Fővárosi Lapok 1877. augusztus (174-198. szám)

1877-08-01/ 174. szám

* »Drupendahl és fia« értesítve lőnek s elmélked­hettek a szomorú újság fölött. A »junior« úgy fogta föl az egészet, mintha a hajóból való kirakodásnál egy zsák kávé a szeme előtt a tengerbe esett volna. Ez még kár­ pótolható ; a zsák meg volt rohadva s az áru­cikk legalább is dohos lehetett. Mind aketten különben — »senior« és »junior« — úgy vélekedtek, hogy Anna nem méltó a szánalomra. Klarinné pedig, ha­ragjának első fölgerjedésében, leült íróasztalához s irt másodunokatestvérének, egy szegény biztosnak, küldje el hozzá alkalmilag egyetlen leányát. E levél az illető helyen egész forrongást idézett elő ; a biztos családja mélyen meg volt indulva s a legközelebbi postával útnak indította Toppling Andrietta kisasz­­szonyt a rá sóvárogva várakozó nénihez. Néhány nap múlva megérkezett Andrietta kis­asszony zártalan úti bőröndjével és atyjának a leve­lével, mely telve volt áldáskivánattal és hálakifejezé­sekkel a néni iránt, ki még mindig haragjának északi fényétől sugározva, e leányt, mint boszújának eszkö­zét fogadta. Hadd tudja meg Anna, mennyire fölös­legessé vált ő. Annálfogva Andriettének rögtön be kellett a szobájába költöznie s legszebb ruháját felöl­­tenie. E leány persze furcsa látványt nyújtott abban. Nemcsak hogy nyurga, becstelen teremtés volt, szögletes mozdulataival s nagy kezeivel, hanem már át is lépte a vonalat, vagyis érthetőbben szólva, a huszonöt-harmincéves korban lefedzett s oly rút arca volt, hogy a szemlélő azonnal jobbnak vélte szemét az Anna öltözékére vetni. Klarinné még­sem mulasztott el semmit arra nézve, hogy megmutassa, hogy ő Andriettét sokkal kellemesebbnek találja, mint Annát. Örömest beszélt az alsóosztálybeli emberek durva érzéséről, ama lehe­tetlenségről, hogy a vadalmafáról rem­ette-almát szed­hessünk, meg ama hálátlan fáradozásról, közönséges teremtéseket a nevelés jótékonyságában részeltetni. Az egész város igazat adott Klarinnénak, míg háta mögött kikacagták. A tanácstitkárnak ezerféle mulatságos ötlete támadt »megszökött« kisasszonyok­ról, eltünedező szépségekről, vándormadarakról stb., megannyi célzás Anna eltűntére. De szavait mindig így szokta végezni: — Kár azért a leányért, hiszen oly gyönyörű volt! Nem csodálkozom az ízlésén, mert Drupendahl barátunk valóságos madárijesztő ! — Hahaha! A raktárigazgató pedig, kinek »összes költe­ményei« épen sajtó alatt voltak, sietett a föntebb említett költeményt, melyet »a szeretett atya halá­lára« írt, versei közül kirekeszteni. Mert hát mennyire­­ nevettek volna ő rajta, hogy ő egy kis púpos órást és ennek »megszökött« leányát megénekelte! Beszéltek még pár hétig vagy egy hónapig a történetről s aztán újabb benyomások tolták háttérbe a régibbeket. A fiatal urak más csillagok után fut­kostak, más leányokkal táncoltak s mások dalai fölött lelkesedtek. Félév múlva elfeledték Annát. Csak ko­­ronkint merült még föl róla egy-egy hir. Némelyek mezítláb látták őt valamely réten, mások mint boltos­leányt látták Stockholmban, meg mások azt hallot­ták, hogy meghalt és eltemették. Ily hírek föl-föleleveníték olykor a szegény leány emlékezetét, épen mint mikor a szél egy leégett ház hamvaiból még egy pár szikrát fölkavar. A következő tavaszon két fiatal ember ült a fogadó éttermében, élénken csevegve, midőn egyszerre igy szólt az egyik: — Apropos, ugy­e hallotta ön már, hogy An­­dersson, ott Schonenben, tüdővészben kimúlt ? — Mi az ördög! Csakugyan meghalt ? Derék ember s kiváló barátaim egyike volt. Bel kár azért a fiúért! — Ki lett utódja az ezredben ? — Igaz lesz az! hiszen ő hadnagyi teljes fizetést kapott. — Akkor Cederholm az a ki örül, mert ő volt a sorban! Az utóbbi események óta sok év múlt el. Dru­pendahl Teodor — most már tanácsnok és a keres­kedőház főnöke, sőt országos képviselő — rég elfe­ledte fájdalom­ ütötte sebét s egybekelt Toppling biztos leányával, Andrietta kisasszonynyal, Klarinné kedves gyámleányával, boldog szívszövetségben élve vele. Régi ismerőseink: Grete anyó, Óla halász és az öreg Flink már rég örök nyugalomba