Ex Symposion, 2008 (64-67. szám)

2008 / 64. szám

körülmények között a detractio szükséges mon­datelemet hagy el oly módon, hogy a kihagyott szó, vagy szószerkezet az összefüggésből kikövet­keztethető legyen.10 Nos, itt az olvasó (hallgató) legfőbb honesztus értékeiről van szó s a helyzet által előhívott legvalószínűbb reagálásról: pl. nincs rá szó, nincsen rá fogalom. Petőfi Sándor a helyzet kihagyásos (detractio) leírásakor építeni látszik ez olvasói tapasztalatra, a per detractio nem duplán strukturált harmadik sorával lezárt fokozás tipog­ráfiai jelzéssel utal erősen a hallgatás, elhallgatás, a szótlanság, a kimondhatatlan retorikai helyzetére. Szemantikailag is megerősíti ezt: (...) szótlanul (...), ami harmonizál várakozásainkkal, hiszen fel vagyunk készülve a kimondhatatlanság megta­pasztalására. Kevésbé azonban arra, hogy a beszéd nemeit ily hirtelen s ily kontrárius módon lehessen megváltoztatni: a peroratio, aholis hagyományosan az érzelmi célzatnak kellene dominália, a genus honestum után itt egy másik beszédnem, a humile mezejébe lép. A humilis, humilitas az alacsony (az olvasó számára egyenesen érdektelen) megszóla­lás szintje. A közhelyek, közmondások, jól ismert szólások alkalmazásának, a kevésbé invenciózus megoldásoknak genusa ez, a felkészületlen beszélő terepe: ő olyan megoldást választ, amely a legke­vésbé sem követel intellektuális erőfeszítést. A po­puláris beszédmód, az ismert, megszokott formák alkalmazása ugyanakkor nagyon hatásos lehet éppen a kényes ízlésű alkotók esetében is.11 Azok­nál, akik a retorika elméletéből tudják, miképpen lehetséges átjárni a generák között. Petőfi Sándor értette ezt és a kimondha­tatlanság toposzát keresetlen, nagyon elterjedt, azonnal alkalmazható közhellyel szemantizálta. Úgy hallgatott tehát, hogy közben beszélt, de csakis közhelyekben.12 jának szempontjából fontosnak tartom a retorikai causa (ügy) fajtáinak vizsgálatát. Erkölcsi szempontból becsületes faj ( genus honestum) a kifogástalan ügyet képviselő magatartás és visel­kedés. A genus honestum tehát olyan faj (beszédmód), amikor a beszéd (illetve a szöveg) teljességgel megfelel a publikum (hallga­tók illetve olvasók) értékeinek, igényeinek és várakozásainak. 2. A vers legelső, egyébként nagyon tekintélyes méltatói is honesz­­tusan szóltak már: Toldy Ferenc ismertetést írt a kötetről (1845 március 4. Budapesti Híradó, 147.) s itt több olyan verset is megemlít (köztük ezt is), amelyekben a fiúi szeretet ritkán feltűnő motívumai csendülnek meg. (Kritikai kiad. 251.) Császár Ferenc nemhogy elfogadta közlésre a verset, de fizetett is 3 forintot pen­gőben (1844. április 18.) s későbbi kritikájában pedig a költő máso­dik korszakának kivételesen kiemelkedő darabjai közé számította. 3. Illyés Gyula: Petőfi. Budapest, 1952. „Dunavecsén írja meg az album-költészet, mintegy a maga mögött hagyott múlt mesterda­rabját, a Füstbe ment tervet" És itt, illusztrációként és elemzését argumentálva idézi a vers első kettő s utolsó kettő sorát, i.m.: 84. 4. v.ö.: A magyar irodalom története. Főszerkesztő Sőtér István, III. kötet, szerk. Pándi Pál, Budapest, 1965. A szerző (Pándi Pál) A „költészeti forradalom” című alfejezetben tárgyalja a Füstbe ment tervet. A keletkezés évét kitüntetetten fontosnak tartja az életmű szempontjából: ekkor, 1844-ben, Petőfi „összeötvözi a népdalok, a népélet hangját, felfogását a sokfelé megfordult ember, a falut - várost ismerő költő tapasztalatával”, i.m. 745. A versszövegről (Füstbe ment terv) mindazonáltal nem esik itt részletesebben szó, pusztán a címe szerepel a felsorolásban: i.m. 746. 5. Agárdi Péter: István öcsémhez, in: Petőfi állomásai (Versek és elemzések), Budapest, 1976. 58-84. Az idézett hely: 59. A tanul­mány egyébként nagyon sok idézőjelbe tett (tehát tudományosan bizonytalan) terminussal terhelt: pl. „divatosabb”, „nemzetpeda­gógia”, „pozitív”, „negatív”, „igazi”, „naiv” (59.) etc. Ideje volna egyszer az értekező prózában használt idézőjeleket tipologizálni és értelmüket alaposan elemezni. 