Hargita, 1976. október (9. évfolyam, 126-152. szám)

1976-10-31 / 152. szám

Az alkotó erő dicsérete A nemrégiben közzétett In­tézkedési Program célkitűzései méltóak arra, hogy megújítsák és magasabb minőségi színvo­nalra emeljék a politikai­ideológiai és kulturális­ nevelő­énységet. S ebben a meg­újul­ásban cselekvő részt kell vállalnia mindannyiunknak. Sa­játos feladatok hárulnak Csík­­szentgyörgyön a politikai-ideoló­giai, kulturális-nevelő tevékeny­ség itteni gyakorlatára..A sajá­tosság egyrészt abban áll, hogy községünk lakóinak nagy része ingázik Csíkszeredai iparvállala­tokba, más része pedig a mező­­gazdasági termelőszövetkezet­ben dolgozik, így kétsíkú tudat­­nevelői tevékenységet kell kifej­tenünk. A Politikai Végrehajtó Bizottság által jóváhagyott Intéz­kedési Program ama célkitűzése, hogy megszervezik a Románia dicsérete országos fesztivált, ki­­váló alkalom községünkben is arra, hogy tökéletesítsük a kul­turális-nevelő tevékenységet, e­­képpen is hozzájáruljunk a szo­cialista tudat kialakításához és elmélyítéséhez. Csíkszentgyörgy igen szép mű­velődési hagyományokkal ren­delkezik, említsük csak meg a szép sikereket elért menasági folklóregyüttest, amely idén nyá­ron az Olt menti megyék folklór­fesztiválján képviselte Hargita megyét, a pottyandi táncosok pedig a marosvásárhelyi öreg­tánc fesztiválon arattak nagy­szerű sikert. Rendszeresen fellép különböző kulturális-nevelő ren­dezvényeken a csíkszentgyörgyi kórus is, melynek repertoárja ős­régi alcsíki népdalokat is magá­ban foglal. Természetesen mind­ez még nem elégséges ahhoz, hogy hagyományainkhoz híven sikeresen részt vehessünk a Ro­mánia dicsérete országos feszti­válon. Törekednünk kell arra, hogy a község valamennyi dol­gozóját bevonjuk valamilyen mű­kedvelő csoport tevékenységébe, olyan kulturális-nevelő tevékeny­séget bontakoztassunk ki, amely híven tükrözi a csíkszentgyörgyi emberek munkaszeretetét, azt az alkotó erőt, amely az évszázadok során mindig is jellemezte az ittlakó embereket. Úgy kel tevé­kenykednünk, hogy a versenye­ken résztvevő csoportok műsora tükrözze mindazt, ami a község mai valósága, a műkedvelők úgy táncoljanak, énekeljenek, sza­valjanak, ahogyan a termőfölde­ken dolgoznak, a gyárakban, i­­pari vállalatokban munkálkod­nak. Be kell vonnunk a műked­velő csoportok tevékenységébe elsősorban az ingázókat, közü­lük is a fiatalokat, akik ifjúi lel­kesedésükkel az életörömet jut­tatják kifejezésre a kulturális­nevelő tevékenységben, részvéte­lük a község politikai-ideológiai, kulturális-nevelő tevékenységé­ben elengedhetetlen feltétele annak, hogy a Románia dicsére­te fesztiválon sikeresen szerepel­hessünk. Meg kell javítanunk a pártos célok megvalósítása ér­dekében a községi könyvtár te­vékenységét is, oda kell hat­nunk, hogy széles olvasóréteg kapcsolódjon be a község szelle­mi tevékenységébe. Jórészt a községi könyvtárra hátl az a feladat, hogy szervezze és irá­nyítsa a fesztivál versenyein résztvevő szavalócsoportokat, i­­rodalmi esteket szervezzen. Alapos számvetésre késztet bennünket az Intézkedési Prog­ram minden célkitűzése. Valóra­­váltásuk feltétele annak, hogy Csíkszentgyörgyön is merőben új, szocialista tartalommal telítődjék a politikai-ideológiai­, kulturális-nevelő tevékenység. A Románia dicsérete fesztiválon való részvételünket alaposan előkészítjük, úgy fogunk dolgoz­ni, hogy a fesztivál versenyein Csíkszentgyörgy dolgozói kiváló helyezéseket érjenek el. Czikó Gergely, , a csíkszentgyörgyi műve­lődési otthon igazgatója Négyszer hat centiméteres nagyságú, 142 oldalas, 300 szá­mozott példányban kibocsá­tott könyvecskét készítettek a Csíkszeredai nyomda dolgozói. A pergamoid kötésben lévő krétapapíron a három évszáza­dos Csíkszeredai nyomdatörté­net­­ e tájak dolgozó emberét szolgáló, tudást sugárzó mű­hely háromszáz esztendeje. Szép bizonysága annak, hogy milyen nagy igényességgel foly­tatják a nyomtatott betű három évszázad hagyakozta