Esti Hírlap, 1975. november (20. évfolyam, 257-280. szám)

1975-11-01 / 257. szám

• Giovanna Ralli, Szer­­gej Bondarcsuk, Paolo Stoppa, Enrico Maria Sa­lerno, Renato Salvatori. . . Valóságos sztárparádé tet­te kíváncsivá a nézőt Ro­berto Rossellini 1960-ban készült filmjére, amelyet Rómában éjszaka volt címmel tegnap csúcsidőben vetítettek a 2. műsorban. A téma is ígéretes volt, hi­szen a második világhábo­rú antifasiszta ellenállásá­ról, az olasz filmművészet, különösképpen a neorealiz­­mus számos, kiváló alkotá­sa szól. A rendező bizo­nyított tehetsége, rangos filmjeinek sora is indokolt­tá tette a várakozást. A film végül is kevesebbet adott, mint sejtettük. Úgy indult, mint egy háborús kalandtörténet, vígjátéki ízekkel. Apáca álcés feke­tepiaci nagykereskedő lesz három hadifogoly botcsi­nálta megmentőjévé, akik ráadásul nem, vagy alig értik az olaszokat, s egy­mást is csak részben, hi­szen egyikük orosz. Termé­szetesen bonyodalmakba sodorják megmentőjüket, aki még vőlegényét sem bocsáthatja magához a nem várt „vendégek” miatt. Vígjátéki helyzetek sora. Azután hirtelen ko­molyra fordul a stílus, föl­­sejlik a háború vérengzé­se, a fasizmus kegyetlen­sége. Az ellenálló vőle­gényt kivégzik, az orosz hadifoglyot menekülés közben lelövik. Mindennek súlyát azonban nem érez­tük eléggé a stílus meg­­bokrosodása miatt. Ráadá­sul dramaturgiai bizonyta­lanságok is voltak, az an­gol fogoly egy rokonszen­ves arisztokrata társaságá­ban egyszerűen „kimegy a képből” s a szereplők annak ellenére, hogy a film az átlagosnál lényegesen hosszabb volt, nem kaptak karaktert. Bizonytalan volt a szinkrontolmácsolás is, mert kétségtelen, rendkí­vül nehéz megoldani, hogy az orosz, az angol és az amerikai olaszul, az ola­szok viszont angolul be­széljenek rosszul. A kivé­telt Felföldi Anikó jelen­tette, aki Giovanna Ral­i­nak kölcsönözte hangját. (morvay) Kossuth­újdonságok Elméleti problémával fog­lalkozik Karen Ny. Brutyenc Korunk nemzeti felszabadí­tó forradalmai című mun­kája. Kulcsár Kálmán szer­kesztette A szociológia ága­zatai tanulmánygyűjte­ményt. Csató István rajzos ismeretterjesztő kötete: A számítógép az ön szolgála­tában. Elérkezett az idő Bemutató a Nemzeti Színházban Két hatalmas fehér lepel­lel borított szobor áll a vas­függöny előtt. Az előadás úgy kezdődik, hogy leránt­ják ezeket a lepleket az óriási katona- és munkásfi­guráról. A kor, a húszas, méginkább a harmincas évek divatját idéző két he­roikus alak ez, halványan a karikatúrája is ennek a szobrászatnak. Aztán az el­ső jelenet végén végleg ki­tolják a szobrokat a szín­padról. Láthatatlanul mégis jelen van a talapzatra állított két figura, mintha Gladkov megidézett hősei, az egész előadás, ezekkel a szobrok­kal vitázna. Csumalov, a frontról hazatérő cement­gyári munkás igazán min­denhez hasonlít, csak nem egy későbbi piedesztálra ál­lított, hősiessé merevített munkáshoz és katonához. Városból faluvá züllött szü­lőhelyén a sor végére za­varják, amikor a kenyér­jegyre akarja felíratni ma­gát, gyereke egy nevelőott­honban éhezik és felesége puskával űzi ki a hitvesi ágyból, mert már nem te­kinti magát a férje „ma­gántulajdonának"’. De ez csak a kezdet. Csumalov­­nak meg kell bocsátania a cári rendőrségnél őt feladó mérnöknek, azért, hogy ér­telmiségi fejét lefoglal­hassa a forradalom számá­ra és újraindíthassa a ce­mentgyártást; verekednie kell a bürokráciával és az erdőből rájuk törő ellenfor­radalmárokkal, elveszíti gyerekét, majd végleg a fe­leségét és már csaknem a saját emberi arcát is, mi­közben új önmagát keresi. Mert