Esti Budapest, 1952. november (1. évfolyam, 180-203. szám)

1952-11-01 / 180. szám

4 Tavaszka cseh lány, a prá­­gai Károly Egyetem magyar­­szakos hallgatója, teljes nevén Machalicka Jaroslava. Jaroslava: komoly név, hosz­­szú név, így hát röviden csak Járkának, becézik társai, nekünk is ezen a néven mutatkozott be, amikor leszálltunk Prágában a repülőgépről. Elénk perdült, s mint egy szélfútta bokor, min­den ízében reszketett az öröm­től, hogy magyarokat, „igazi” magyarokat ismerhet meg, s pláne írókat, akiknek tolmácsa lehet és kipróbálhatja rajtuk magyar nyelvtudását. Hát bizony, ha meg nem mondja, hogy mindössze két éve tanul magyarul a prágai egye­temen él, azelőtt egy szót sem értett ebből a gyönyörű nyelv­ből — azt hihettük volna, hogy magyar lány, aki egy kicsit, el­felejtett anyanyelvén, mert csak ritkán beszélhet rajta. De nem: Jarka színtiszta cseh lány! Ma­gyar emlék mindössze annyi volt a családjában, hogy édes­apja valaha régen Salgótarján­ban dolgozott mint bányász és onnan hozott magával egy-két magyar szót. Apja már nem él, anyja sem . Jarka nagymamá­jánál lakik, részint ő is tartja el, egyetemi elfoglaltsága mel­lett­­ez nem könnyű dolog, kü­lönösen, ha egy olyan nehéz nyelv titkaival kell megbirkóz­nia naponta, mint a mienk. De hogy is jutott eszébe ma­gyarul megtanulni? Úgy, hogy beleszeretett­­ Petőfibe! Ilyen egyszerű a dolog? Nem egészen, mert Petőfit már elég régen ismerik a csehek, elég ré­gi fordítások is vannak és a csehek legnagyobb költője, Jan Neruda nagy tisztelője volt a mi Petőfinknek, fordított is tőle, lel­kesedett­ érte. Csakhogy mindez afféle irodalomtörténeti adat volt, egy-két tudós magánügye. Most azonban mi a helyzet? Láttam egy képet, mely a cseh­szlovákiai magyarok szövetségé­nek egyik gyűléséről készült és ott a vörös drapérián egymás mellett lehet látni Gorkij, Fucik és Petőfi megnagyított arcképét ők hárman néztek le a gyűlés­­teremre, ahol nyilván az ő szel­lemükben folyt a vita minden­napi életünk nagy­ kérdéseiről és többek között­ az irodalomról is. Jarka fiatal, erős szívében, okos szemében ez a há­rom író eggyé olvadt: egyet jelent neki. Oroszul nem volt nehéz megtanulni, hogy Gor­kijt eredetiben olvassa. Fucik minden fiatal cseh mindennapi olvasmánya — de Petőfi nyel­vét is meg kell tanulni, hogy­ valamikor majd továbbadja Pe­tőfi szerelmét a cseheknek, akik most már nemcsak az egész Pető­fit, hanem az egész haladó magyar irodalmat is meg akar­ják ismerni. Jarkában ez a vágy­­olyan fokon volt meg, hogy bát­ran nekivágott az ismeretlen nyelvnek és ma már a nehezén túl van. Petőfi kezén jutott be a nyelvtan útvesztőibe, a rend­hagyó és hiányos igék kelep­céibe, a tárgyas és tárgyatlan igeragozás bonyodalmaiba és Petőfi kezén ki is keveredett be­lőlük: „legyőzte a nehézsége­ket” — mint mondja. Szinte észre sem vette, egyszercsak ér­tette teljesen az ő legkedvesebb költőjét, Petőfit és íme, most velünk is milyen jól el tud be­szélgetni! Miről is? Természetesen Pe­tőfiről! — Azt hiszem , mondja óvatosan válogatva a szavakat és ügyesen egymás mellé rak­va. — Petőfi ugyanazt jelenti a magyar népnek, mint nekünk Neruda. És ez fordítva is igaz: Neruda a magyaroknak is mond annyit mirólunk, mint Petőfi a magyarokról nekünk... Most írtam egy