Fővárosi Lapok 1872. május (99-122. szám)

1872-05-23 / 116. szám

Miért maradt a Bullfrog, Cheesemann és Co. cég könyvvezetője agglegény. (Elbeszélés az amerikai német életből.) Tittmann Eduárdtól. (Folytatás). Hogy Napoleon mit érzett Waterloonál, midőn délután Bülow váratlanul megjelent és őt a már meg­­nyertnek tartott harctérről leszorította, azt nem tu­dom. De azt tudom, hogy én hogy éreztem magamat, midőn a szerencsétlen Rimbachot mögöttem meglát­tam, a­ki oly hirtelen légbe repítette hadi tervemnek egész jól rendezett alkotmányát és — hogy a hadá­szati hasonlatnál maradjak — engem egyúttal mű­ködési teremtől elvágott. Most azonban még nem volt minden elveszve mint hajdan Waterloonál. Helyzetemben még a visz­­szavonulás is győzelemre vezethetett. Nem nagy do­log, a már magában véve is meglehetős hosszú utat hazáig meghosszabítani és Emíliát a­ki különösen éjszaka az utcákon magát nem igen tájékozhatta, mindaddig erre-arra vezetni, ameddig céljaim kí­vánatossá teszik, csak Bimbachot kellett nyakamról eltávolítani. Az utósó felvonás fináléja elhangzott. Hangos tetszésnyilatkozat és lármazáj között vontatva ereszkedett le a függöny, mintegy sejtve a­mi még következni fog és valóban be is következett, mert Don Juan, Leporello, Donna Anna, valamint Zerline zajosan kihivattak. Az énekesek és énekesnők, termé­szetes és mesterséges olaszok, a legbájosabb hajlongá­­sokkal adták tudtul köszönetüket. Uj éljenzés, uj zaj, uj dobogás, uj tapsolás. Végre kiki kalapja és nagykendője után látott s iparkodott kihatolni, úgy a mint­egy két órával ezelőtt behatolt. Ezalatt, különösen az átalános felkelés alkal­mával, oly módon foglaltam állást Emilia mellett, a­mely Bimbachra nézve, a­kiről ma este mindent fel­tételeztem, lehetetlenné tette hogy neki karját fel­ajánlhassa. Én azonban ezt azonnal megtettem, mi­helyt a padok közül némileg kihatoltunk. Tervem­nek eleje tehát sikerült. Ezután a lépcsőn haladtunk csiga módjára lefelé. Hisz mindenki tudja, hogy szo­kott ez lenni túltett előadásoknál. Majd lépteinket kell visszatartani, hogy ennek vagy amannak a hölgynek ruhájára ne gázoljunk, majd az előttünk mozgó em­bertömeg lassúsága által teljes megállapodásra kény­­szerittetünk. Végre türelmem e kísérleteket is kiállotta és Szerencsésen az utcára érkeztünk. — Jó éjt, Bimbach! — szóltam s Emíliával gyor­san balra fordultam. De a haszontalan ember nem értett meg, vagy nem akart megérteni. Emilia mel­lett maradt, szokatlanul sokat beszélt, úgy hogy ne­kem el kellett némulnom, velünk jött a vásárutcán végig, befordult velünk a negyedik utcába, velünk jött a hosszú utcán le, a harmadikon fel egész a Kümmelmann-féle házig és oda érve kinyilatkoztatta, hogy Kümmelmannének jó éjt szeretne kívánni, minthogy ő még okvetlenül ébren lesz, hogy min­ket bevárjon s igy felkisért minket a lépcsőkön is. Ha e pillanatban ezt az embert amúgy isten igazában nyakon ragadom uraim, vájjon melyikük vette volna ezt tőlem rész néven ? Másnap este, a­mint éppen (őszintén megval­lom) a tükör előtt készülődtem a látogatásra, ajtóm előtt valakit elhaladni hallok. Csendesen ajtót nyitok és a lépcsőzet felén magam felett Bimbachot látom meg hátulról. Ez egyszer övé volt az előny, ha csak egy két perccel is. Gyorsan bezártam ajtómat. — Alattomos ga...........