ünnepeket követő napokon. Kéziratok nem adatnak vissza. 4 Irt. I frt 50 kr. 207. szám. POLITIKAI ÉS TÁRSADALMI NAPL­AP. Kolozsvár, szombat, szeptember II. 1886. kiadó-hivatal: Kolozsvárt. Re­lk'írti 1 3 a tyitr. A HIRDETÉSI DIJAK .lka utján állapittatnak meg. Bélyegrlij minden hirdetés után HO kr Nagyobb és gyakoribb hirdetéseknél ku­l’ln kedw-z n»-e t ki.ilé.h. • ital. -i .ttylitt­.i'i tzikkelf gázmond sora után 20 kr. dzatende. Kétnyelvűség. Kétnyelvűség. flak­yarország nyelvi tekintetben »tott 1108 am­phibiális életet él. Közép­­tanodánkban kötelező a német nyelv; kormány férjaink a P. L. német nyel­­v(je szólalnak meg; az államvasutak hirdetései felerészben németül vannak; városainknak és községeinknek német elnevezését hivatalosan is elfogadják; a hadsereg­, a pinczérek, a sorházak és gouvernanteok nyelve — német; a ven­­déglők étlapjai felerészben németül i­at­­ak.; a kereskedők levelezése, olykor réssvitele németül foly; a német hir­­apok ötannyi példányban fogyasztatnak mint a magyarok; forgalmunk kilenct­­izedrészét németül közvetíti a zsidó­ig- pénzjegyünk egyik oldalán német elírás van; térképeink legnagyobb ré­ze német nyelven szerkesztetik, még az erdélyi gazdasági egylet kulturmap­­­ái is. Mi szükség van erre? Hát nem tudunk és nem akarunk már egyszer magyarok lenni? A köz­­ogi kiegyezésnek egyetlen magyaráza­­t az, hogy az állami függetlenség árán viljék alkalma Magyarországnak ma­st magyar országgá rendezni be. Oda­dtuk a dynasztiának a hadserget, oda­adtuk a Giesammtmonarchie eszméjének pénzügyet, a vámügyet, a külügyet c­serében kaptunk országunk számára utonomikus önállást és hatalmat ezen ország belső berendezésére. Maholnap húsz esztendő telik le a jegyezés óta, egy uj nemzedék szüle­it és nőtt fel azóta fegyver alá s mi még mindig ott állunk, hogy Magyar­ságon bárki végig utazhatik, a­nél- , hogy Magyarországot észrevenné. Szerbiában, Romániában azonnal meg­ája az utazó, hogy szerb vagy román ótdon van. Itt a kereskedő, a pinczér-,­­ vonatvezető és mindazok, kikkel egy ■'azónak érintkezése szokott lenni, né­­z­etül szólítja meg. Nyelvünk kívül esik az európai nyelvcsaládok körén, mondják a gya­­°rlatia8ságtól duzzadozók, kik mindig l-*zen állanak, hogy a nemzeti eszme­­-:­ valamelyik hajtását durva kezek­­kel letörjék. Jól van. Ám ha könnyk­­­íül ugarunk az idegenek sorsán, akkor klasszunk kisegítőül egy világnyelvet ,ha tetszik, a francziát — és ne a né­­mely csak Középeurópára van okalizálva. Romániában, Itáliában, Fran­­cí­aországban, Angliában, az egész he­­ttni Oroszorságban és az egész Délen­­ nem élünk meg a német nyelv­­e­n felerészben kölcsön vett barbár nyelv igenis barbár­ durva, nehéz­kes, döczögő, nehezen hajlítható, nem simul az ajakra, nélkülözi a zenét — e barbár nyelv csak itt graszál az Észa­ki tenger, Tirol és a keleti Kárpátok által határolt picziny területen. Ezen­túl nem sokat tud róla a közforgalom. Milánó, Velencze, Verona és a többi sokáig voltak osztrák-német já­rom alatt — és ma egy ital vizet sem lehet ott kapni német szóra. Ilyen egy életrevaló nép ellenállási ereje. Nem tanult meg németül és igy eggyel ke­vesebb csatorna létezett, melyen a né­met az olasz szivéhez férhessen. Mi megtanultunk. Kínozzuk gyermekeinket, még a leányokat is s azt hisszük, hogy a műveltség nélkülözhetetlen