szálltak. Kla­rinnénak is kimutatta a helyet a kérlelhetlen halál a kis város sírkertjében, azonban egy pompás sírkő aranyos betűkkel figyelmeztette a szemlélőt, hogy ez emléket »hálás gyermekek« emelték hamvai fölé. Karácsony volt. Tágas parasztszobában jókora fenyőfa állt deszkatalapzatán, zöld ujjait a meszelt padlás felé meresztve föl. Két fiú — nyolc-tízévesek — meg egy hatéves leányka azzal foglalkoztak, hogy a fenyőfa ágaira gyertyadarabkákat kötözgettek. A munka nem látszott nagyon könnyűnek, de mégis végtére sikerült az a gyerekeknek. Aztán beakgatták a falakat afonya­­koszorúkkal és vörös borbolyabogyókkal. Mert ők az érett bogyókat még őszszel megszárították, hogy a karácsonyi ünnepet azzal is ékesebbé tehessék. A fa mellett terített asztal állt. A háznál szőtt rojtos abrosz, a cseréptálak és fakanalak nem tanús­kodtak ugyan gazdagságról, de igen­is tisztaságról és elégültségről, a­mely a svéd parasztokat annyira jellemzi. Az asztalnál egy asszony foglalkozott, míg a férj fát hordott be, hogy a kandallóban pompás kará­csonyi tüzet gerjeszthessen. — Készen van-e minden ? — kérdezték a gye­rekek, miközben mindenütt a nyomában voltak any­juknak, — Kész-e minden, hogy a fán levő gyertyákat meggyújthassuk ? — Még nincs, gyerekek! Te­sla, ne nyúlj ah­hoz a kanálhoz! — Nem hallod? Te pedig, Péter m eredj az utamból, nehogy feldöntselek! A jó asszony minden zsörtölése mellett oly vi­dámnak, derültnek látszott, noha a gyermekek egyre izgágálkodtak, zajongtak s türelmetlenkedtek, mert hát ők már szerették volna valahára a gyertyákat meggyujtani. Végre is az anya, egy utópillantást vetve a ha­lakra, a pár szelet sonkára s a hatalmas tál­baraká­sára, miután mindent rendén látott, elkiáltotta magát: — Nos, hát gyújtsátok fel a gyertyákat! A gyermekek vetélkedtek egymással a gyertyák meggyújtásában s e buzgalmuk oly nagy volt, hogy itt egy még meggyujtatlant ütöttek le, amott egy már égett gyertyát oltottak el. Végre mégis sikerült a nagy munka s békét hagytak a fenyőgalyaknak. Aztán apjokhoz futottak a gyerekek, ki mosolyogva fogadta őket, s igy kiáltottak: — Apa, jer velünk, hadd lássa a nagymama is a karácsonyfát. Ily nagy fánk még soha sem volt ! Ekkor aztán a gyermekek apjuk élén megin­dultak a kis tornácon át a hátulsó szobába, s nem sok idő telt bele, midőn a nagymamát egy karszék­ben e karácsonyfával díszített szobába szállíták. Nem kis munka volt ez; a gyermekek csak úgy lihegtek míg a nagymamát atyjuk segítségével a küszöbön átvihették. — Nézd csak, nagymama, láttál-e te már ily nagy karácsonyfát ? Húsz gyertya ég ezen! Tudod, nagymama, e gyertyákból tiz esik egy fontra! így csevegtek a gyerekek összevissza, igyekezve a nagymamának mindent részletesen megmagyarázni, mit ők elkerülhetetlennek véltek, hogy e pompa élve­zetét még inkább fokozzák. — Bizony, gyermekek, nagyszerű ez; ilye­smit teljes életemben nem láttam még. És most — tévé utána a nagymama — szeretnék veletek egyet tán­colni, ha tudnék! (Vége köv.) A Stilfser-Jochon. (Július 25.) (M. Y.) A­ki most az alpesek közé jön, azt mindig egy árnyék kiséri: a Tourville-pör emléke. A vezető is arról beszél a tájék szépsége és mondái helyett. A pincér, midőn étkedet elhozta, a pör leírá­sának vagy a bűnös arcképének egy példányát ajánlja. A tiroli párnak, midőn keresztet vet magára, eszébe jut a gonosz, ki az ő hegyeik közé jött nagy bűnét el­követni. Midőn a pustherthali vasúton a festői fekvésű Lienzbe s onnan nyolcórai, sokszor hajmeresztő kocsi­zás után Heiligenbluthba értünk, még az égnek me­redő sziklákban s a Moll vízeséseiben sem gyönyör­ködhettük ki teljesen magunkat, mert mindenütt Tourville-ről beszéltek. A keskeny út, hol egy lépés választ csak el a haláltól, (a milyen az élet útja is átalában, melyen egy félrelépés örökre eltemethet,) mindig azt az embert juttatók eszünkbe, a­ki nejét megölte. Pedig hát nem az emberi szenvedély fortel­mein borzongani jöttünk ide, hanem a természet szép­ségeiben gyönyörködni. Heiligenbluth Karinthia legmagasabban fekvő faluja. Néhány faházból álló szegény község, hanem