“, morogtam fogaim között, alig tudva a szót elnyomni, de a­melyet önök ama kezdet után könnyen kiegészíthetnek. Már kö­zeledni éreztem azt a válságos állapotot, melyben — a­mint a költő oly szépen mondja — a jámbor gondolat feje sárkány vérré változik. Arra azonban e pillanatban éppen nem gondoltam, miszerint én sem kértem tőle engedélyt, hogy Emíliát ma este meglátogathassam. Első felhevülésemben az ötlött eszembe, hogy hasonlóval viszonozzak, hogy meg­jelenésemmel az ő látogatását épp úgy elrontsam, a­mint ő tegnap színházi estémet elrontotta. Senki sem tehet arról, ha alacsony gondolatok támadnak agyában, azok önkényt jönnek létre, csak nagy szelle­mű ember képes azokat csírájukban elfojtani. Én ezt tettem, habár csak azért is, mert sokkal több önérzetem volt, mintsem magamra vegyem a fe­lelősséget, hogy Emíliára nézve kellemetlen voltam, ha netalán Rimbach látogatása előtte mégis szíveseb­ben látott lenne, mint az enyim. Ez okból szobám­ban maradtam, még­pedig oly nyugodtan, a­mint csak kitelhetik attól, a­kinek lelkében a féltékenység valamennyi fúriája tombol. Hogy Rimbach ko­moly vetélytárs, az nem maradhatott rejtve előttem, sőt veszedelmesnek is tartottam, nem személyes elő­nyök miatt, hanem mert neki saját üzlete volt, a­melyről a városban azt tartották, hogy igen jövedel­­mes. Emíliát pedig még nem ismertem annyira, hogy fel ne tehettem volna róla, miszerint választá­sánál előnyös külső visszonyok is határozók le­hetnek. Rövid félóra múlva már hallottam Rimbachot a lépcsőkön lejönni. Még lett volna időm a szándékolt látogatást megtenni, de lehangoltságomat nagyon is úrrá engedtem lenni magam felett, következőleg otthon maradtam. Ez éjjel sem aludtam rózsákon. Másnap a reggelinél feltűnt, hogy Bimbach hi­ányzott, holott ő, különösen az utóbbi időben, egyike volt mindig a legelsőknek. Kümmelmanné asszony Emíliával már régen megjelent, már a második csé­sze kávét is kiöntötte az összes jelenlevőknek és Bimbach még mindig hiányzott. Kümmelmanné, a­kit ösztönszerűleg figyelemmel kisértem, a­nélkül hogy okát tudtam volna adni miért, már több ízben sajátszerű mosolylyal tekintett az üres helyre; mind­untalan Emiliára kacsintott s fejével integetett. Emi­lia is mosolygott, e mellett azonban elpirult, a­mi az utóbbi időben gyakran megtörtént rajta. — Mi történhetett ? — gondoltam magamban. Mindketten pillantásokat váltanak Rimbach távol­léte felett! Rájuk nézve tehát nem meglepő. Valami komikus is lehet a dologban, mert mosolyognak, és miért az istenért, miért hajtja a visszaemlékezés a vért Emilia ajkaira? Mint villám nyilallott át lelke­­men és teljes világosságban láttam magam előtt a tényállást : Rimbach kosarat kapott! Tegnap kapta, ugyanakkor, midőn egy lépcsőzettel b­ebb, félté­kenységemben majd kétségbe estem. Haj, mily kü­lönösen játszik velünk a sors, velünk szegény föl­diekkel ! Az ebédnél azonban sem Kümmelmanné, sem Emilia nem nevetett. Mind­ketten leeresztett fővel ültek az asztalnál; magam sem éreztem hajlamot magamban a nevetésre, midőn megtudtam,hogy Emi­lia levelet kapott, melyben , anyjának roszulléte miatt haza hivatik. Még ugyanaznap délután akart elutazni, de Kümmermannénak sikerült őt, az éjjeli utazás és megérkezés kellemetlenségeinek ügyes raj­zolása által elhatározásáról lebeszélni s miután a halasztásnak ez az oka alaposnak ismertetett el és ebben az istenfélő országban másnap, vasárnap reg­gel vasútvonal nem indul, Emíliának hétfő reggelig kellett várakozni. Ez mindenesetre vigasz lett volna reám nézve: ha nem lépett volna közénk, míg mi az asztalnál ültünk, egy falusi cousine, a­ki azért jött, hogy a holnapi vasárnapot Emíliával töltse. (Folyt. köv.) „Allerlei“-tárca Lipcséből. — Május 19. — (Es locht mich der Mai. — Allerlei. — Háború festé-­­szete. — Del Vecchio képkiállítása. ■— A jövő zene-.­szerzői.) A vásár zaja lecsilapult, a város hullámzó moz­gása rendes medrébe tért vissza, és mégis folytonos elevenség van reggeltől egész estig. Éneklő diákok vonulnak ki a természet keblére élvezni a tavaszt, mely itt oly különösen szép, hogy magam is kedv­telve bolyongok a „Rosenthal“-ban. „Ki a távolba csal a május, bájival.“ Itt lehet igazán tapasztalni a német kedélyességet. Mennek egy közel eső faluba, pár pohár sört s a nélkülözhetlen kávét megiszszák, ifjak s nők ártatlan zálogos játékot játszanak, vagy zongora mellett táncolnak. Este pedig kifáradtan térnek haza. És minden ünnepnapon ezt ismétlik. No de örömeikből kifeledtem valamit : az „Aller­lei“­. Mi ez az „Allerlei ?“ Talán az a sok minden és semminek összeviszszája, mit egy társaság fecseg egymás közt? Vagy talán a helybeli „Tagesblatt“ egy száma, melynél a melléklet a legérdekesebb, mert a házassági ígéretek, sőt néha szerelmi üzene­tek abban fordulnak elő ? Vagy talán egy fellengő irányban írt színi programm, mely igér „Allerlei“-t nem ad semmit ? Nem. Az Allerlei oly eledel, me­lyet Lipcsében esznek, s minden képzelhető vete­­mény zsöngéjéből készitnek, s mellette a „Mai­­frank”-ot iszszák és patriotisztikus hévvel dicsérik. A magyar gyomor igen természetesen az „egylénye­­güség“ tanát vallván, nem igen élvezheti a „hason­­lényegüség“ lipcsei keverékét, s jobb szeretne egy­­f­é­l­é­t jól, mint s­o­k­f­é­lé­­­roszul; de azért mi magunk is a magyar türelem netovábbjával ettük meg az „ Allerlei“-t és gondoltunk mellettte aller­lei szánakozó gondolatot a lipcseiek konyha­izlése felől. E bevezetést azért választom mai levelemhez, mert ezután „mindenfélédről írhatok az eszmetársítás törvényének megsértése nélkül. írok többi közt arról, mi a művészeti kiállítások­ban leginkább meglepett. A háború nem zúgott el a német festők feje fölött a nélkül, hogy mély hatást és erős motívumokat ne költött volna bennök. Ifjabb­­ időben igen sok festmény termett, melynek tárgya a­­ háború. És megvallom, oly közvetlen élénk benyo­mások, élmények, oly mély érzelmek , borongó, de másfelől nemzeties hangulatok nyertek e festmé­nyekben kifejezést, hogy minden szemlélőre, ki érző szívvel bír, mély hatást gyakorolnak. Rám annál inkább, mert előre úgy voltam hangolva, hogy e festmények tartalmát közvetlenül érezzem. Német­országon való tartózkodásom alatt annyi fiatal ke­­délylyel érintkeztem, annyinak beszéltem el aggo­dalmaimat és hallgattam