tényezője a németül tudás. A nagy közönségről beszélek és nem a felsőbb Tízezerről. Jókai már félig német író. Mit szóllanának ehez Kölcsey, Berzsenyi, Kisfaludy, Garay, Vörösmarty és a többi honalapítók? Minisztereink né­metül végzik a legfontosabb állami fel­adatokat Bécsben. A budai várpalotát, a magyar királynak ezen pillanatnyi „ Absteig­sk­vartier “ -j­át (ezen egyetlen szó elegendő a német nyelv kölcsönzé­seit és durvaságát bebizonyítani) né­met „Schlosshauptmann“ (tessék német szó!) és német „Verpflegsmalmschaft“ (ugy­e milyen gördülékeny ?) tartja megszállva. Hát Magyarország ez ? Szégyen reánk, hogy azzal a joggal sem tudunk élni, a­mit meghagyott a kiegyezés. Csak henczegni tudunk. Ide jön a né­met verklisnek, Armerreisendernek, Schleifernek, házalóügynöknek, Klavi­­­májszternek, nevelőnőnek, — rontja eként iparunkat, kereskedésünket, ne­velésügyünket, versenyt csinál épkéz­láb a mi nyomorék koldusainknak, kirakatba való bábokat formál leánya­inkból, megrontva ekként a családi életet , közönyössé téve nőinket a nem­zeti ügy iránt — s mi elég bárgyúk vagyunk azt hinni, hogy minket a né­met czivilizál. Hogy teljes legyen a kép, a „ma­gyar királyi postatakarékpénztár“, Ma­gyarország hivatalos czímere alatt, „Postatakarékpénztári Közlöny“-t ad ki magyar és német nyelven. Vajon az osztrák „Közlöny“ megjelenik-e ma­gyarul is? Bolond kérdés. A butaság csak a mi kiváltságunk. Igazi amphibium ország. Kincs egyéb dolga a „Postatakarékpénztár“ úrnak, mint „Gescheftsverkehr“-ről „Postspar­­casse“-ról „Gültigkeitsdauer“-­! „Spa­reinlagen verkehr “-ről és „Hauptausweis “­­ról Írni? Inkább aludjék. Hagyjon föl e két nyel­vüsködéssel. Kettős nyel­ve csak a kígyónak van, de nem az ökörnek. Még kevésbé az embernek Ha az or­szágban használt nyelvek iránt akar tekintettel lenni, akkor tessék tótul, rusnyákul, oláhul, szászul, szerbül, hor­vátul, olaszul, zsidóul és czigányul is kiadni a maga hivatalos bölcsességét. Ne tessék itt prerogativákat osztogatni a németnek, mert e nyelv életének ha­zánkban nincs több jogosultsága, mint a h rusnyáknak. " ELLENZÉKI TÁRADÁ.­ 1886. Szeptember 11. A kisértés. Egorból fordította: Amica. IV. (Folytatás.) (9.) Dm .7 Swetoom Carrswellt látni, jegyző­­k­on elgondolkozva. Hiúi bizonyosan naae fogod valamikor ni,A- 7x14 az atyja mosolyogva. Lorán it,,4l benn­ünket mihelyt ő lesz az ur­a­­kk­or az orvos elment körútjára, s tartásra visszanyerte szokott nyu­* V/ . * * fiatél ■8­-­ d^ut4u volt midőn az ügyvéd a l,ru'abs kíséretében Carswellbe ér-Ih nS* nagyon hallgatag volt, midőn fifj asz& elibük ment kocsi a terjedel­­*7 parkon keresztül hajtott, s '•&Utta atat?abb lett, midőn az épületet b 1 vagy,)k az erge Carr, ki lelkén Hifi * 1 )^la' *4p e házba, gondolá az ifjú S ULUZ b8JT0d ismét csudálkozott, hogy );| v»iaif-az,,rü örökséget látva, hogy árulhat q,1 dy kevés felindulást. ) V A I’. ha feledni tudna, ha bár egy órá­­i'b ,j !88!!a nyerhetné azt a lelki nyogat- Uj f elan kedélyt, s csendes lelkiisme- Utjj 1' ^ “egy holnap­ial ezelőtt volt a OtJqi h: »Hlékromszorosan átkozott bűn, mely­­e nem akart meghalni J oh, nyo­morult sötét árny, melyet még a fényes je­len minden dicsősége sem tudott elűzni! Sir Rudolf nagyon rosszul volt, olyan roszul, hogy fiatal örökössét megérkezése estéjén nem is fogadhatta , de másnap