dolgozatot, amelyben feldolgoztam Petőfi és Neruda elvi barátságát és egyezéseit. És azután elolvastam Illyés Gyula szép Petőfi-könyvét, amely rövidesen csehül is meg­jelenik. De ismerem Révai József Petőfi-tanulmányait is, sőt én már olvastam egyéb könyveit. A cikkeit is, amelyek megjelennek a folyóiratokban. Most elhallgat. Aztán meg­kérdi, nem volt-e hiba a beszé­dében. Hát volt? Valóságos mint­amondatok ezek! Felbátoro­dik és tovább beszél. — Különben találtunk három Petőfi-fordítást Nerudától. Le­het, hogy ezért is szerettem meg annyira őt. És azután azért, hogy olyan egyszerű. Mi az egyetemen Petőfiből tanulunk magyarul. Nem olyan mondato­kat írunk le, hogy „az asztal magasabb és szebb, mint a szék”, hanem azt, hogy: „Sza­badság, szerelem: e kettő kell nekem. Szerelmemért föl­áldozom az életet, szabadságért föláldozom, szerelmemen” — (Haja tövéig elpirul és gyorsan folytatja). — Ez egyszerű is meg szép is és igaz is. Kevés költő van, aki, ilyen jól és tö­mören ki tudta volna fejezni azt, amiért minden ember küzd. És azt is hiszem, hogy ebben a néhány sorban benne van az is, amiért most mi harcolunk. Felírhatjuk a békezászlóra is, ezt a Petőfi-verset, igen?... Mert Petőfinek minden versé­ből, amelyet eddig olvastam, ez a derűs optimizmus látszik ki Egy verset megpróbáltam cseh nyelvre fordítani, de ez még nehezen megy. Olvasok magyar népmeséket és Jókait, meg Mik­száthot és az eredetit összeha­sonlítom a fordítással. Ez na­gyon izgalmas. Észrevettem hogy ezek a fordítások agy kicsit régiek, ezért újra kell for­dítani őket. Este a Nemzeti Színházba mentünk és Ja­rka tolmácsolta nekünk a Smetana-opera szöve­gét: „Brandenburgiak Csehor­szágban”. Oh, azt soha el nem lehet fe­ledni, ahogy Jarka „kapásból” édes-kedves összevisszaságba­ fordította az énekeseik szövegét A gyönyörű Smetana-opera amelyet a közönség áhitata: csendben, mozdulatlanul hallga­tett végig, a bűbájos, naiv me­se, a cseh nép régesrégi szén­védése a betolakodó idegenek — a brandenburgiak — jármá­ban: talán azért is volt olyan szép és megható, mert Jarka lázas és kapkodó magyar szö­vege kísérte. Szinte izzott eb­ben a sűrű suttogásban Jarka lelkesedése, hogy minden szót elmondjon, hogy minden szóval tanúsítsa, miért olyan szép és igaz és időszerű ez a népi ope­ra, amelyben a nép harcol az idegen elnyomók ellen. Jar­kai fordítása vallomás volt. Vallo­más izzó honszerelméről, a cseh nép lelkéből lelkedzett gyönyörű muzsika és bűbájos történet ka­vargásában, egy sötétpiros pá­holy mélyén és­­ Petőfi nyel­vén ... Úgy volt, hogy Pozsonyban újra találkozunk, mert odamegy egy félévre magyar nyelvtudá­sát gyakorolni az élő beszédben. Sajnos, nem találkozhattunk. De levelet hagyott a szálloda por­tásánál, amelyben mentegeti magát. A levél így szól: „Ked­ves, tisztelt elvtársak! Nagyon sajnálom, hogy nem találkoztam velük. Tudom, későn jöttem, de sok elintéznivalóm élt, mert még nincsen lakásom itt. Ta­valy szerencsésebb voltam. És félek, ha nem sikerül szereznem hamarosan, nemsokára fogok visszatérni Prágába. Remélem, hogy az elvtársak meg voltak elégedve minálunk és hogy nem fogják elfelejteni ,Tavaszká’-t.” Dehogyis felejtünk el, Tavasz­ka, aki elfogadtad tőlünk ma­gyarra fordított nevedet! Lelkesedésed, buzgalmad, tör­hetetlen