Gladkov nemcsak az első nagyszabású terme­lési regényt írta meg a Ce­mentben, hanem hőseivel felfedezteti azt is, hogy mi­közben a világot formál­ják, önmagukkal is kegyet­len csatát vívnak. Sebeket ejtő érveket vagdosnak egymáshoz ezek a hősök, nem lehet ügyes mozdula­tokkal, vagy szép szólamok­kal kitérni előlük. Csak a másik, a szembenálló igaz­ság ad, ha nem is pajzsot, némi védekezést, lehetősé­get arra, hogy legalább mi, a nézőtéren, az utókor böl­csességével megpróbáljunk ítélkezni ezekben a látszó­lag múltban lezajló viták­ban. Mert Heiner Müller színpadi adaptációjának az a legfőbb értéke, hogy si­került kiemelnie a regény­ből ezeket a nagy drámai ellentmondásokat, s úgy csupaszította le a sván padi számára a húszas évek ele­jének konfliktusait, hogy azok jórésze — minden szándékolt áthallás nélkül — elevenen van jelen mai gondolkodásunkban is. A magánélet és a közélet, a gyerek, a család és a közös­ség nem mindig egymásra rímelő érdekei, a szerelem egyenjogúsága vagy az egyenjogúság határai, en­gedmények és távlati célok összetűzései — mindezek és még sok más egy puska­agyat nem mindennap mar­koló, már tele fazékból me­rítő, egyre nagyobb szám­ban autón járó társadalom számára is legalább olyan izgalmasak, mint jó ötven évvel ezelőtt. Főként ha ez a társadalom elkötelezte magát a forradalom mellett. Heiner Müller segítségére volt az az epikus karakte­rű, expresszív német szín­házi hagyomány, amit a vi­lág számára elsősorban Brecht neve fémjelez, s eh­hez a hagyományhoz nyúlt vissza Brecht színházának mai rendezője, Peter Kon­­witschny, aki a darabot a budapesti Nemzeti Színház­ban megrendezte. A fejeze­tekre tagolás és felcímezés, a rendkívül nagy és bonyo­lult színpadtechnikai appa­rátus, a sok változás, álarc, kosztüm és kellék, mind a különlegesen erőteljes ha­tásokat kívánta szolgálni. Kicsit talán furcsa meg­szokni — különösen az elő­adás elején — ezt a nagy színpadi apparátust, hiszen nálunk ezek az eszközök mind jóval később — Brecht színházának közve­títésével — és ezért jóval megszelidítettebb változat­ban, a más jellegű hazai hagyományokhoz jobban hozzáalakítva, jelentek meg. Két dolgot azonban nem vitathatunk el sem az át­dolgozótól sem a rendező­től: a Cementet nemcsak belső tartalma, formai szer­kezete, hanem a kort idéző hiteles atmoszférája érde­kében is csak ebben a stí­lusban lehetett színpadra állítani. Másrészt: a rende­ző sajátos színpadi világá­nak egységességén és kö­vetkezetességén is alig le­het vitázni. Sehol egy pilla­natra sem lép le a maga választotta útról, a direkt jelzések, primer szimbólu­mok, hangsúlyozott világí­tási elemek, a kiemelt színpadi mozgások és szán­dékosan elemett hangsú­lyok világából. Talán csak a magyarázó betétek di­daktikája fölösleges és ez csábítja a rendezést, külö­nösen az első jelenetekben, a direkt színpadi szimbólu­mok halmozására, ame­lyek inkább kioltják, semmint erősítik egy­más hatásának lángját. (Macbeth félmeztelen bo­szorkányai egy nylonlepedő alatt, fél lábbal koturnuson álló maszkos alakok, Ho­méroszt citáló, fehér ruhás lányok kórusa és a túlságo­san hosszadalmas Hidro­pantomim.) találja meg a kényes egyen­súlyt, de az előadás talán legemlékezetesebb jelene­tében, a gyerekét gyászoló, önmagát feladó és mégis a jövőjét kutató asszony mo­nológjában megrendítő pillanatokat tud produkál­ni. Hasonlóan, mint Szacs­­vay Láiszló, aki rendkívül pontosan és nagy drámai erővel játszik el egy több­szörösen áttételes helyze­tet, amikor a valóság és a játék, a tettetett valóság és a valódi szerepjátszás