szerencséjére ott fekszik a Grosz-Glockner jéghegye, s azt a nyár két hónapján át sok idegen jön megnézni, a­miből aztán elél ez a szegény nép is. Mi is megmásztuk a Grosz-Glocknert. Társam, egyik kitűnő számtanárunk, előre kiszámító, hogy hány méter magas lehet. Elég magas. Heiligenbluth­­tól ötödfél órai fárasztó úttal négy hegyen kell átha­tolni, mikor a jeges hegy tövéhez jutunk. Az alpesi egylet csinos emeletes kőházat építtetett, s Királynénk tiszteletére, a­ki itten látogatást tett, elnevezte »Elisabeth-Ruhe«-nak. Jól esik itt megpihenni, de a hűs­­ég egymáshoz közelebb húzódni készüi a vándo­rokat. Épen németek és angolok ültek a nagy asztal körül s azok is Tourville­ről beszéltek. Mi fölmentünk a Ferenc József-magaslatra, gyönyörködni a nap keltében, e hó és jéghegyek nagy­szerű világa fölött. Nincs se fűszál, se virág, csak néha röpül át egy-egy kőszáli sas a jégben. A nap sugarai pirosan ömlenek a hegyoldalakra, »mint a szegény Tourville-né vére« — jegyzi meg útitársam. Ha már nem tudunk szabadulni e véres árnytól, nézzük hát meg a Stilfser-Jochot is. Nincs messze. Franzensfestén át a vadregényes Brenser-pályán jutunk Bocenbe, hol e világhírű port tárgyalták. Ott most is arról beszél még mindenki. A tárgyalás előtt halálát kívánták, most hogy halálra ítélték, vannak, a­kik töprengenek: »hátha még­sem ő követte el.« Min­denütt az ő arcképét árulják s a pör leírásából hat­vanezer példányt adtak el. Után it­félen halljuk az ismert adatokat a francia eredetű Perreau Henrikről, kit szerény körülmények közt élő szülei fényesen neveltettek, ki közjegyzői segéd lett, de kéréseive ez állást, a nagynénjétől kapott összeggel Londonba ment, elvett egy gazdag lányt, fél év múlva anyósá­nak mutogatott egy revolvert, mely »véletlenül« elsült és azt megölte. Hétszázezer forint maradt utána s az angol esküdtszék azt mondá: véletlenség volt, nem bűn. Perreau ekkor vette föl a de Tourville nevet, fényben élt, járt a királyi udvarban is, aztán meghalt a neje is, csak egy kis­fia maradt, három év múlva elvett egy magánál tíz évvel idősb asszonyt, a­kinek szintén hétszázezer forintja volt, azt egy év múl­tán elhozta Tyrolba, a­hol a Stilfser-Jochon alázuhant — halva találták, s ma már férj­e fölött a hóhér kötele sötétlik. A Stilfser-Jochot e nyáron divat lett látogatni, Svájcból az angolok mind eljöttek ide a szegény nép hasznára, így hát még e rémítő gonoszság is gyümöl­csözött valami jót. Pénzhez juttatott szegény embe­reket. Bocenből kocsin három óra alatt Meranban, onnan, a wintschgaui szép völgyön át hat óra múlva Spondiniben valóak, e tiszta kisvárosban, melynek kényelmes vendéglője van. Kora reggel kocsiztunk ki Trafóba, a­honnan már csak félóra a rémes tett szín­helye. Gyalog indultunk meg, egyre növekvő izgatott­ságban. Elragadóbb tájképet képzelni sem lehet. Az Ortler alpesek egész nagyszerűségekben állnak előt­tünk, a kacskaringós út minden pontjáról mutatva hegykirályi hatalmasságukat. A Monte Christallo mintha csak oda festett kép volna! Dél felé a szép olasz határ. Félórai gyaloglás után feltűnik a kereszt — az irgalmasság s önfeláldozás jelképe. S itt követ­tetett el a legembertelenebb bűn. Itt, a­hol le kellene borulni a teremtő nagysága előtt; itt, a­hol a termé­szet szépsége égbe emeli az embert. A bűn színhelye nem tartozik a félelmes pontok közé. Az egész környéken akármely más hely alkal­masabb lett volna a pokoli terv kivitelére, mint épen ez. Ha Tourville volt a gyilkos, mért választó ép ezt ? S ha Tourville-né öngyilkos volt, mért jött ép ide ? Kérdések, melyek önkénytelenül támadnak itt ? S mi volt a Tourville célja ? Hisz neje halálával, a fele vagyont el kellett veszteni, míg életében az egésznek jövedelmét ő élvezte korlátlanul? Talán a rejtély nincs még egészen föltárva. Titokban maradt tán valami és valaki, a­kinek nyomára csak a régi fran­cia rendőrfőnök elve szerint (keresd a nőt,) jut­hatnánk. A Stilfser-fochon mindig hideg a jég. De úgy találják, hogy sohasem volt olyan hideg, mint az idén. Most nem csak a jégtől fáznak ott, hanem a gondola­toktól is. 840

Next