bizalmiad a népek ba­rátságában, lángoló Petőfi-sze­­relmed, élő és égő bizonysága két nép egymásratalálásának a békés, alkotó munkában! ­s János-kórház várszerű fő építkezési elrendezése az egészség nagy romantikájába borult ez idén. Mintha nem is kórház lenne, hanem tűnődő em­­berek pihenőtelepe, az udvaro­kon, tereken, kicsi utcákon las­sú járású emberek egyenegnek, mintha a hulló faleveleket val­latnák, mint ahogy tépdesni szokták a nyári fák levelét a szerelmesek. Aranylemezek so­kasága a lehullt falevél, s a fa­lakat, köveket, kerítéseket borí­tó repkény levele bíborpiros. Csend van itt, de nem az el­hangzott jajok, sírások, fáj­dalmak utáni csend. • Hanem egészen másvalami, ami állan­dó, s ami átfonja a változó idők rendjét az egyre diadalmasab­ban zajló emberi élet jegyében. Egyébként a kórháztelep legma­gasabb pontján van a főváros negyedik körzetének onkológiai rendelője, magyarán mondva rákgondozó állomása. Ezért járok itt, ezt keresem. Mivel az ember, ha író is, ha szerét teheti, törődik nemcsak a ma, de a holnap egészségével is. Csönd, az őszi f­ény beszűrődé­­sében ragyogó tisztaságú folyo­só, dr. Kunitzer István orvost keresem. Kuni­tzer régi ismerő­söm, barátom,é­s egyszer más­szor sokat beszélgettünk már együtt emberről, egészségről, élet­ről, művészetről. Megtalálom, s' mos' is beszélgetni kezdünk, de alig hogy megindul köztünk a be­széd, máris zsebemhez kapko­dok, s keresem a ceruzám. Hogy egyet­en szó se röppenjen le falevél módjára a világba, de... olyan nagy dologról van szó, hogy­ ezt így megbeszélni nem lehet, s ezért egy találko­zást határozunk el este, otthon, a lakásomon. Így történt, hogy dr. Kúti László, meg Kunitzer István orvosok késő éjszakáig ültek velem szemben az asz­talnál A rák a világ legfélelmesebb népbetegsége. Ha déli égtáj, ha éjs­zaki égtáj, nem tud előle elmenekülni egyetlen nép sem. Még azt se lehet kimutatni, hogy ebben az országban job­ban pusztít, mint a másikban. Egyformán szedi az áldozatait. Még hozzá a legjavakorbeli nemzedékekből Sokkal pusztí­­tóbba, mint a tüdővész. S száz­szor, ezerszer gyötrelmesebb. A szó igaz értelmében úgy pusztul el a rákos beteg, mint a kutya. Nincs segítség. Vagyishogy... nem volt segítség a múltban és ma sincs segítség a tőkés or­szágokban. A rák elleni küzdelmet sikere­sen csak a szocialista orszá­gokban lehet győzelmesen meg­vívni, ehhez a harchoz szocia­lista társadalom kell, szocialis­ta tudomány kell. A magyar orvostudomány már a múlt század végén, je­len század elején bámulatos eredményeket tudott volna el­érni , a rákgyógyítás terén, hogy emberek, magyarok ezreit, tíz­ezreit tudták volna megmenteni a korai elpusztulástól, ha tud­ták volna gyógymódjaikat al­kalmazni. De nem tudták. Dol­­linger professzor, már 1900-ban kezdeményezett egy rákellenes mozgalmat, de anyagi támoga­tás híján nem tudta megindíta­ni. Manninger professzor köny­vet írt erről a kérdésről, ami 1935-ben jelent meg, de köny­vében többek között ezt írja: .. a költséget nem lehet elő­teremteni. Kozma Miklós önagyméltóságának nincs mód­ja a költségvetésben fedezetet teremteni rá.” "Igen. Kozma Miklósnak,­ az­­ akkori belügyminiszter­nek, erre nem volt fedezete. Mert a pénz, a munkások, pa­rasztok kínján, verejtékén ösz­­szegyült állami