6. A versszöveg vélhetően ilyen szempontból való mellőzésének fontos példája Margócsy István nagyon inspiratív és szakmai szem­pontból felkavaró könyve (Petőfi Sándor: Kísérlet, Korona Kiadó, Budapest, 1999). Valószínűleg ott kellett volna a szöveget bemu­tatnia, ahol a romantika által kínált nagy költőszerepeket értelmezi (i.m. 104 ff.). A vers nem szerepel a versek címmutatójában sem (301-311.). Ú­gy gondolom, ennek az lehet az oka, hogy a „szélsősé­gesen individualista vallomásos költő” (i.m. 107.) családi kapcsola­taihoz az ismerteken kívül nem gondolt már többet hozzátenni. 7. Tisztában vagyok azzal (s módszeremben is ezt követem), hogy az igazolható életrajzi tények csak korlátozottan segítik a szöveg­­elemzést. Mindazonáltal elismerem az életrajzi vonatkozásokra kitüntetetten támaszkodó megközelítések jogosságát is. 8. A Debrecenből Pestre gyaloglás legendájához ritkán tesszük hozzá, hogy Egertől már szekéren utazott. Mindez természetesen nem csökkenti nagy elszánásának értékét. 9. v.ö.: Ernst Robert Curtius: Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Bern, 1948. Köztudottan itt olvashatunk legtöbbet a toposz történetéről. A könyv magyar fordítása folyamatban van, részletek (pl. a 4. fejezet) megjelentek: Ernst Robert Curtius: A reto­rika. Pompeji, Szeged, 1991. 2. 97-125. Fordította: Molnár Andrea. 10. v.ö.: Szabó G. Zoltán-Szörényi László: Kis magyar retorika, Buda­pest, 1988.144. ff. 11. Horváth Iván pl. nagyon hatásosan mutatja be a populáris regisz­ter „rendkívüli, noha hivatalosan el nem ismert befolyását” Osvát Ernő és haldokló leánya Kosztolányi Dezső által is feldolgozott példáján. (Horváth Iván: Balassi költészete történeti poétikai meg­közelítésben, Budapest, 1982. 220-221.) 12. Kerényi Ferenc szép elemzése (Miért szép? A magyar líra Csokona­­ i. A kritikai kiadás 139. sz. verse (Petőfi Sándor összes művei I. Szerk.: Kiss József, Budapest, Akadémiai Kiad., 1973) Először Hiú terv címmel jelent meg Császár Ferenc Aradi Vészlapok című alma­­nachjában (1844: 390.). A hiú jelzőt maga Petőfi javította a Nemzeti Kör által kiadott első kötetének (Versek, 1844. november 10.) előkészítésekor Füstbe mentre, az utolsó előtti sor függtem szavát viszont nem ő, hanem valószínűleg Császár Ferenc változtatta meg (­ csüggtem). A Petőfi-szótár (Petőfi Sándor életművének szókész­lete) Második kötet G-M. (szerk.:­­ Soltész Katalin, Szabó Dénes, Wacha Imre) Budapest, 1978. a csügg , függ,/ lóg szót csakis nega­tív értelemben ismeri (lekötve csügg ... egy rövid bilincsen; ill. Mint malomkő csügg rajtam etc.). A függ ige ezzel szemben dominánsan pozitív értelmű (pl. a falakon szép festmények függöttek; különféle címerek függöttek; függni fog szívemben képed, Ottan függtem én Testvéreimmel szülőnk kebelén, etc.) Az akasztott ember és tárgy is függ természetesen, de politikai szempontból ennek gya­korta pozitív jelentése van (v.ö.: Petőfi-szótár függ [1150-1151]). A versbeszéd retorizáltságának és a hallgatók elvárási horizont­ 52 -től Petőfiig, Gondolat, Budapest, 1975. 396-404.) nagyon inspirativ volt az én értelmezésem számára is. Kerényi biográfiai és költé­szettörténeti kontextusba helyezi a verset s megfejti a közmondás szerepeltetését is: „két közmondás él szellemi hátországában. ‘Gyümölcséről ismerni meg a fát’ mondjuk olykor ma is. Petőfi korában még ismerték és használták a másikat is, amelyik idevon­ható: ‘Legkésőbb érő gyümölcs a gyermek’. Itt, az utolsó sorban valóban így, a közmondások kipróbált igazságával, örök érvé­nyességével történik a feloldás: a költő fiú hazaérkezett (...) [M]ost bizonyított, mint fiú érzelmei szótlanságával, mint költő a megírt verssel.” (i.m. 404). Értelmezésem végül eltér Kerényiétől: én azt hangsúlyozom, hogy Petőfi Sándor semmiképpen sem érzelmileg, hanem retorikailag alkotta meg ezen szövegét.

Next