humánus szolgálatát. a Könyvecske a nyomdaalapító Kájoni Jánosnak, a nehéz körül­mények közt helytálló nyom­dász Kassay Miklósnak, a 48-as Hadilap és Csíki gyutacs szer­kesztőinek és nyomdászainak, az e tájon élő magyaroknak és románoknak társadalmi és nem­zeti igazságosságáért vívott har­cai szolgálatában álló haladó lapok, a demokratikus ország­­építést a nyomtatott betűvel szorgalmazó Vörös Zászló szer­kesztőinek és nyomdászainak ál­lít maradandó emléket, vázol­ván egyben a szocialista építés jelenében kibontakozó lendüle­tes fejlődést, melynek eredmé­­nye az új, modern nyomda, s az abban kinyomtatott napila­pok, számos könyv és időszakos kiadvány mellett ez a szép kicsi könyvecske. Magyarul, románul, a nyom­tatott betű hatalma maradan­dóan naggyá teszi ezt a tenyér­in elférő kiadványt. Em­il­ián Lupu Búcsú — Ne sírjatok, hogy meghalok ! — mondotta nekünk Apáthy Géza, a költő. — Nem vagytok adósaim a szenvedéssel. Űzzétek el elmétekből űzzétek el telketekből fájó emlékemet. Arra kérlek csupán : képzeljétek azt, hogy halálom után egy ideig még olykor együtt sétálgatunk derűs jókedéllyel, baráti bizalommal . . . És ne feledkezzetek meg verseimről sem, amelyek helyett APÁTHY GÉZÁNAK (bár magam immár nem hallhatom őket) a lét kapuján kopogtatnak .. . Milyen kár, hogy abba kellett hagynom a sakkjátszmát a harmincharmadik lépésnél, s az ellenőrző óra ketyegése elnémult egy könyörtelen pillanatban .. . Ne sírjatok, hogy meghalok , szükségetek van erős, jó szívetekre, hogy segítsen tovább haladni az úton, amelyen együtt indultunk el... LENDVAY ÉVA fordítása Apáthy Géza, a Brassói Lapok főmunkatársa, a lap iro­dalmi-művészeti rovatának vezetője, 33 éves korában, rö­vid, de rendkívül súlyos szenvedés után elhunyt. író-olvasó találkozót ren­deztek a Művelődési Házban — telefonálták be a hírt Gyer­­gyószentmiklósról. S mert ol­vasó , a nagyobb csoport — a kisebb tömeg - ügy írók is ketten voltak. Huszár Sándor, A Hét főszerkesztője és Dali Sándor, a lap munkatársa. Őszi találkozóknak nem sorkezdője az említett. Ha­marjában eszembe jut, hogy épp a gyergyószentmiklósi könyvbarátokkal beszélgetett el Balogh József is. Íróember számos­­ foglalatosságából most a műfordítót emeljük ki, mert néhány nap teltén már a szerkesztő B. J. szólalt fel. A gyergyószentmiklósi ta­lálkozón szó esett Marin So­­rescu Kerámia című köteté­ről. A műfordítást kellő mó­don értékeltük a megjelenés­kor. Idén aztán az Albatrosz újabb kiadást juttatott piac­ra , nemcsak ára, de értéke is van tehát a magyar nyel­ven tolmácsolt munkának, sejteti a művelet. Most változtassunk a szí­nen. A Csíkszeredai Megyei Könyvtárban leginkább a szokosokat érdeklő találkozót bonyolítottak le. A városi könyvtárak munkatársai meg­tanácskozták a könyvkölcsön­zés újabb módozatait, a nép­szerűsítés örökké időszerű gondjait és eredményeit. A­­mit mindennél fontosabbnak tartunk : e tanácskozáson nem csak a városi közkönyv­tárak szakemberei, de a szö­vetkezetiek, a szakszervezeti­ek, az iskolaiak is részt vet­tek — ha már a könyvmunka egységesítése is beszédtéma volt. A harmadszorra változó színtér ezúttal Sepsiszent­­györgy. Ahol összehívták a biblióbuszosok első, orszá­gos szimpozionját s amelyen természetesen megyénk is képviseltette magát. A biblio­­buszos kölcsönzési forma, megírtuk annak idején, a le­hető legdemokratikusabb , ki­csi és eldugott településeken bontakozik ki, szinte­ szinte házhoz juttatja a könyvet. Kritikai észrevétel : kötöttsé­gei majdnem túlnövik elő­nyeit (üzemanyagfogyasztás !) Mert - helyi példa - a Gyí­­mesbe vagy Homoródmenté­­re például csak egyszer jut el havonta a busz. Hogyan lehetne gyakoribbá és több­­ágúvá tenni a terepes köl­csönzést — ezt is vitatták az országos szimpozionon. Minden buktatója ellenére is mozgalommá válhat e sa­játos könyvtári munka, véle­kedtek az összegyűltek. Mert a bibliobuszos megyék (Galaţi, Dâmboviţa, Kovászna, Har­gita