pénz kellett a jólfizetett csendőrségnek, szol­gabíróknak s más tekergőknek Hiába bukkantak fel egyre és egyre többen híres, neves orvo­sok, kutatók, tudósok, akik a rákgyógyítás feltételeit keres­ték,’ "kutatták: Buday, Balogh, Putnoky, Krompecher, Kisfaludy, Bókay, T­auf­fér, nem tudtak mit csinálni. Mert Kozma Miklós­nak, őnagyméltóságának, bel­ügyminiszternek, erre nem volt pénze. Miért nem volt? Ennyi­re ellensége lett volna a ma­gyar népnek, amelybe — sze­rinte — ő is tartozott, hiszen belügyminisztere volt, belő­le­­ élt, mi több, úri mó­i­dón élt? Nem, nem ennyire volt ellensége. Hanem sokkal jobban ellensége volt ennél s ennyinél Volt rákkutatás a tőkés or­szágokban is persze, mint ahogy ma is van, de egyrészt, szocia­lista államforma és társadalmi forma nélkül a rákot leküzdeni lehetetlen, másrészt, a tőkés, uralmi rend természetében rej­lik, hogy őszintén nem is akar­ják leküzdeni. Hiszen egy rák­­elleni harc teljes népmozgósí­tással jár, ami pedig az illető nép teljes felvilágosodását von­ja­ maga után! Hiszen, ősidők óta, például a mi országunkban, a régi rendben állandó, szinte krónikus volt a­ gyűléstilalom, amikor is három embernél több­nek összegyűlni sehol nem lehe­tett, hogy engedtek volna hát meg tömeges mozgósítást rák­szűrés végett? A nagyszabású gyűlés már felvilágosodás, meg­­dől a babona a népben, nem fél többé a* földöntúli lényektől, el­vész a hite a pa­ pságban, az életet, betegséget, halált nem­ az „isteni bölcseségnek” tulaj­donítja, felnyílik a szeme* az élet minden eddig eltakart, vagy eltitkolt kérdéseire. A né­peket a mindenkori tőkés, kor­mányok úgy taníttatták, hogy ha jó ember és templomba jár és imádkozik, meggyógyul. Ha pedig nem, hát majd idvességet kap a túlvilágon, a paradicsom­ban. Ezért­­és sok minden másért volt, hogy száz év óta sem tör­tént annyi a rákkutatás terén a múltban, mint amennyi történt most, a felszabadulás óta. Mi is történt itt tulajdonkép­pen? "Tetősök mindig volta­k, s egyre többen lesznek a jövendőben: ilyen hősök a­z élet frontján a halál ellen való harc­ban Wald Béla* egyetemi orvos­tanár és lelkes híve Lehoczky Győző professzor. Akik a fel­szabadulás után nyomban meg­kezdték a harcot a rák ellen, eleinte természetesen csak saját lelkesedésüktől fűtve, aztán las­san bekapcsolódtak a munkába , mindazok, akik szívükön visel­ték a magyar nép sorsát. Jött segíteni az állam, jöttek rendre a fővárosi és megyei, tanácsok, az utat megkönnyítette, szinte kijelölte számukra a szovjet szocialista* tudomány és gyakor­lat. Ma m­ár a Behring-szorostól kezdve az albán völgyekig, a la­kott világnak legnagyobb ré­szén,­ megszakítá­s nélkül, össze­függő szervezetben áll a h*a*rc a rák ellen. Olyan nagy ha*rc ez az egészségért, amilyen még csak megközelítőleg se volt még az emberi történelem folyamán. A szocialista orvos, a szocialista tudomány, a­ szocialista ember­ség, a szocialista terv szállott itt harcba teljes fegyverzettel a halál ellen. S hogy mi, mennyi a­z eredmény aránylag rövid idő alatt: számok beszélik, százalé­kok, statisztikák, megmentett családi életek, nyugalmak bizo­nyítják. Az orvosi tudomány mai ál­lása szerint a rák teljesen­ gyó­gyítható. Ezeknek a lelkes, nagy­szám orvosoknak, tudósoknak, kutatóknak a jelszava büszkén