fi­nom átmenetekkel és vilá­gos határokkal jelenik meg a nézők előtt. Tovsztonogov után most egy egészen más művészi hagyományokat őrző és to­vább folytató rendező tré­­ningje, gyakorlata a színé­szek számára mindenkép­pen olyan változatosságot jelent a Nemzeti Színház­ban, ami elsősorban a né­zőnek ad újabb érdekes összehasonlítási lehetősé­geket. Bernáth László A VELENCEI FESTÉSZET FÉNYKORA ..... Az egész város egy nagyszerű festmény” — írta Michelangelo Velencéről. S ezzel a mottóval indítja Giuseppe De Logu, a velencei Szépművészeti Akadémia professzora a Corvina Kiadó gondozásában most meg­jelent, A velencei festészet fénykora című tanulmányát. A nagy tekintélyű tudósnak utolsó írása e könyv, munka közben ragadta el a halál. A bevezető tanulmány papír­­ravetésén nem jutott túl, így a képelemzéseket egyik jeles tanítványa, Mario Alois professzor készítette. A gondolatgazdag, a velencei festészet három évszázadának remekműveit bemutató tanulmány illusztrációi között a Budapesti Szépművészeti Múzeum híres képei is felfe­dezhetők. Így például Bellini, Giorgione, Piombo, Sebas­­tiano Ricci, Tiepolo és Canaletto művei. A kiadó másik újdonsága K. Michalowski lengyel professzornak az ókori Thébáról szóló, gazdag képanyaggal illusztrált ta­nulmánya. Ez a magyar színpado­kon szokatlan előadás elég nehéz próba elé állítja a népes szereplőgárdát, hi­szen a hivalkodóan szimbo­likus díszletek között — Lothar Scharsich munkája — véresen, halálosan sú­lyos drámai helyzetekben kellett a naturális színját­szástól elütő, de a beleélés igényét el nem vető játék­stílust megtalálni. Legin­kább talán a Csumalovot játszó Sinkó Lászlónak si­került ez, aki inkább el­lenpontozza a külső lát­ványt, de mindig csak any­­nyi lélektani mélységet sej­tet figurájában, mint amennyi emberi hitelessé­gének megteremtéséhez elengedhetetlenül szüksé­ges. Bodnár Erika feleség­figurája nem mindenütt 25 éves a Déryné Színház Jubileumi társulati ülés volt ma délelőtt a fenn­állásának 25. évét ünneplő Állami Déryné Színház­ban. Az összejövetelen megjelent dr. Pozsgay Im­re kulturális miniszterhe­­helyettes és Malonyai De­zső, a színházi főosztály vezetője. Szalai Vilmos igazgató ünnepi beszédében felidéz­te a színház negyedszáza­dos történetét, és szólt a jubileumi évad feladatai­ról. Az idény folyamán or­szágszerte még számos ün­nepi esemény lesz, ame­lyekről az évadnyitás al­kalmából már beszámol­tunk olvasóinknak. Az ülésen kitüntetéseket, jutalmakat adtak át. A Szocialista Kultúráért ki­tüntetést­ kaptak Károlyi Judit, Balogh Béla, Simén­­falvi Lajos és Tapasztó Já­nos színművészek, négyen pedig Kiváló Dolgozó ok­levelet, hatan minisztériu­mi dicsérő oklevelet. A Kulturális Minisztérium ál­tal rendelkezésre bocsá­tott jutalomkeretből so­kan kaptak pénzjutalmat azok közül a művészek, műszaki és más színházi dolgozók közül, akik 25, 20, 15, illetve 10 éve tagjai az Állami Déryné Színháznak. Nagy siker Salzburgban és Bécsben ausztriai vendégszereplése. Mint ismeretes, a magyar— osztrák kulturális kapcsola­tok keretében a fővárosi társulat Salzburgban Shakespeare Othellóját mutatta be. A nagy múltú Landestheaterrel kialakí­tott együttműködés alapján a Madách Színház ment először Salzburgba és a magyar nyelvű előadás forró sikert aratott. A bé­csi és a salzburgi lapokban elismerő kritikák jelentek meg, különösen Bessenyei Ferenc és Huszti Péter alakítását emelték ki. Ádám Ottó rendezését a legkorszerűbb művészi igé­nyeknek megfelelőnek tar­tották. Szinte valamennyi lap utalt arra, hogy a Ma­dách Színház századik