stb.) képviselői mellett az érdeklődők (Kolozsvár, Szeben, Buzău, Brassó) meg­figyelői is részt vettek a fó­rum munkálatain. Az elmondottak lényege : író vagy könyvtári munkatárs kér szót, de a könyvről. S mindenkor az olvasó épülé­sére. Csíki István Az olvasó épületére EZ IS MŰVELŐDÉS Épp Beke György nyelvművelési vitacikkét olvas­gattam A Hét 40. számában, s helyeseltem szaporán. Egyáltalán : az ügy annyira közeli, hogy következteté­sein, a somma helyességén sem kell sokat rágódnunk. Az egyik pontot aztán különös figyelemmel olvastam, gyergyói tájhoz kapcsolódik a megállapítás. Szerző az ottani olvasókkal beszélgetve rögzítette a szakszerve­zeti hetilapunkkal, a Munkásélettel kapcsolatos érték­ítéletet. Észrevételezők állandó, fontos olvasmányaik között emlegették azt a Műszaki Kisszótárt, amelyet im­már négy esztendeje folyamatosan megkaphatnak a Munkáséletben, s amely nagy segítségükre van abban, hogy szakmájuk jobb munkásai, mérnökei legyenek, a­­laposabban megértsék azt, amit tudnak, megtanultak. Mi egyébre­­ olvasói igényre hívja fel a figyelmet Beke György. De hogy teljes legyen a kép, hadd mond­jam tovább, az írás parányi kiigazításra szorul. Újabb lapszámában A Hétnek Miklós László vállalkozik erre. Szerinte az említett Műszaki Kisszótár nem a Bíró András, Killmann Viktor, Rohonyi Vilmos , Román-magyar-német műszaki szótárának rövidített változata, ellenkezőleg : a forrásmű bővített változa-­­ fe BM e -névir­­­ta, ugyanis a rovat közli e-WK­M gyes román kifejezések több rokonértelmű szavát, sőt, a néhány mondatos magyarázatot sem mellőzi. Ez utóbbi a folytatásos közlésnek, a rovat életképességének alapérve. Véleményem szerint nem is az a fontos, hogyan, mihez hasonlíthatóan, illetve milyen módosításokkal jelenik meg a mondott rovat. Mindennél lényegesebb, hogy megjelenik. S e ponton kapcsolom a témába vá­gó egyszervolt történetet, némiképp a fejtegetés el­­méletiségét ellensúlyozva. Bátyám szakmája szerint vasöntő volt. Előbb a Balogh-félének mondott kicsit, még az államosítás előtti képét mutató műhelyben, ahol tárgy tárgyra nőtt, s ahol az ember sokszor nem is kapta a különböző öntvények között az utat. Aztán átkerült a város, a vidék legnagyobb öntödéjébe, ahol a daru a csarnok magasából csilingelt, s a nagy dü­börgésben szót sem értettem. De beszélgethetett vol­na lugas csendjében is, én akkor sem értettem volna. Nemcsak mert a zaj ökonómiára tanítja az embert, s kurta utasításokban pusztán azt mondja, amit kell, le­nyesve minden fordulatot meg szóvirágot ; azért sem értettem­, mert a mesterség nyelvén szólt, beavatottak­kal beszélt a szakma jövevényszavaival, ők pedig egy formázókelléket kívülálló számára ismeretlen néven emlegettek, ráállt a nyelvük. Úgy kapták a szakisko­lában, a mesteriskolában, s ment volna régi medré­ben a dolog, ha csak meg nem fogalmazódik tétele­sen is a felismerés : a műszaki nyelv ismerete és a művelt, civilizált emberhez szorosan kapcsolódó nyelv­­művelés egylényegű, viszonyuk pedig­­ egészben a rész. S tán éppen tőlük : öntőktől, lakatosoktól, maró­soktól, kőművesektől indult az igény , használjuk csak az anyanyelvi megfelelőket a műszaki nyelvben is. Erre a természetes igényre az egyik válasz a célnak is leg­inkább megfelelő helyen : a Munkásélet hasábjain. A kisszótár­, amely, úgy érzem, már kétszázvalahányadik folytatásánál tart. Bókot nem ismerek az írásban, ezért annak ne vegye az olvasó ha mondom, szívesen olvasom a rovat­ban megjelenő szavakat, szómagyarázatokat. Azért is, hogy minél több elemét ismerjem meg — nem egy mű­szaki világnak - a világnak, amelyben az embernek biztos szövetségese a technika. Ha nem egyéb, műszaki-tudományos ötéves ter­vünk ember- és környezetformáló munkája teszi aktu­álissá a mondottakat. Jól kell tudni­, biztonsággal kell alkalmazni a műszaki tudást a termelésben, de a szó­ban is. Ahol pedig ez még nincs, ott oktatva segíteni az embert. Oláh István

Next