reg­gel látni akarta. Sir Rudolf az egyik elfogadó teremben feküdt, nagyon betegnek látszott. — Isten hozott Carsswelba! mondá barátságos, de nagyon gyenge hangon. Te a fiaim helyét foglalod el mellettem. — Szeretném, válaszolá Lorán meleg­séggel, ha egyik fia helyét betölthetném. — Szeretem a fiút, mondá Sir Rudolf néhány perc­ múlva. North, rendben vannak az okiratok? nincs semmi kétség benne? az ügyvéd egy csomó papirossal ke­zében közelebb lépett. — Sir Rudolf, minden itt van a­mire szükségünk lehet, testvérének, Carl Edmund­­nak a keresztlevele, házassági és halotti bizonyítványa; Sylvia nevű leányának a születési, esketési és halotti bizonyítványa ; s a Sylvia férjének Blantire Jánosnak a ha­lotti bizonyitványa; s fiuknak, Blantire Carr Loránnak a keresztlevele. — A Blantire nevet el kell hogy hagyja, s a Carrt kell felvennie, mondá a beteg. Jöjjön közelebb hozzám, folytatá­­­s az ügyvédhez fordulva azt mondá: — North, magának igaza van ; ennek a fiúnak igazi Carr­arcza van; senki sem tagadhatná meg. Ha — ha — előre lát­hattam volna, hogy a fiaimat, az én négy szép fiamat elveszítem, rég felkerestem vol­na a Blantirokat. Lorán jó fiúnak látszik, olyan becsületes jó arcza van. Ugy­e Lorán igyekezel a régi névnek becsületére lenni? — Az ég segítségével igen­­ volt a válasz. — Te gazdag és nagy ember leszel ! tehát jónak is kell lenned, mert jóség nél­kül a többi semmit sem ér. — Az ég segítségével igyekezek jó lenni, mondá Lorán, bukásának az emléke oly élénken állott előtte, hogy nem mert többet mondani. — Szeretem a fiút, gondolá magában a beteg, szerény és nem önhitt. Lorán jöjj csak közelebb, folytatá hangosan. Lo­rán, te nagyon fiatal vagy arra, hogy egy­szerre ilyen állásba lépj ; sok kísértésnek leszel kitéve; a férfiak körül fognak venni, és az asszonyok is, ah, igen, az asszo­nyok is. De talán ’­z utóbbiak ellen biztosítva vagy ? kérdés Lorán arra a szép arczra gondolt, a­melyik oly különös benyomást csinált reá, s a gondolat hatása alatt saját arcza is megváltozott, derült és gyöngébb kifejezé­­sű lett. — Igen, válaszolá­­s még a hangja is megváltozott. — Örülök rajta, mondá e báró, leg­jobb ha a fiatal emberek szíve biztos kezek között van. Lorán, én nem fogok sokáig élni, s a hátra levő rövid idő alatt mit a földön töl­tök, velem kell maradnod, s igyekezned kell, hogy felügyeletem alatt e nagy bir­tok kezelését megtanuld. S ha meghalok feleséget kell a házhoz hozni. Egy belső ösztön sugalta az ifjúnak azt mondani, hogy a nevét nem tudja an­nak a leánynak a kit szeret; egy pillana­tig sem gondolt Marionra. Marion nagyon jó volt hozzá, nagyon szép volt, és nagyon büszke, és az életét mentette meg; de az a gondolat, hogy sze­resse s nőül vegye, soha sem fordult meg agyában. — Majd ha időd lesz rá, folytatá a beteg, nézd végig a Carl Lady'k arczképét, mind nemes lelkű asszonyok voltak, olyant hozz ide, ki méltó utódjuk legyen. Ne fe­ledd, hogy Carrwell örökössé vagy, tevé­­hozzá. — Úgy foglald el itt helyedet, foly­tatá kevés szünet után, mint a ház fia ; az idősebbik fiamnak a lovait neked adom, fi­am rajongott a művészetért, és Rómába ment, maláriának lett az áldozata. Oh fia­im, drága gyermekeim. E fájdalmas kiáltás után a bánatnak egy oly hatalmas rohama vett erőt rajta, mi a még meglevő kevés erejét is ki­merítette. Midőn