al­kalommal mutatja be az Othellót, s erre a jubileu­mi előadásra éppen Salz­burgban került sor. A nagy sikert jellemzi egyébként, hogy az előadás végén hat­szor tapsolták függöny elé a színészeket. Tegnap dél­előtt a Madách Színház tagjai Salzburgból Bécsbe utaztak és este a Magyar Intézetben műsoros estet tartottak. Kerényi Imre és Szirtes Tamás rendezésé­ben került sor a rendez­vényre, amelyben versek, virágénekek, Brecht­ Weill-dalok, sanzonok és musicalrészletek szerepel­nek. A fővárosi együttes ma érkezik vissza Budapestre. A salzburgi vendégszerep­lést februárban viszonozza a Landestheater, amikor Budapesten adják elő Schnitzler egyik művét. (oltványi) Az osztrák sajtóban nagy­­ visszhangot keltett a buda­pesti Madách Színház Évente háromszázhatvan film, ennyit szinkronizálnak a Pannónia Filmstúdióban. Ebből mintegy hatvan mozi­film, a többi a Televíziónak készül. Tizenkét stáb dolgo­zik. Képünk a Borika és csapata című tv-film szinkro­nizálásán készült, Hámori Ildikóról és a gyermekszerep­lőkről. (MTI fotó : Balaton 1. felv.) VENDÉG LENING­RÍDBÓL Vlagyimir Recepter Budapesten Budapesten vendégszere­pel az Irodalmi Színpad meghívására Vlagyimir Re­cepter, a Leningrádi Gorkij Színház kiváló művésze. November 3-án, este 19 óra­kor lép fel a Mikroszkóp Színpadon a szovjet kultú­ra ünnepi estje alkalmából. Vlagyimir Recepter gyak­ran szerepel az előadóter­mek pódiumain. „Mono­­színházáról” azt írják a szovjet kritikusok, hogy a pódiumon végig önmaga marad, saját alkotói szemé­lyiségével hitelesíti vala­mennyi megalkotott hősét. Vlagyimir Recepter műso­rainak szerkesztője, és ren­dezője is. Monodrámaként mutatta be többek között Shakespeare Hamlet­jét és pódiumra vitte Puskin dialógusait. Recepter no­vember 5-én, este 20 órakor megismétli estjét a Mik­roszkóp Színpadon. Ezt megelőzően november 2-án, este 7 órakor pedig a Szov­jet Kultúra Házában lép fel. (MTI) Sanzonest az Olympiában Negyedik alkalommal, rendezik meg az idén Pá­rizsban a Grand Prix de Paris Internationale de Chanson elnevezésű feszti­vált. Ezúttal először ma­gyar sanzon is szerepel a nagyszabású programban, amelyet az Olympia szín­padáról közvetítenek majd a televízió- és rádióállomá­sok. A Zenemű Kiadó több dalt nevezett a versenyre, amelyek közül a zsűri­k tagjai voltak a többi kö­zött: Charles Aznavour, Gilbert Bécaud és Michel Legrand — Bágya András Együtt és mégis egyedül cí­mű dalát választotta a be­mutatásra kerülő legjobb nyolc sanzon közé. A dal szövegét Bradányi Iván ír­ta, de a gálaesten elhangzik francia nyelven is Reményi Gyenes István versével. A sanzont a magyar rádió­­hallgatók már ismerhetik, akárcsak a rádióban, az Olympia színpadán is Sá­­rosi Katalin adja elő. A zeneszerző és az énekesnő ma elutazott Párizsba. A gálaestre november 4-én kerül sor, a dalokról a Grammofon-cég lemezfel­vételt készít. Könyv­kiállítás Szovjet könyvkiállítás nyílik november 4-én, ked­den délelőtt 11 órakor a Magyar Nemzeti Galériá­ban (Budavári palota ) épület.) A tárlatot a Ma­gyar Népköztársaság Kul­turális Minisztériuma és a Szovjet Szocialista Köztár­­saságok Szövetsége Minisz­tertanácsának Könyvkia­dói, Nyomdai és Könyvke­reskedelmi össz-szövetségi Állami Bizottsága rendezi, a fasizmus felett aratott győzelem 30. évfordulója alkalmából. Megnyitóbeszé­det­­.Jure­vies Lem­bit Katik, az Észt Szocialista Szövet­ségi Köztársaság Miniszter­­tanácsa Könyvkiadói, Nyomdai és Könyvkereske­delmi Állami Bizottságá­nak elnöke mond és Gábor Viktor, a Kulturális Mi­nisztérium Kiadói Főigaz­gatóságának vezetője.

Next