Filológiai Közlöny – XV. évfolyam – 1969.

Tanulmányok és elvi cikkek - Köpeczi Béla: Fénelon Telemachosának első magyarországi fordítási kísérlete

TANULMÁNYOK ÉS ELVI CIKKEK Fénelon Telemachosának első magyarországi fordítási kísérlete KÖPECZI BÉLA A Fénelon-kutatók a Télémaque magyarországi elterjedését a XVIII. század közepére teszik.­ 1750-ben jelenik meg ugyanis Gregorius Trautwein latin fordításának kassai kiadása,­ amelyet a jezsuiták használnak fel oktatásuk­ban. 1755-ben ugyancsak Kassán, a jezsuiták nyomdájában­ lát napvilágot Haller László magyar nyelvű fordítása s valóságos népkönyv lesz, a század végéig számos kiadást ér meg. Zoltán József 1753-ban elkészült magyar nyelvű fordítását 1783-ban adják ki Kolozsvárt a Református Kollégium betűivel.4 A Telemachos népszerűségére jellemző, hogy egy Hrn­gyel Márton nevű sajó­püspöki plébános, a Trautwein-féle latin változatot véve alapul, magyar ver­sekbe szedi a történetet.5 Ráday Gedeon, a Telemachos elejét mondja el négyes és páros tizenkettesekben, illetve hexameterekben verselési próbaként. Mindezek a fordítások akár katolikus, akár protestáns szerzők művei, a felvilágosult abszolutizmus ideológiáját kívánják terjeszteni. Hogy mennyire joggal vagy jogtalanul, az más kérdés, de ezt a tényt regisztrálnunk kell. Tegyük hozzá, hogy a század végén Óz Pál vagy Kiss János nem elégszenek meg a fordításokkal, hanem az eredetit is olvassák s a felvilágosult abszolutiz­muson túl mutató következtetéseket is levonnak belőle. Ne feledjük, hogy a „század isteni könyve" — ahogy a Télémaque-ot Montesquieu nevezte — a forradalmárokat is inspirálta. Saint-Just mondotta Fénelon utópiájára hivat­kozva: „Nous voulons fonder Salente".­ ­ Baranyai Zoltán: A francia nyelv és műveltség Magyarországon. A XVIII. század. Bp. 1920; Eckhardt Sándor: Télémaque en Hongrie. Revue des études hongroises et finno­ougriennes 1926. 1 — 4. sz. 2 Francisci Feneloni. . . Telemachus Gallice conscriptus, ob amoenissimam turn tra­dende. turn addiscende christianae politices methodum in omnes fere Europae linguas trans­fusus, nunc nitidiore latinitate donatus R. D. P. Gregorio Trautwein Can. Reg. ad Exemptas Insulas Wengenses Collegii S. Arch. Angeli Michaelis Ulmae Professo et Capitulari, Cassovie, Typis Academicis Societatis Jesu, Anno MDCCL. 3 A következő kiadást használtam. Telemakus bujdosásának történetei, mellyeket franczia nyelven irtt Fenelóni Saligniák Ferencz Kameráki Érsek. Magyarra fordított Haller-Kői Haller László gróf úr, hajdan Tekéntetes Nemes Máramaros Vár­megyének Fő-ispánnya. Második nyomtatás, M­DCC­LVIII. Kassa, nyomtattatott a' Jesus Társasága Académiai Ketűi­vel. 4 Telemakusnak, az Ulisses Fiának Bujdosásai, mellyet franczia nyelven irt Feneloni Sálignák Ferencz, Kameráki Érsek. Magyarra forditott néhai med. Doctor Zoltán Jó­sef 1753-ik esztendőben. Kolo­svárott, nyomt. A' Réform. Kollégium Betűivel, Kaprontzai Ádám által, 1783-dik eszt. ) Kozma Antal: Fénelon Télémaque-jának egy XVIII. századi magyar verses feldolgo­zása. Pécs 1932. 6 Arany János: Ráday Gedeon. Koszorú 1864 és Összes Munkái V. Bp. 1892. Vas Margit: Ráday Gedeon élete és munkássága. Bp. 1932.­ ­ Filológiai Közlöny

Next