az orvos megjelent, azt mondta Loránnak, hogy jobb lesz ha a szobából tá­vozik, de az nyugodt határozottsággal emel­te fel szép fejét, s azt mondá : — Nem megyek; ha azoknak a he­lyét kell elfoglalnom kiket elveszített, ak­kor vigasztalója és ápolója akarok lenni, tehát jobb ha hi­vatásomat most rögtön meg­kezdem. És igy Líván volt az, a ki az or­vost és ügyvédet eltávolítva, szeretetteljes vigasztaló szavakat mondott a betegnek . Lorán volt az, a­ki egész éjjel virasztott mellette, s elvesztett gyermekei után való kétségbeesett kiáltásait hallgatta, s rette­netes szenvedéseit szerető szavakkal csila­­pította. A fiatal örökös fellépése mindenki­nek tetszett, úgy találták, hogy igazi ne­mes érczből van öntve. Ki tudta, vagy gya­nította volna, hogy minden cselekedetét e ez a kívánság ösztönözte, hogy elkövetett bű­nét jóvátegye. V. Sir Rudolf jobban lett, s a Lorán megérkezése után még néhány hónapig életben maradt, és ez idő alatt a báró nagyon megszerette az ifjút, ki folytono­san oly figyelemmel s gyöngéd odaadással ápolta, mint ha tulajdon édes gyermeke lett volna. E néhány hónap alatt Lorán a gond­talan ifjúból, komoly érett gondolkozású férfiúvá látszott alakulni; de az a szégyen és fájdalom, mit bukásának az emléke oko­zott, sohasem hagyta el. Folytonosan azon ellentétekkel tépe­­lődött, a­mi volt, és lehetett volna. Ha érdeme szerint folyt volna le ügye, börtön­be került volna, vagy a­mi még rosszabb, becstelen sírba ; és ime itt van, egy olyan vagyonnak az örököse, a­milyenről soha nem is álmodott, s közbecsülés és szeretet tárgya. Bűne és büntetése között az ég ke­gyelme állott. Egy eszme vett erőt rajta; elhatá­rozta, hogy ifjúságának tévedését férfikorá­nak jó cselekedeteivel fogja helyrehozni, s e czélból egész szívvel lélekkel reá adta magát, hogy egy nagy földbirtokosnak a kötelességeit megtanulja. — Ha majd Carrawellnek ura leszel, mondá Sir Rudolf egy reggel, én azt ta­nácsolnám, hogy ne tarts jószág­igazgatót vagy felügyelőt, nézz utánna magad min­dennek, ne engedd, hogy embereid és közi­bed idegen elem ártsa be magát. És Lorán elhatározta, hogy a nagy­bátyja kívánságát teljesíti. Három hónap múlva a Lorán ünnepé­lyes beiktatása után mint a ház örökössé, egy reggel a nagy­bátyja a szobájába hi­vatta. (Folyt. köv.) Politikai hírek. Minisztertanács. Budapesten szerdán és csütörtökön több órán át tartó miniszterta­­nácsok voltak, melyekben több fontos ügy­ben, egyebek közt a vámtarifa-törvényjavaslat függőben lévő tételire nézve, hozattak hatá­rozatok.­­ A jövő évi költségvetés, mint ér­tesülü­nk, csak e hó végén lesz a miniszter­tanácsban tárgyalva. Gr. Bánffy Béla a bánffy hunyadi vá­lasztó­kerület országgyűlési képviselője hol­nap, vasárnap tartja beszámolóját Bánffy- Hunyadon. Uj főispán, Somogy megye főispánjává, a leköszönt gr. Jankovich László helyébe, mint egyik budapesti lap irja, Tallián Béla torontálmegyei alispán fog kineveztetni. Bosnyák annexió. A bécsi külügyminisz­térium sugalmazott lapja, a Fremdenblatt újabban is megc­áfolja a hírt, hogy t. i. monarkiánk annektálni akarná Boszniát. A német lap czikke így szól : „Több lap közleményeket hoz Szt.