Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Győr, 1852

szabályai. Ne hallgassatok ama balga előítéletre, mintha a classikusok olvasása és fejtegetése annyi volna, mint „szalma­rágás". Ezt legelőször csak „szalmafejű" ember mondhatta, kiben sem magasztosan föl­fogni való eleven ész, sem aesthetikai finom érzelmesség, sem végre elegendő nyelv- és műképzettség nem valt, miszerint érteni, érteni és becsülni tudná a művészetek legnemesbikének — a költészetnek — remekeit. Helyesen szólt minap egy tudós hazánkfia, mondván: „Tudjátok-e, mit jelent az: Ingenium doctrina subactum? — A classicusok" (gondolom, az e rovatba tartozó keresztényeket is ide érti a tudós férfiú) „komoly és szorgalmas tanulása teszi leginkább subactummá az ingeniumot, a nélkül pedig sokat nem érünk." (Lásd Pesti Napló 1853. évi febr. 2-dikai számát a „Hellén s latin remek­irodalom" rovatban.) Hogy, kivált egy horatiuszi jelesebb ódának teljes megértéséhez nem középszerű elmetehetség és ismeretkincs kívántatik: azt a dologhoz értő ember tagadni nem fogja. S ezen ismeret­gazdagság beszerzése nem egy pár heti munkába és nem csekély fáradságba került azoknak , kik azt leírni szerencsések, azonban ők eléggé s bőven is jutalmazva vannak nemes fáradalmukért ama szellemi tiszta gyönyör által, melyben a classikai műremekek fönsőbb tökélye­ és szépségének szemlélésekor ré­szesülnek. Adja az ég, hogy a magyar tudományos iskolák növendékei mentül előbb megismerkedhes­senek a keresztény Horatiuszoknak (például Balde- Sarbievszky­nek) dicső műveivel is. 5. §. Lássuk tehát a már említett ódát (Carm. L. III. 29.) „ad C. Cilinum Maecenatem." *) Átalános tartalom: Maecenaszt, az Augusztusz császártól Róma és Itália praefecturájával meg­tisztelt dúsgazdag lovagot, mint barátját, nyár derekán meghíja költőnk a maga (Maecenasztól neki ajándéko­zott) takarékos sabinumi majorjába, hogy itt, az egyszerű, de nyájas kellemeivel bájoló falusi élet ama nagy urnák egy kevéssé elszélyeszsze politikai gondjait, s elűzze a folytonos pazarbőségből származó unalmat. Hogy pedig költőnk az állami ügyekkel huzamosabban foglalkozó, és a jövendő fölött túlságosan aggódó Maecenaszt mentül előbbi látogatásra bírhassa , bölcsen és hatályosan ajálja neki, hogy a jövőt Istenre bízva, s gondjait mérsékelve, iparkodjék a jelenidőt józanul és nyugodt szívvel használni. Jövőnk a sze­rencse kényétől függ (úgymond a költő), melynek változó szeszélyei az ő erényedzett keblére károsan soha nem hatnak. Örömmel veszi­­ a szerencse adományait, de, nélkülözni is tudván, nem kuczorog, nem siránkozik, ha le kell róluk mondania. 6. §. Ezen óda tehát meghívó barátságos levelet pótol, melybe igen velős erkölcsi igaz­ságok és gyakorlati életelvek vannak beszőve. Férfias, de nyájas komolyság, fölemelkedett lélekkel pá­rosulva, teszi e dalban az alapérzeményt. Ehez van szabva a költem **) külalakja is, t. i. Alkaiosz­féle dalmodor, mely fönségesb és komolyabb dolgok megéneklésére kitünöleg illik, a pompásan zengze­tes mérletek miatt. A dalnak szellemével igen jó arányban és öszhangzatban áll a legválasztékosabb, képletdús nyelvezet; majd rövided velős mondatokat használván, mint bölcshöz illik, majd a képek meg­rendítő fönségétől támasztott lelkesedésnek szótárjaiban ömledezvén. 7. §. Olvassuk a szöveget: 1. — 5. v. Tyrrhena regum progenies, tibi Non ante verso lene merum­ cado Cum flore, Maecenas, rosarum, Et pressa tuis balanus capillis Jam dudum apud me est. Tyrrh. redj. prog.) Függelékül (appositio) mondva a Maecenasz nevéhez, udvarias vonatkozás történik az ó tyrrheniai vagyis etruriai királyokig (Lucamones urbe Arretii) fölmenő ősnemzetségére, melyben ezen úr mindig büszkélkedik. — Non ante ver. I. mer. cado) Lene merum alatt gyönge, szende, azaz: könnyü­ italu, jóféle ó bort érti; ellenkezője: durum­, acre, asperum vinum. A cadux (kanta) azon, többnyire cserép és szükszáju, de öblös edény, melyben a már elszórt bor beszurkolva s pecsé­­ t) Maecenasz characterét lásd elig avatottan kifejtve a m. t. társaság által Pesten 1833-ban kiadott Ho­ratius­z Levelei czimű­ derék könyvben. Költem , poéma, mint kell-e/H, foly­am, tart-o m stb. Költemény — fictio, figmentum. Költ­elem vagy költ­észet , poesis.

Next