ki reményeiket, hogy kedé­lyemet nem tudom elzárni környezetem érzelemhul­lámzásától. Már Berlinben az ottani művészek kiál­­lításán láttam egy képet, mely mély benyomást tett rám. Gr. Harrach festő: „A wörthi szőlőhe­gy­e­n“, hol egy gazdag színezetű, élénk, dús életet mutató szőlőhegyen, a haldokló tisztnek egy tárca nyújt vizet. E gondolat fenséges ellentét a nemzeti fanatizmus kitörésével szemben. De láttam itt Lip­csében is három ily szellemű gyönyörű festményt. Mindenik a tomboló, dúló fergeteg kidühöngése után mutatja föl az áldozatokat, melyeket a családok szentélyében a kedélyek mélyén keresett ki magának. A külső események ellenében a benső hangulatok, a fanatikus harc ellenében a szeretet panaszos képe, mely szeretteit siratja, az eszme vakító, mámorosí­­tó nagyszerűsége mellett az érzelem csöndes buson­­gása érvényesül bennök. E képek közül kettőt Schoultz festett. Egy családot látunk,melynek körébe a harcfi visszatér. „A család gyászban van. Csak az ifjabb harcos tért vissza. Az asztal köré állanak és a visszatért katona elmondja a vihar lefolyását. A család figyel, mélyen hallgat, könycsepp gördül le az arcokon. A másik képen az „ő“ asztalához men­nek és nézik az „ő“ képét. Az anya fájdalmas, szív­szorító visszaemlékezése, az atya néma lemondó határozottsága, a legkisebb nővér síró képe megha­tók. De ha ezek is hatásosak, a harmadik valóságos remek­mű, mely kiterülhetlen benyomást tesz. Címe „Das theuerste Opfer.“ Festő Deutsch Berlinben. Most a Del Vecchio képkiállításán van kitéve. Ara 1200 tallér. Motívuma mély, fájdalmas. Tárgya egy három tagból álló család, melynek tá­masza, egy derék bajnok, éppen halotti ágyán van ki­terítve. Arcán a katona határozott, szigorú kifejezése mellett a halál mélabús árnya ül. Az elsárgult hom­lokra szerető neje borús. Mintha mély fuldoklását hallanék. Görcsös vonaglással karolja körül bal kar­jával a szeretett férj halántékát, jobb karjával pe­dig egy három éves gyermeket tart, kinek arca ma­ga az élet, nagy kék szemeiből pezsgő elevenség sugárzik ki, orcai még a kifejezetlenség kerekded­­ségével bírnak, és mégis oly ijedség van egész lényé­ben kifejezve, hogy látjuk a gyermek-lélek amaz ösztönszerű természetét, melynél fogva sejti néha, hogy környezete mennyire szenved. E család söté­tülő tűzhelye mintha árnyat vetett volna e gyer­mek­arcra is. Fenséges kép, hangulat, alapeszme és kivitel szerencsés öszhangot képeznek benne. Del Vecchio gyűjteménye különben is sok érdekes da­rabot tartalmaz, így ugyancsak Deutschtól : itt van a „Germania“, merész, szőke nő, kivont karddal, bíbor ruhában és koronával. Szemei mély tűzben, sötét lelkesedéstől égnek. Tájkép is sok van. Például a szász Svájc szépsége több tárgyat nyújtott Dress­­lernek. Schulze Düsseldorfból, Heyne, Petters,Stutt­gartból, Grund Baden-Badenből, Mancini Milánóból, saját hazájuk vidékeiről vettek tárgyakat. De külö­nösen meglepett két kép. Egyiket egy Kopenhágá­­ban élő nő: Elisabeth Jeri­eh au Rau­­m­a­n­n festő. Címe : „K­arácsonyfa.* Sze­gény rozzant házban vagyunk, s egy beteg nőt lá­tunk, kinek arca körül a halál halaványsága lebeg ; egész lényén kimondhatlan fájdalom ül, hisz a­ z 502

Next