-Pé­­tervárról, Oroszország politikai köreinek ál­lítólagos terveiről Bulgária viszonyainak rendezését illetőleg, mely közlemények oda irányulnak, hogy Oroszország magába akar­ja kebelezni többé-kevésbbé Bulgáriát. A­nélkül, hogy be volnánk avatva Oroszor­szág irányadó köreinek intenzióiba, azt hisz­­szük, hogy e hirlelésekben sem annyira ko­moly politikai egyéniségek véleménye, mint inkább a pánszláv párt óhajai és aspiratiói nyilvánulnak. Ami azt a résztvevést illeti, melyet ebben Ausztria-fudaalyarországna­­ tu­­lajdonítanak, s különösen a mi Bosznia és Herczegovina annexiój­a eszméjének is­mételt fül­vetését illeti, ezt határozottan üres kombinációnak jelenthetjük ki. Mind e jelentések arra az érdekkör-ha­­tárolásra vonatkoznak, melyet már legutób­bi megjegyzéseinkben is teljesen alaptalan­nak jelentettünk ki.“ A bolgár dolgok. Új bolgár fejedelem. A bolgár nép tehát elveszítette szere­­­­tett fejedelmét, mert a muszkának úgy­­ tetszett. Természetesen most az a nagy kérdés,­­ ki lesz az uj áldozat ? Kit választ a bolgár­­ nemzetgyűlés fejedelemmé? Megválasztja e 1 u j 1 i I 1 ismét Battenberg Sándort, vagy az orosz rubel megteszi-e kötelességét s a nemzet­­gyűlés tagjainak egy része, vagy tán több­sége azt fogja választani, a­ki alázatos szolgája lesz az orosz kormánynak és Bul­gáriát eloroszosítja. Mind olyan kérdések, melyekre most csak kombináczióval lehet felelni Angol lapok azt tisztelik, hogy Oroszország a montenegrói­­ fejedelmet akarja a bolgár trónra ültetni s ezért cserébe Ausztria megkapná az orosz beleegyezést Bosznia annexiójára. Ez a kialkuvás annyit jelentene, hogy Bulgáriából a muszka a montenegrói Nikita firmája alatt rövid idő alatt orosz tarto­mányt csinálna. Másfelől az a hir, hogy egyik olden­­burgi herczeget akarja Németország a bol­gár trónra ültetni. Végre Anglia Waldemár dán herczeget az angol trónörökös fivérét fogja a bolgár trónra ajánlani, így szól egy harmadik hir. Mindezekkel szemben érdekes egy fran­­czia lapnak az az értesülése, hogy Bulgária nem kap többé független fejedelmet. Orosz­ország katonai fennhatóságot fog gyakorol­ni. A közigazgatást és az ország némi lát­szólagos önállóságát azonban meg fogja hagyni. Hogy az orosz kormány rászedi szö­vetségeseit, Német- és Ausztria-Magyaror­­szágot s végre is befészkeli magát állan­dóan Bulgáriába: ezt tanúsítja az is, hogy bécsi hírek szerint az új bolgár fejedelem megválasztásáig egy orosz és egy török biz­tos fogja Bulgáriát kormányozni. Az orosz biztos már útban is van Szófia felé. Klapka és Sándor­ Sándor fejedelem Bpestről Pozsonyig tett útjában több érdekes nyilatkozatot tett Klapka tábornok előtt. Nyilatkozataiból ki­­a következőket: „Rögtön Philippopolisba való megér­keztem után a három északi nagy­hatalomtól azt a felszólítást kaptam, hogy semmi esetben sehol se hozzak h­a­­lálítéletet, se polgári, se ka­tonai egyének ellen. Ezáltal meg­szűnt rám nézve annak a lehetősége, hogy még a hadseregbeli főkolomposok­­k­a­l szemben is a törvény szigo­rát érvényre j­uttasam. Igazság­szolgáltatási hatalom nélkül azonban kor­mány nem állhat fenn; a­hol a törvény nem képes magának tiszteletet szerezni, ott a rend fentartása lehetetlen. Régebben is, még a lázadás előtt, a diplomáczia folyto­nos beavatkozása eugbénított működésem­ben, visszatértem után pedig működésemet teljesen lehetetlenné tette. A bolgár nép igen jó ugyan, azonban apathicus s egyúttal minden befolyás iránt fogékony. Mint az összes keleti népek, eu­rópai