és diadalmasan illeszkedik min­den más szocialista jelszó közé: „A rákban nem kell meghalni!” S ezt a jelszót nekem a velem szemközt ülő orvos barátaim elvtársaim mindörökre a­ szívem­be írták. Mai tudomány alapjai­ a betegség öt fázisa közül a két első száz százalékban, teljesen gyógyítható, ha a beteg idejé­ben az orvos kezébe kerül. A harmadik fázis csak bizonyos szá­zalékban gyógyítható, a halál szinte az egyén felelőssége. Az egyén felelőse az egyéni elmú­lás, de az egyén felelőssége a feldúlt családi élet, a hátra­maradott özvegy, a gyermekek, az unokák, hiszen a „rákban nem kell meghalni!”, tehát te ember, apa, anya, mire vársz? Tárt karokkal vár az orvos, az egészség, a tudomány. Jelen pillanatban 274, kettő­­százhetvennégy gondozó- és szűrőállomás működik az or­szágban! Minden városnak, vi­déknek, tájnak megvan immár az állomása. Csak oda kell menni, a népi demokrácia kitár­ta ajtaját minden rendű és rangú dolgozó felé s várja, hogy a diadalmas élet lobogója alatt meneteljen által ezeken az állomásokon az egész ország felnőtt lakossága.­­"M ilyesmiket beszél itt a két r­'~ orvos, két elvtárs, Kuli László, Kunitzer István velem szemben az asztalnál és én szinte gyermekmódra rágom a ceruzám. Közben át- meg átzúg rajtam eltöltött életem, eszem­be jutnak asszonyok, emberek a falumból, akik szörnyű kínok között, sok-sok esztendő gyöt­relmes fetrengése után elmentek fiatalon, erősen a temetőbe, öz­vegyet, árvát hagyván­ maguk után. Emlékezem egy fiatal­­asszonyra, Rózsa Sándornéra, aki mellrákban pusztult el. Em­lékezem egy nagybátyámra, Bertalan Pálra*, jó Pali" 'bá­tyámra, akit szájrák ,ráncigált le a legelőről, lévén a falu disz­nópásztora. Jaj, mennyi ember­re emlékezem hirtelen, akik a gyötrelmét fajt jajjal gyógyít­hatták, legfeljebb ha a pap kö­­nyörgött érettük vasárnaponként a templomban. Miért kellett ezeknek annyit jajongani, fia­talon meghalni? Azért, mert Kozma Miklóséknak a rák elle­ni küzdelemre nem volt „fede­zetük”. Azért, mert olyan volt az úri, tőkés, feudális társa­dalmi rend, amelyben nem le­hetett a rák elleni harcot meg­szervezni. A két orvos számokat mond, ahány szám, megannyi viruló emberi élet, amit már elhódítot­tak a temetőktől, s az emberek mennek, mennek a kétszázhet­vennégy szűrőállomás felé, egyik ajtón be, a másikon ki. Soha ilyen népvándorlást, mint ez a miénk. Mintha csak az örökélet meséje elevenedett volna meg a vándorlás nyomán. „Legfőbb érték az ember!” — mondotta Rákosi Mátyás az idők elején, s ím, a kiejtett szavak kivirá­goztak, mint a rózsák. Este kezdtük a beszélgetést, s íme, az óra elütötte az éjfélt s én az egyre frissülő beszél­getésben nem az éjszakát ér­zem, hanem, mintha az óra megint és megint a hajnalt ha­rangozna, ahol nem csak az égre, hanem a földre, időbe, tájba, népbe bele van írva az eljövendő idők nagy egészsége és ígérete. Az óra elkongatja az éjfélt, az ütések, mint a percek hul­lanak a nagy idők, na­gy törté­nelmek elé, néhány hét még, s nagy ünnepet ül nép, tudós és ország, a* béke ünnepét. Mit tegyek, mint mondjak ezen az ünnepen én, író? Nem tudok mást tenni, mondani, minthogy leteszem jelen kis írást az ün­nepi asztalra, munkások, járási és megyei tanácsok, társadalmi szervezetek, magánosok, elmél­kedve ünneplők­­elé: gyertek, gyerünk megannyi­an az egész­ségünkért való küzdelem szín­helyére, a kétszázhetven­négy szűrőállomás felé! Érezzük, vi­gyük, hangoztassuk úton, út­félen az orvosok büszke jelsza­vát: „Rákban nem kell meg­halni!" Nem is kell. De nem is sza­bad! Mivel a mi életünket im­már a­z élet diktálja és nem pe­dig a halál. szabó pál, AZ ÉLETÉR­T &Burms, SZOMBAT, 1962. NOVEMBER 1. irodalmunk jelentős alakja, ki­váló Kossuth-díjas költőnk öt­ven éves­ ,a dunántúli zsellér fia a kisemmizett parasztság hangját szólaltatta meg legszebb verseiben, a zsellérek, sommá­, sok nyomorúságos életéről, ki­szolgáltatottságáról festett meg­rázó erejű, vádiratnak beillő képet nagyszerű művében, a Puszták népé"-ben. József At­tila mellett legújabb költésze­tünknek kiemelkedő alakja Illyés Gyula, akinek törekvése a népi, nemzeti költészet folytatása. Ez a törekvés kicsúcsosodik az olyan emlékezetes költemények­ben, mint a „Dózsa György­be­ ILLYÉS GYULA. Széde a cég­ | I De a költő útja ’édi piacon”, | I nem volt olyan „Sarjúrendek”, § K töretlenül egye. ,Ozorai példa". | 8 nes, mint akár a 4 néppel tar- f 1 nagy példáké­tt 5 író lírában | M pé, akár a nagy gazdag­ mélyről. I m kortársé, József jövö önvallom­á- M Attiláé. A fal­jai ezek, méltóak ■ ,szabadulás utáni­­ költői példa­­l fi müveiben is lát. képhez, Petőfi- t Iszije még ez, de hez, akit nagy- “ ......... ■ “—Illyés mindvn­szerű müvében ábrázolt olyan-­kább ismeri fel és ábrázolja az iajt, amilyen volt: lángeszű kör- újat, az új élet építését. „Ozorai érnek és igaz forradalmárnak, példa" című gyönyörű színműve a múltról — a mának szót már, új tettekre lelkesítendő a hazát a múltbeli példa erejével. Dolgozó népünk most várja a szabadságharcról szóló filmjé­nek elkészültét s­ Kossuthot megörökítő, új történelmi drá­májának bemutatását. De várja a többi új művet is, amelyek a szocializmus diadalmas építé­sét éneklik meg, várja, hogy a költő új, kiváló alkotásokkal ta­nítson, lelkesítsen, Illyés Gyu­lát becsüli, szereti a felszabadult nép s új, szocialista alkotások reményében köszönti ötvenedik születésnapján. Képes Géza: 1 BÉKÉT A VILÁGNAK! | Galamb repült a föld felett, fehér hónál fehérebb — 8 Hol tündökölve ellebeg, 8 a rab népek remélnek. S­­ Ő a szabadság madara, 8 a béke hirdetője, S­­ repül és ébred Afrika, 8 hogy láncait letörje. § 1 És Texasban a négerek § a lincselőknek visszavágnak. § A partokon zendül a nép, § a dokkmunkás mind sztrájkba lép | \ s zúg: „Békét a világnak!’' § l Vércse repül az ég alatt, | i a karma, csőre véres. § l Fürkészi, hol egy jó falat — s § mindig zsákmányra éhes. § l Rabságot és erőszakot ij í hirdet vijjogva csőre, s de a föld népe összefog: | í itt nem fél senki tőle. g ■j Féljenek ők, a gyilkosok, | ij kik újra háborút kívánnak! ■ Ellenük felzúdult a nép, § szemében szent gy­űlölet ég | ij s­zúg: „Békét a világnak!” g ; Korea ég lobogva már: | í háború tört a népre, | íj kezében bomba, döghalál, h de ellenáll a Béke. ' A szép Galamb már nem szelíd: § át­vág csattogva csőre, | a rablóval nem alkuszik, § g bár ég, föld összedőlne. | Kimondja a kemény igét: | ij „Elvész, ki békés népre támad!” § | — Csillaggal ékes fenn az ég, — S a vérontásból már elég! Éjj nap, te pirkadó, te szép, | hozz békét a világnak! §

Next