alkotmányos állapotokra a bolgár sincs megérve. Provisorium, az élen egy erős ke­zű emberrel, volna Bulgáriára nézve egy időre a legmegfelelőbb kormány. Ez annyi­val inkább ugy van mert az u. n. intelli­­gentia jó részben megvesztegethető, a mint ez kitűnt azoknál az embereknél, a kiket legnagyobb bizalommal halmoztam el s a kik mégis rutul elárultak. A nép Die Politik meines Hauses, így szokták nevezni Ausztriában a külügyi politikát ,legmagasabb­ helyen. Na nem tudjuk, hogy a bolgár dol­gok közül is ez a családi politika követte­­tik-e vagy gr. Kálnoky Gusztáv ő excziája legbölcsebb konczepcziója az, — de hogy érthetetlen, megfoghatatlan, vak, olyan po­litika, mely épen a Habsburg család érde­­keit tönkre teszi s ezzel együtt magját veti el a Habsburgok birodalma feloszlatásának , az szentigaz s olyan kézzelfogható, hogy a legutolsó kávéházi politikus is belátja, csak ott nem látják, ahol a Habsburg-csa­­lád és a monarkia sorsát intézik. És hozzá még coilyan italozó e politika ! Hiszen kérem szeretettel: én nem tu­dom, mit tart Ferencz József és király ő felsége Bismarck herczeg jóakaratáról a Habsburg család és a monarkia iránt; de hogy Bismarck, a lángeszű germán, aki előtt csak nemzete dicsősége és nagysága lebeg, átkozott fitymálólag, sőt­­nézőleg bánik el az egész császári és királyi osztrák-magyar birodalommal, az is szent igaz. Talpraesett megjegyzéseket tesz e te­kintetben az Egyetértés legutóbbi számában. Nem tehetjük, hogy e megjegyzéseket egész terjedelmükben ne reprodukáljuk. Az Egyetértés így jellemzi a német- osztrák-magyar úgynevezett szövetségét: „Érdekes dolog, hogy Bismarck her­­czeg efficziózusai hogyan beszélnek folyto­nosan Ausztria-Magyarországért és Auszt­­ria-Magyarország nevében, elintézve a mi monarchiánk ügyét baját, mintha már a lajtban tuli és lajthán iinneni dis-­poziczions­­fondok is Bismarck ur rendelkezésére álla­nának. Ez nincs is valami magszégyení­­tőbb annál a módnál, a­hogyan Bismarck ur kürtössel monarchiánk szövetségét Né­metországgal tárgyalják. Még köszönetre méltó, hogy megadják monarchiánknak a szövetséges társ szép czímét, holott nem szólhatnának más hangon, ha Nord. Alig. Zeitung a Keletet említi, hol leglényege­­sebb érdekeink jönnek kérdésbe, nem győzi ismételni, hogy Németországot ez kevésbbé sem érinti, viszont ha Francziaországra ke­ríti a beszéd sorát, világért nem elégszik be a német érdek szerényen kimért körével, de büszke hivatkozással a középeurópai szövetségre, monarchiánknak is szíves helyét kijelölni a fennálló nemzetközi rendnek védelmében. Legújabban a Nordd. Alig. Zeitung azt adja tudtára a világnak, hogy Oroszor­­szág és Ausztria Magyarország érdekei épen nem kiegyeztethetlenek, ellenkezőleg nagyon jól férnek össze és Németországnak törek­vése, hogy ez ellentétesnek állított érdekek között a teljes összhangzást létesítse. Hát legjobbjai is, a­kik iránt a legnagyobb bi­zalommal viseltettem, nem teljesen megbíz­hatóknak bizonyultak. Egyelőre egyáltalán nem gondolok visszatérésre, mert eleget okultam tapasztalataimon. Ha azonban a bolgár nép még egyszer visszahívna, e fel­szólításnak csak akkor engednék, ha előbb a nagyhatalmak megadnák nekem a kellő biztosítékokat, hogy misfiómat saját belá­tásom szerint, legjobb erömhöz és tehetsé­gemhez képest teljesíthetem.”

Next